Magyar Nemzet, 1985. április (48. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-23 / 94. szám

Kedd, 1985. április 23. A RÁDIÓ MELLETT Az úgynevezett társalgási darabok olyanok, mintha a rá­dió számára (is) írták volna őket, azt gondolhatnánk, a dramaturg öröme az ilyesmi. Pierre Cornet de Chamblin de Marivaux, a XVIII. században alkotott kiváló francia író e műfaj egyik kiemelkedő alak­ja, hat regény és számos pub­licisztikai írás mellett 29 szín­darabot írt, könnyed, kellemes és kedves vígjátékokat. A sze­relmről szólnak ezek a szín­művek, a bonyodalmat nem­egyszer szerepcsere okozza: ál­ruhát öltenek a főszereplők, az úr inasának, az úrnő komorná­­jának álcázza magát, hogy ki­­tapasztalja, mit akar a másik, s az egész akkor a b­emutat­­szerűe­bb, ha „keresztbe” min­denki szaréig­ játszik, s így talál ki-ki mégis igazi páriá­ra. A fő cél persze a házasság, de ennek fő mozgat­ésa olykor korántsem a szerelem, hanem a pénz. Nincs ez másként Az örökség című komédiában sem, melyet 1735-ben írt Marivaux, s a rá­diószínház repertoárján tart Réz Ádám fordításában, Major Anna rádióra alkalmazásában. Kétszázezer frank irányítja a főszereplők cselekedeteit, ezt az örökséget csak akkor kap­ja meg ugyanis az örökös, ha a végrendelet értelmében há­zasságra lép. Az egyik fél ezért hajlandó lenne férjhez menni akár, hogy megkapja részét, a másik meg megnősül­ni, csak ne kelljen kiadni e jussot, noha mindegyikük mást szeret. A dolgot keresztül-ka­sul szövögetett intrika hálója teszi még bonyolultabbá és még szórakoztatóbbá. Nincs itt tulajdonképpen rokonszenves hős, hiszen mindenki érdekből cselekszik, esetleg ostobaság­ból, így a közönségnek, a hall­gatónak túl a"(ion Menően mind­ég”. ki jár jól végül, nem kell szurkolnia, hiszen nincs kinek, zevp­talanul mulathat a vég­­kifejletig. .­­ . Mesteriem hja­tte társalgás-­, hoz Bozó László rendező, s érezhetően maga is kiválóan szórakozott színészeivel együtt. Almási Éva, Gábor Miklós, Moór Marianna, Sínkó László, Bordán Irén és Tahi Tóth László kedvvel komédiáztak, s jól illett az előadáshoz a Ca­­merata Hu­ngarica együttes muzsikája. Sorra ismétlik mostanában a kritikusok bivalyi dí’sit­el­­n”Ti hapetetékokat. Viserriao r“­,„Túl modern mesét hallhat­tunk, sok, mert életközeliek, van bennük izgalom, fordulatosság s éppen annyi fantasztikum, amennyi még elegendő a me­seszerűség és a hétköznapiság egyidejű megőrzésével. Csak röviden A királyi udvarokkal foglal­kozott ezúttal a Világablak ki­tűnő sorozatának hetedik ré­sze. Klaniczay Tibor akadémi­kus és Makkai Sándor törté­nész kalauzolt el bennünket a közép-európai tudományok bölcsője mellé, velük beszél­getett a rádió egyik legkivá­lóbb ismeretterjesztő műsorá­nak két gazdája, Erdei Grün­­wald Mihály és Lukácsi Béla. S Mátyás király udvaráról szólva a középkor két tudós kutatója nemcsak azt mondta el, hány humanista és hány reneszánsz művész fordult meg ekkoriban Magyarorszá­gon, hanem felhívták a társa­dalmi háttérre is a figyelmet: kikből lettek a humanisták, honnan érkeztek, milyenek voltak a korabeli Magyaror­szág viszonyai az európai át­laghoz képest. S a kizárólag a virágkor eredményeinek elso­rolásához szokott laikus hall­gató ismét szembesülhetett a minduntalan elfeledett tény­nyel: a magyarországi rene­szánsz egy egészen vékony ud­vari réteget hatott át igazából, de Mátyás halála után tovább élt, s csupán a Mohács utáni állapotok változtattak ezen. — Üzlet-e az újság? — e kérdésnek eredt a nyomába vasárnap délután Vicsek Fe­renc, a Jelenidőben riportere. Meglehetősen bonyolult kép bontakozott ki előttünk, érde­kek és szabályozók ellentmon­dásai. Az újságírók többsége inkább humán alkat, s nem kereskedő, ezért ha a gazdasá­gossá­gról, az ú­jsá­gok nyeresé­géről hall, inkább arra gondol, vajon hányan olvassák, veszik lapját, mekkora hatással dol­gozik — fejtette ki példáid a­­Magyart Nemzet főszerkesztője —, márpedig eminens érde­künk, hogy írásaink minél szélesebb közönséghez eljus­sanak. Az elmúlt évek egyik legnagyobb lapsikere talán a Heti Világgazdaságé, szakmai publikumnak szánt hetilap­ként indult, ám gyorsan nagy népszerűségre tett szert, meg­többszörözte példányszámát. Mindebből munkatársai csak erkölcsi hasznot húztak, tájé­koztatott a főszerkesztő, aki felpanaszolta a jelenlegi sza­bályozók nem éppen ösztönző jellegét, az újságírók javadal­mazása ugyanis független a lap anyagi sikerétől. A Lapkiadó Vállalat vezérigazgatója alig­hanem számos legendát elosz­latott, amikor rámutatott, az új gazdasági mechanizmus be­vezetése óta egy fillérrel sem dotálják a sajtót, a kiadók­nak kell kigazdálkodniuk a nyereséget, a ráfizetéses lapo­kat (s ilyen például a hallatla­nul népszerű Film Színház Muzsika!) a nyereségesek pén­zéből szanálva. A posta egyik vezetője is ismertette állás­pontját, így teljessé­ vált a kör, csupán az keltett bennünk hiányérzetet, hogy az ellenté­tek nem ütközhettek igazán. Egy valódi vita, érvek és el­lenérvek ütköztetésével sokkal izgalmasabb lett volna. öt forintba kerül a vár­beli gyorslift egy mene­te, de legalább jár. Ez any­­nyi, mint az általa kevesebb gyaloglással megközelíthető Széchényi Könyvtár egy esz­tendei tagdíja, s ha például egy egyetemista délelőtt is és délután is olvasni akar­­vizs­gaidőben példáu­l, s közben ebédel, akkor elliftezhet egy húszast naponta ... Ezt a kér­dést járta például körül a Többet ésszel... vasárnapi 55. adása. Többször megemlékez­­tünk már erről a kitűnő mű­sorról, i gazitá’áról, az elvik fockiválóbb rádiós pgyéo’sács. ről. Pankati Gáborról. A Töb­bet ésszel... első rangú ma­­gazin, mely nemcsak szóra­­bo-T'qt hanem, igencs?v otgoriT dolkodtat. (Józsa) Az én nevem Jimmy, hát a tiéd micsoda? címmel, melynek szerzője, Lő­rinc L. László kapott díjat. Vakációzó kisdiákok a darab hősei: táboruk közelében fura szerzettel találkoznak, negy­ven nyelven csevegő robottal, akinek vulkáni hamut kelle­ne mérnie, de léggömbjét a szél elsodorta. Szorgalmas és tanulékony e kedves kis Jim­­m­y, a kondért éppoly kitar­tóan kavargatja, ahogy pa­rancsra csavarokat is eszter­gál (bár érzelmei is vannak, ez utóbbit ugyanis megunja és fellázad). A nebulók főzetnek Jimmyvel, az esztergálást há­rom naptopó parancsolja meg a jobb sorsra érdemes meteo­rológiai robotnak (kinek hang­ját — egy fazékon keresztül — Bözsöny Ferenc kölcsönzi). A csibészek mihaszna lógósok, akik kiváltották az ipart, mert kevesebb munkával akartak több, sőt sok-sok pénzt keres­ni, csakhogy hamar le kellett törniük, maszekként csak úgy van meg a tisztes haszon, ha valaki nagyon is m°gfosia a munka végét, amire az inkább gK-ozvető, ne"ozgató csú’'k°fo­­pévnak a legkevesebb hajla­muk sínes. A történet rendkívül e-n-sz"­­►•*, a srácok mrorpczí_a s°w b—a'u^rns, a jeh­emok egyér­kétség nem feh* hoz­zá, ki a ló, s ki a conoaz. A czmratotrp a VtVrKff matt fn A f *»tíl m­ed pinát Ht tastiset rlllnt f T_». T.jSct^ Vinn cMó + at­ r* gatnának gyakrabban is: hitele­ Egy évtized­ es köntösben jelent meg a Szovjet Irodalom ez évi negyedik száma. Az eddigi, színes reprodukcióval díszített borító helyett egyszínnyomású, egyszerű címlap vonja magára a figyelmet, kivonatos tartalomjegyzékkel. A változtatás nyilvánvalóan összefügg a nagy történelmi dátumokkal is, még pontosabban azzal: tízéves a folyóirat. S miként az induló lap is Kádár János köszöntő soraival kez­dődött, most is az ő levele áll az élen, immár az eredményeket is számba véve: „A folyóirat rendszeres olvasója tapasztalhatja, hogy a mai szovjet irodalmat áthatja a szocialista értékek megbecsülése, a patriotizmus, a népiség, az emberi méltóság tisztelete, a hétköznapi emberek örömeinek és gondjainak hi­teles bemutatására való törekvés.” Majd másutt: „...alig van jeles magyar prózaíró vagy költő, aki vagy saját művével vagy műfordításaival már ne jelent volna meg a folyóirat hasábjain, ne vett volna részt a folyóirat készítésében.” Szavva Dangulov fő­szerkesztő A harmadik tavasz című em­lékezésében érzékletesen eleveníti fel a folyóiratötlet születé­sét, majd megvalósulását. Amikor felvetődött, hogy az akkor már nyolc nyelven megjelenő Szovjet Irodalmat magyarul is ki kellene adni, rögtön kínálkozott a lehetőség: ne csak a meg­levő lap megismétlése legyen az egy újabb nyelven, hanem sajátos, közös szerkesztésű orgánum, amely figyel a befogadó közeg kívánságaira is. Dangulov nyíltan fogalmaz: „Nem táp­láltunk illúziókat, az természetes, hogy céljaink közösek, de egyes kérdésekben különbözhet a véleményünk. Végtére is ezek a szópárbajok gazdagítják a folyóiratot. Ha az elmúlt évtized eredményeit fel kívánnánk sorolni, im­pozáns lista kerekedne ki. Csak szemelgetve a művek közül: itt jelent meg először magyarul Csingiz Ajtmatov Korai dar­­vak, illetve Az évszázadnál hosszabb ez a nap című műve. Va­­lentyin Raszputyintól az Isten veled. Matyóra: tematikus szám jelent meg a belorusz, a grúz, a litván, a finnugor irodalom­ból , emlékszámot szenteltek Gogol, Dosztojevszkij, Lev Tolsztoj, Majakovszkij munkásságának. Király István, a magyar kiadás főszerkesztője nem véletlenül hivatkozik az indulás egyik szerkesztési alapkövetelményére, a minőségelvre. Ennek következetes érvényesítése is hozzá­járult: új műfordítói nemzedéket sikerült felnevelni a lapnál. Ahogy írja: „Hiszen a műfordítás mindig ablaknyitás. Így nemzeti feladat. Egy nemzet nagykorúsága, emberiség felé nyitottsága s nem utolsósorban internacionalizmusa vizsgázik le annak minőségén.” Tíz év során, nyugodtan állíthatjuk, minden szám tartalma­zott valamilyen fontos, a szovjet irodalmat, a valóságot új olda­láról bemutató publikációt. A mostani számban bizonnyal ilyen Szimonov Szófia Leom­idovna című regénye. Origói Abasidze grúz költő azt írja a jubileumi számban vallomásában: ,A hidat grúzul is úgy hívják, hogy ’híd’. Erő­söd­jenek ezek a 'hidak’ — népeink barátságának arany hídjai.” Egy évtized azt tanúsítja, hogy e kettős szerkesztésű folyó­irattal úgy épült újabb kapcsolat a két kultúra közt, hogy a szellemi hídépítők két oldalról indulva is pontosan találkoztak a híd íveivel. S azért fontos ez, mert az irodalomnál bensősé­gesebben más aligha tárja fel baráti népek és emberek világát, gozik. (mdó) ★ A Szovjet Irodalom élő mellékleteként április 25-én délután öt órakor irodalmi műsor lesz a Szovjet Kultúra és Tudomány Háza színháztermében, amelyben közreműködik Keres Emil, Kohut Magda, Rab Edit, Somhegyi György, Thirring Viola és Verdes Tamás. Magn Nmet Búcsú Baranyai Tibortól .. csak a könyv kapcsol múltat a jövőbe”. Ezt a Ba­bits Mihály-idézetet választot­ta sorozatcímül, amikor a Könyvvilágban két esztendő­vel ezelőtt újra indította a több mint félévezredes ma­gyar könyvnyomtatás múltjá­ról szóló míves cikksorozatot, amelynek szerzője, szerkesz­tője, megrendelője, de legfő­képpen megszállottja volt. Néhány napja ez a mondat már csak így, múlt időben fo­galmazható, mert Baranyai Ti­bor könyvtörténész, a Magyar Könyvkiadók és Könyvter­jesztők Egyesülése propagan­da osztályának vezetője ötven esztendős korában, a költészet napján meghalt. Váratlanul és gyors alattomossággal lobbant fel a gyilkos kór; ismerősei, barátai még fel sem foghat­ták, hogy a mindig makk­egészséges, életvidám ember egyáltalán kórházba került, hogy súlyos, veszélyes műtét vár rá , s az ocsúdáskor már a halálhírével kellett megbir­kóznunk. Nevét a nagy nyilvánosság nem ismerte, munkáját, tevé­­kenységét viszont annál in­kább. Ami a könyvekkel kan­­osulqfos és ninnpcronda volt, ahhoz B.nm­­nva? Tibornak is Vöz,e volt KV* Szork­-korj ]cpr°S7tü] Iqftís P^ q könwhét orsz.*Scr~v? ~z,‹­**v**’*ft bizottságának titkári teendő* — az idői k^nyvhét maCTúv­­tn+t rmofmnrnmikn#­ ro^or pz­­6 íj p^id —. fűződik a KfirniVPt yo+ál Vodocorpzq* q rá­dióban, ki*11 földi ás itthoni Mrlqtok jsor.ál ponAp^a, Sz,or­b^átaival. ak^k rcak gólpflonfil” vnkqV S fw-m­ái+Márt n^m mall/Mcpcm"* * a f ry") n cr V r»m ny10 *­­ ** voH. a k^o\nr«zakmát»A1 p f ej JV rvrá­­s?án, prs&et&rt is A«*k mnin'lont tttdrvff. * tudását nem magának, inkább mások­nak gyűjtötte. Ezért szorgal­mazta a már említett könyv­történeti sorozatot is, ezért vállalta a jövendő könyvesbol­ti eladók oktatását. Kubába készült egy kiállítás szervezé­sére (vagy tán megnyitásá­ra?), amikor utoljára beszél­tünk. Újabb témákról fecseg­tünk, s terveiről beszélt. Ma, kedden délelőtt a Rá­koskeresztúri új köztemetőben utolsó útjára kell kísérnünk. me­g. NAPLÓ Színházban a színházért címmel gálaműsort adtak hét­főn a szolnoki Szigligeti Szín­házban a Szolnok megyei diáknapokon részt vett vers- és prózamondók, szólóéneke­sek, énekkarok, hangszeres szólisták, együttesek, valamint néptánccsoportok. A bevételt, a huszonháromezer forintot a Nemzeti Színház számlájára utalták át.­­ Ez évben a Szovjetunióban, Bresztben kezdődik, majd az NDK, Lengvolorsz­ág és Csehszlovákia vá­rosaiban folytatódik a szocialista országok III. Amatőr Művészeti Fesztiválja. A fesztivált 1975 óta öt­évenként­ rendezik meg a fasizmus felett aratott győzelem meszünnep­­lésére. A fesztivál hivatalos meg­nyitását megelőző, de ahhoz tartozó breszti esemény­sorozaton a leg­jobb szovjet amatőr művészek és művész,csoportok csehszlo­vák, lengyel és NDK-beli amatőr művészcsoportok, továbbá a Bulgá­riából, Csehszlovákiából, Kubából, Jenevelorszáriból, Magyaror Bráat­­ról, Mongóliából, az­ NDK-ból, Ro­mániából érkezett kulturális mi­nisztériumi hivatalos kö előtt.Népek vesznete ré­szt. Majd a részt­vevők az NDK fővárosába utaznak, ahol koncerttel hivatalosan megmvstték május elején a fesztivált. Ezt kö­vetően Poznanban, Brrlktréb­­n, Drezdában mutatkoznak be a mű­­vészcsona­tok, m­ajd a csehsziová­­kiai Jestv nad-Labem színházában fűződik be az eseménysorozat, május 9-én. 7 Szolgálat Interjú a múltból Kerényi Gráciával Néhány évvel ezelőtt Műfordító­pályák címmel lapunk Interjú-so­rozatot közölt, melyben e sokszor mellőzött hivatás jeles képviselői vallottak magukról, szakmájukról. Már három esztendő is lepergett azóta, hogy megkértem Kerényi Gráciát, beszélne sorsáról, mely er­re a pályára vezérelte. Egy szombat délelőttön fogadott lakásán, mert a hétköznapokat szigorúan a mun­kának szentelte. Délutánba hajlott az idő, amikor búcsút vettem tőle. A sok emlék, tapasztalat, gondolat, melyet ö­rönke órák alatt pár csé­sze tea mellett oly szívesen idézett föl, mindeddig nem jelent meg nyomtatásban. Halálhíre vétette elő újra a sárguló lapokat. A múlt­beli beszélgetés alábbi részleteivel emlékezünk Kerényi Gráciára, akit tisztelői, barátai és családtagjai ,ma kísérnek utolsó útjára. „Több mint harminc év já­tékaiból kellett válogatnom, nem volt könnyű. A mívesre kalapálandó sorok közét, a pró­zafordítás kilométerei töltötték ki és be, ott — mármint a pró­zafordításnál — verejtékezett a mesterség kínja, itt lebegte­tett a szabadjára engedett kép­zelet — a titkos szabadság, a robottól lopkodott pillanatoké, az ihlet szabadsága — a más­­nyelvű költőtárs iránti alázat rab álcája mögött” — írja Ke­rényi Grácia versfordítás­gyűjteményének előhangjában. Miért szól ilyen keserű sza­vakkal hivatásáról? — A műfordítás művészet, de olyan művészet, amely mű­hely és kenyér, és ahogy múl­nak az évek, s egyre inkább nőnek önmagukkal szemben támasztott követelményeink, egyre nehezebb műhely és egyre nehezebb kenyér. A fia­tal pályatársaknak szoktam mondani, hogy minden lefor­dított szövegkilométerrel jobb fordítókká válunk. De ugyan­akkor mennyiségileg mindig kevesebbet tudunk produkál­ni. Valaha képes voltam arra, hogy nyolc órát aludjak és ti­zenhat órát dolgozzam, ahogy Széchényi mondta: nyolc órát munkából, nyolcat szórakozás­ból. De ahogy öregszünk, egy­re csökken a szellemi, a fizi­kai teherbírásunk és néha sze­retnénk egy kicsit több elisme­rést. "Inkább 'az 'erkölcsiekre gondolok, mert egyébként min­­dig megkerestem azt, amire a soha­ nem nagy igényeim mellett szükségem volt. De míg a lengyelektől több kitüntetést és díjat kaptam, Magyarorszá­gon a kiadói nívódíjon kívül semmiféle művészeti kitünte­tésben nem részesültem; ahogy a szentírás is vallja: senki sem lehet próféta a saját hazájá­ban ... Miért fordít mégis? — Általában azzal hízelgek magamnak, hogy a legjobb lengyel alkotásokat én fordí­tom a nyelvünkre. A prózaírók közül főleg azoknak az alkotá­sait ültetem át magyarra, akik közel állnak hozzám; a klasz­­szikusokból a kedvenceimét, az élők közül pedig a jó bará­taimét, akiknek­­még az eszük járását is ismerem és el sem tudom képzelni, hogy írásaik más fordításában jelenjenek meg magyarul. Sosem érzi magát „másod­­hegedűsnek”, ha más szerző­ket tolmácsol? — A műfordítás individuális műfaj. A saját, kis szobámban, fejemben, lelkemben, íróaszta­lomnál történik a munka, hol­ott művével, művészetével ott van az a másik (az író) is, s a folyamat kettőnk között zaj­lik le. Ez egyáltalán nem za­var engem. Talán azért, mert régi, rossz tapasztalatokból okulva csak azt fordítom, amit szeretek. Ez végül is lelki alkat kérdése, nyilván áldozatkész­ség is szükséges hozzá, hiszen rengeteg energiát fektetek ab­ba, hogy mások munkáival foglalkozzam, vulgárisan szól­­­va: másokat segítsek, vagy szolgáljak. De szeretem csinál­ni, missziónak tekintem, és kétségkívül sikerélmémyt nyújt, ha mások az én fordításomat olvasva fölfedeznek , egy len­gyel vagy görög írót, művet. A prózafordítást valahogy úgy szeretem, ahogy az ember sze­ret vagy nem szeret felkelni, vagy aludni térni. Vannak időszakok, amikor már nagyon unna, holott természetes, nél­külözhetetlen része az életé­nek. A versfordítás valahogy közelebb áll hozzám. Egy-egy verssor megoldását elvihetem magammal sétálni az erdőbe. Nagyon sokat fordítottam pél­dául héven és buszon, s teher­autóban, a sofőr mellett. Kivá­lóan l­eh­et ezeken a helyeken dolgozni, mert zakatol, körül­vesz valami, és nem érzem az órák múlását, nem sajnálom az időt, hogy ötször, hatszor is visszamenjek ugyanarra a sor­ra. A versfordítás csak annak nehéz, aki nem költő maga is. A líra tolmácsolásához arra van szükségünk, hogy megle­gyenek az agyunkban azok a bizonyos alapvető versek, for­dulatok, akár a Hét évszázad magyar verseiből, akár más­honnan, amelyekből véletlen­szerűen, munkánk közben „ug­ranak be” a jó megoldások. Janus Pannonius-fordításaim­­ba például szívesen csempé­szek Arany­i vagy Berzsenyi­féle fordulatokat. Hogyan került a műfordító­­pályára? — Mivel a szüleim mindket­ten klasszikafilológusok voltak, természetes volt a családunk­ban, hogy mi, gyerekek ne csak a magyar irodalommal ismerkedjünk meg. Már kis­korunkban nyomtatott művek között éltünk, elemistaként el­ső versemet, életrajzomat apu valamelyik művének a kor­rektúrájára írtam. A nyelvtu­dás is szinte magától jött. Na­gyon korán megtanultam né­metül, a nyaralások alatt pe­dig franciául és olaszul. Az meg természetesnek tűnt, ho­zy ha írunk verseket és tudunk nyelveket, akkor fordítsunk is. Érettségi után, noha jogász akartam lenni, bölcsésznek mentem. Elsőéves voltam, ami­kor a­ német megszállást kö­vetően bekapcsolódtam az ak­kor szerveződött ellenállási mozgalomba. Hamarosan bör­tönbe, majd lágerba kerültem. Lengyel egyetemi hallgatókkal voltam egy cellába zárva, s el­kezdtem tőlük tanulni az anya­nyelvüket. Amikor hazajöt­tem, folytattam az egyetemet, közben „megalapítottam” a lengyel szakot. Az első komoly fordítási feladatomat 1948—49- ben kaptam, az­­iast magya­rítottam. Később azonban ki­tört az „osztályharc” az ELTE-n, s mivel sohasem rej­tettem véka alá, hogy hivő és gyakorló katolikus vagyok, el­tanácsoltak. Ekkor már kezd­tem meséket fordítani a rádió­nak. Közben a parlamenti könyvtárban dolgoztam. Ez volt az utolsó kísérlet az éle­temben, amikor megpróbál­tam irodalmi munkát végezni. De nagyon nehéz idők voltak azok. Az ember minden ere­jére, sőt, szívére-lelkére is igényt tartottak a munkahe­lyén. Rendszeresen a szemem­re vetették, hogy odahaza, a kis maradék szabad időmben műfordítással foglalkozom, ahelyett, hogy a könyvtár ügyeit forgatnám a fejemben. Úgyhogy búcsút vettünk egy­mástól, a könyvtár meg én. Azóta vagyok szabadúszó: a személyimben az szerepel, hogy foglalkozása,­­műfordító (avagy író), írónak vagy műfordítónak vallja magát? — Az életemmel és a pá­lyámmal is elégedett vagyok. Egy percig sem bántam meg, hogy évekig műfordító vol­tam. A továbbiakban az efféle munkát mégis szeretném meny­­nyiségileg valamelyest csök­kenteni, mert úgy vélem, sa­ját írásaimra több időt kelle­ne szakítanom. Pár éve megint elkezdtem verselni, holott tíz esztendeig nem írtam, sőt, nem is olvastam rendszeresen ver­seket, úgyhogy már kételkedni kezdtem benne, hogy a líra szól az emberekhez és fontos nekik. Mondogattam is: mind­addig egyetlen költeményt sem vetek papírra, amíg nem tör­ténik ezáltal valami a magyar irodalomban. Mégis újból hoz­záláttam a „rímfaragáshoz”, hiszen ez nem elhatározás kér­dése. A versírás történik az emberrel... És mivel hiszek abban, hogy mindennek meg­van a maga célja, rendeltetése, úgy gondolom, azok az évek, amelyeket műfordítással töl­töttem, az én eredeti munkás­ságomban gyümölcsöztek. S ahogy a Titkos szabadság című írni fordítás kötetem előszavá­ban írtam: ..Megköszönöm most nekik, amit kaptam tő­lük, hajdanvolt és mai költő­társaimnak .. Mátraházi Zsuzsa

Next