Magyar Nemzet, 1985. július (48. évfolyam, 152-178. szám)

1985-07-08 / 158. szám

Hétfő, 1985. július 8. Madar Nemzet SZÉLRÓZSA Heyerdahl a Szovjetunióban Thor Heyerdahl, a neves norvég természettudós és író, a Szovjetunióban is a legnép­szerűbb szerzők közé tarto­zik. Nemcsak könyvei, úti­­b­eszámolói miatt szeretik és tisztelik, de szovjetbarátsága ugyancsak közismert. Nemrég kutatásokat folytatott Azer­bajdzsánban, s meglepő fel­fedezésre jutott. Megállapí­totta, hogy az ott talált, s tel­jesen még fel nem tárt több ezer éves barlangrajzok sok tekintetben hasonlítanak a Húsvét-szigeteken felszínre került leletekhez. Éppen ezért ígéretet tett, hogy hamarosan ismét a Szovjetunióba láto­gat, s részt vesz a feltárási munkák folytatásában. Nem ez volt egyébként az első látogatása szovjet földön. Már több mint 40 évvel ez­előtt, 1944-ben Murmanszkba érkezett; igaz, akkor ejtő­ernyővel, mint a norvég ellen­állási mozgalom harcosa. Az­óta hat alkalommal töltött hosszabb-rövidebb időt a Szov­jetunióban; legutóbb Moszk­­vában találkozott neves szov­jet régészekkel, ellátogatott számos kutatóintézetbe, egye­temre, szerkesztőségekbe, s beszédet tartott a Tudományos Akadémia Földrajzi Kutató­­intézetében. Itt egyebek kö­zött a következőket mondotta: „Amikor a jövőről beszélek, nem hagyhatom figyelmen kívül az űrhajózást. Azt a tá­volságot, amelyet a társaim­mal öt hónap alatt tettem meg a Tigris fedélzetén, az űrhajó néhány perc alatt bejárja. Földünk a világűrből csónak­nak tűnik, egy olyan csónak­nak, amelyben az egész em­beriség együtt evez ... Remé­lem, csónakunk békésen ha­ladhat előre.” Hol volt Trója? Ez ideig úgy tudtuk, hogy mi néhai Trója, amelyet a gö­rögök földig romboltak és megsemmisítettek, a mai Tö­rökország nyugati részén te­rült el. Henrik Schliemann kutatásai derítették ezt fel a múlt század hetvenes éveiben.­­ Az ásatások során Dörpfeld­­ ismert archeológus azt is meg­állapította, hogy az őskori vá­ros a hatodik feltárt rétegben található. Most szenzációként hatott Robert Salinas Price mexikói tudós bejelentése, amely sze­rint Trója nem Kisázsiában van, hanem Jugoszláviában, a Neretva folyó deltájában, a­­Metkovics és Csapljina közt elterülő Gabela település köz­vetlen szomszédságában. Erre Salinas az Iliászt tanulmá­nyozva jött rá. Az Iliászban ugyanis olyan földrajzi ada­tokra bukkant, amelyek sze­rinte biztos útmutatásul szol­gálnak. A tudományos világ kétke­déssel fogadta a szenzációs bejelentést. A belgrádi Politi­ka című lap sorra nyilatkoz­tatja meg a jugoszláv archeo­lógusokat ezzel kapcsolatban. Dr. Alojz Benac, a Balkán­kutatások szakértője szerint nincs ez ideig semmilyen adat arra vonatkozólag, hogy a mostani Gabela helyén állt valaha Trója. Annál is kevés­bé, mert a görögök későn ter­jeszkedtek az Adriai-tengeren, s ott is először Korfu szige­tét, majd a mai Albánia part­jait hódították meg. Horhérosz költeménye nem említi az illí­reket sem, akik ezen a part­szakaszon éltek. A jugoszláv professzor szerint az Égei­­tenger felé terjeszkedő nép­­vándorlás Pannóniából indult és ez is ellene szól a mexikói kutató állításának. Price azonban megingatha­tatlan, nemcsak Homéroszra, hanem Vergiliusra is hivat­kozva bizonyítja, hogy Trója sosem lehetett Kisázsiában, hanem csakis, az Adria part­ján, innen indult Aeneas is Itáliába. Odüsszeusz kalandos utazásai is az ő állításait iga­zolják — a kutató véleménye szerint. A párizsi opera új ! A francia főváros Nagyope­rájában szeptember 30-án kezdődik az új, 1985—86-os évad, s mindjárt meglepetés­sel. A firenzei és a chicagói operával együttműködve mu­tatják be az olasz Luciano Berio La Vera Storia című művét. Ezt követi Verdi Tra­llatája, ugyancsak koproduk­cióban Firenzével. A rendező: Franco Zeffirelli, vezényel Zu­­bin Mehta. A továbbiakban kiemelkedik a műsorból Ri­­chard Strauss Salome című operájának a felújítása Jorge Lavelli rendezésében, és Kent Nagano zenei irányításával. A címszerepet Edda Moser ének­li. Ez a mű a zürichi opera­­házzal együttműködve kerül bemutatásra. Két ritkán hall­ható operát is színpadra állíta­nak: az egyik Muszorgszkij Salambo című daljátéka, a másik pedig Rossini Korin­­thus ostroma című műve. A svájci Gstaad-Laanen-ban immár a 29. alkalommal ren­dezik meg a világhírű hegedű­­művész által alapított nem­zetközi hangverseny-sorozatot. Mindig rendkívüli esemény­nek számít ez a fesztivál, mert az alapító személyes közre­működésén kívül — amely önmagában is elegendő vonz­erő — évről évre tartogat va­lami meglepetést. Ez alkalommal az európai zenei év, valamint az­ ENSZ által meghirdetett „ifjúság éve” jegyében kerül sor arra a 15 hangversenyre, amelyet július 31. és augusztus 31. kö­zött élvezhet a közönség eb­ben a festői kis­városkában. (A svájci üdülési és nevelési központot Menuhin nem vé­letlenül választotta fesztivál­ja színhelyéül.) Mindezt azért említjük, mert ebben az évben fiatal művészek és együttesek adják a műsort, a jövő nagy szólis­tái és együttesei. Némelyik nevét már most ismeri és szá­­m­on­ tartja a zenei közvéle­mény. Tabea Zimmermann 'pél­dául éppen Budapesten Hasonlóan érdekes műsort hirdetett meg a Nagyopera mellett működő Vígopera, az Opéra Comique is. Ez Doni­zetti, Mozart, Puccini és Ravel ismertebb művein kívül egy ősbemutatóra készül, mégpe­dig a szovjet Edison Deniszov L’Ecume des Jours című ope­ráját mutatja be az angol John Burdekin vezényletével. És még egy — minket, ma­gyarokat is érintő — program, A csodálatos mandarin be­mutatója, Maurice Bejárt ko­reográfiai feldolgozásában. Massimo Bogianchino, a Nagyopera olasz főintendánsa egyébként még egy évre meg­hosszabbította szerződését, no­ha nemrég beválasztották Fi­renze városi tanácsába. Sajtó­­konferenciáján kijelentette, hogy közéleti elfoglaltságát össze tudja egyeztetni művé­szeti törekvéseivel és munká­jával. nyerte el a brácsaverseny első díját, most a Claudio Abbado által alapított Európai Kama­razenekarral hangversenyezik. Jan Kimura Parker, a leeds-i zongoraverseny győztese a Zü­richi Kamarazenekar hang­versenyének szólistája lesz. Sor kerül a „Cantores Mino­­res Vratislaviensis”, a Gstaad-i „Camerata Lysy” koncertjére, és természetesen nem hiá­nyozhat a programból a lon­doni Menuh­in-iskola növen­dékeinek bemutatkozása sem. A részvevők átlag életkora 25—27 év, s aki itt fellép, kü­­lön nemzetközi rangra emel­kedik a zenei világban. Az idei Menuhin-fesztiválra te­hát nemcsak a zenekedvelők, hanem az impresszáriók is figyelnek. Egy elérgi középSzeril szerző felkereste Bernard Shaw-t, és meg­­kérdezte Ifile: — A fiam is írónak készül, és most tölti be a 21. életévét. Vala­mi méltó ajándékkal szeretném mi tenni. Ön mit tanácsol? Shaw válasza: — Egy papírkosarat. Összeállította: Pl­és Sándor és Vámos Imre­ ­ Menuhin-f­esztivál TUDÓSÍTÓNK telexjelentése Túl a félidőn a fesztivál Moszkva, július 7. Tegnap, vasárnap szabadna­pot kapott a XIV. moszkvai filmfesztivál közönsége; a részt vevő művészek, film­szakemberek, újságírók az éj­szakai vonattal leningrádi ki­rándulásra utaztak. Hagyo­mány immár a moszkvai fesz­tiválok történetében, hogy fél­időtájt némi lazítást engedé­lyeznek a rendezők a résztve­vők számára. Ilyenkor, a hét végére , Moszkvában maradó vendégek különféle informá­ciós vetítések között válogat­hatnak. Az idei sláger ezek között kétségkívül Francis Coppola filmje, a Cotton Club volt. A fesztivál közepe táján Moszkvába érkezett tudósító­nak azonban kötelessége visz­­szatekinteni az elmúlt napok eseményeire is, annál is in­kább, hiszen július negyedi­kén este mutatták be a Rosszi­­ja Szálló hatalmas koncertter­mében a Vörös gróf­nőt, Ko­vács András munkáját. A film bemutatóját nagy érdeklődés­sel várta a nemzetközi és a szovjet sajtó. Ennek egyik je­le az volt, hogy a Pravda ha­sábjain már a fesztivál meg­kezdése előtt jelent meg érté­kelés, méltatás a magyar ver­senyfilmről.­ ­ *Élő kapcsolat A Pravda vasárnapi, tehát már a versen­yvetítést követő számában Alekszandr Trosin fesztiválösszefoglalója ismét kitért Kovács András filmjé­re. „Kovács András nemcsak kiegészítette filmjével eddigi történelmi ismereteinket, de bemutatott egy olyan, izgalmas vonzó asszonyt, akire a külön­leges állhatatosság és hűség volt jellemző’’ — jegyzi meg a Pravdában vasárnap megje­lent cikk, amely a film sze­replőinek sorából elsőként Básti Juli játékát emeli ki. Foglalkozott a magyar ver­senyfilmmel a Szovjetszkaja Kultúra című lap is — ennek hasábjain ugyancsak­ a, m­agyar filmművészet régi ismerője és báláija­, Alek­szandr Trosin tollából olvasható méltatás­a, az Izvesztyija, s a fesztivál hi­vatalos lapjául szolgáló Szput­­nyik, amelyben a Magyaror­­szágon is igen jól ismert kri­tikusnő, Irina Rubanova mél­tatja a filmet, összegzésében, megállapítja, hogy a Vörös grófnő — formáját és hangvé­telét tekintve — a sorsregé­nyekhez hasonlatos. A magyar filmművészdele­gáció a versenyvetítést követő nap délelőttjén tartotta meg az ilyenkor szokásos sajtótájékoz­tatóját a Rosszija Szállóban. Amint az várható is volt, az újságírók a megjelent rende­zőt elsősorban arról a kül­földiek számára talán nem egészen világosan követhető és átélhető politikai háttérről kérdezték, amelynek színfalai előtt Andrássy Katinka sorsa megelevenedik a filmvásznon. A magyar századelő és a ma­gyar polgári demokratikus, majd proletárforradalom kro­nológiája, a filmben szereplők azonosítása, a különféle poli­tikai koncepciók mibenlétének tisztázása tette ki a sajtótájé­koztató javarészét. A jelen volt szovjet újságírók a szovjet és a magyar filmművészet együtt­működésére vonatkozó kérdé­seket is feltették. Ezekre Kő­halmi Ferenc filmfőigazgató válaszolt, megemlítvén, hogy az idei moszkvai nemzetközi filmfesztivál nyitófilmjeként levetített Egy élet muzsiká­ja­ című alkotás, Palásthy György munkája — amely Kál­mán Imre életének egyes epi­zódjait dolgozza föl — jól pél­dázza azt az élő kapcsolatot, amely a szovjet és a magyar filmeseket egymáshoz köti. Szólt arról is, hogy újabb koprodukciók előkészítő tár­gyalásai folynak a szovjet partnerrel. Közülük kettőt meg is említett: A sánta dervis címmel, Körösi Csom­a Sándor életét feldolgozó koprodukció tervét (a filmet az előzetes el­képzelések szerint Tádzsikisz­tánban forgatnák), és szó van Beethoven életéről készítendő szovjet—magyar közös alko­tásról is, Apassionata címmel, ennek rendezője Radványi Gé­za lenne. A fajvédő indulatok ellen Ami a fesztivál eddigi ver­senyvetítéseit illeti: meglehe­tősen nehézzé válik a tudósító dolga, ha valamit is ki akarna emelni. Úgy tetszik, a moszk­vai fesztiválon is jól tükröző­dik a világ filmművészetének az az általános válsága, amely­ről az idei tavaszon, a cannes-i fesztivál filmjeit látva cikke­zett a világsajtó. Alig-alig akad olyan alkotás, amely a ma már meglehetősen magas technikai szintet ne érné el, ugyanakkor ritka azon filmek száma is, amelyek az átlagtól elütő filmnyelvi megoldások­kal, egyéni fogalmazásmóddal jelentősen kiemelkednek ebből a mezőnyből. Itt, Moszkvában az elmúlt napokban látott munkák közül ugyancsak ke­vés az olyan, amely emlékeze­tesnek lenne mondható. A franciák versenyfilmje, a Ro­­ger Hanin rendezte A pokoli vonat amolyan szabvány bűn­ügyi történet maradna például, ha nem adna különleges politi­kai pikantériát a filmnek az a tény, hogy egy szinte szabvá­nyos gyilkossági ügy kapcsán a rendező az állatias fajvédő indulatok, magatartásformák természetrajzát próbálja meg felvázolni. Egy fiatal algériai vendégmunkás az ártatlan ál­dozat ebben a filmben, és Ro­­ger Hanin az események mögé bekukkantva arról kíván szól­ni, miféle elvadult, már-már kimondottan fasiszta indula­tok bújnak meg az elképzelt, de igen könnyen valóságossá is válható ügy mögött. Amint a vetítést követő sajtótájékoz­tatón a­ rendező -é­s a civil-,­ben polgári pilóta férfi fősze­replő — el is mondotta: ma Franciaországban a faji fe­szültségek szerencsére nem ér­ték még el a filmben ábrázolt szintet, ám az alkotók szüksé­gesnek érezték, hogy egy vég­sőkig kiélezett helyzet víziójá­val figyelmeztessenek a lehet­séges veszélyekre. A Magyarországon is jól­csengő nevű Hriszto Hrisztov jegyezte a Jellemzés című bol­gár versenyfilmet. Az ötven­kilenc esztendős rendező a mai bolgár filmművészet egyik ki­emelkedő alakja; hazája film­­művészetének újbóli felvirág­zása a hetvenes években a töb­biek mellett az ő nevéhez is fűződik. Épp ezért volt egy kis­sé furcsa most azt látni, hogy legújabb munkájában már le­tűnt idők dramaturgiai fogá­sait alkalmazza, hogy filmjé­nek nyelvezete húsz, sőt har­minc évvel ezelőtt készült fil­mek ízeit idézi föl az ember­ben. Egy ízig-vérig becsületes fiatal taxisofőrnek a korrup­ció, az összefonódások, az em­beri aljasság ellen vívott har­cáról beszél ebben a munkájá­ban Hrisztov, de annyira fe­kete-fehér vonásokkal vázol­ja fel szereplőinek jellemét, hogy igen nehezen tudunk csak hinni neki. Egyedül a számta­lan magyar filmből — a többi között Huszárik Zoltán Csont­­váry­jából — ismert Isaak Fintzi volt képes a papirosízű figurába igazi életet lehelni. Esélyek és latolgatások Az idei fesztivál néhány, igazi érdeklődéssel várt filmje még hátra van. Közöttük sze­repel az amerikai versenyfilm, az Egy katona története, ame­lyet a Jézus Krisztus szuper­sztár rendezője, Norman Jewi­­son jegyzett, valamint az Alan Bridges rendezte Vadászat, a főbb szerepekben James Ma­­sonnal, Edward Fox-szal és John Gielguddal. S igazán nagy várakozás előzi meg a szovjet versenyfilmet, Elem Klimov, Menj és láss című al­kotását, amely a második vi­lágháború idején, Bielorussei­­iában játszódik, egy olyan kis faluban, amelyet a németek — a francia Oradourhoz, a csehszlovákiai Lidicéhez ha­sonlatosan — a földdel tették egyenlővé. Klimov mindenfaj­ta pátosztól mentesen az em­­e­beti Szenvedés megrázó kép­­sorait villantja fel, az értelmet­len pusztításról, pusztulásról, a halálról ad egykönnyen nem feledhető rajzolatokat. Azok, akik a frissen elkészült filmet látták már valamilyen előzetes vetítésen, sokáig nem tudtak szabadulni hatása alól, s úgy emlegetik Elem Klimov mun­káját, mint a fesztivál nagydí­­jának egyik komoly esélyesét. Vértessy Péter Tudni­illik... És az idegen sza­vak ? Írta: Benedek IstvánS­emmi sem könnyebb, mint arra a kérdésre válaszol­ni: mikor használjunk idegen szavakat? Akkor, amikor a mondandónkra nincs magyar kifejezés. Ennél nehezebb arra a kérdésre válaszolni, hogy mi az idegen szó? Tudniillik akár finnugor eredetűnek, akár töröknek tekintjük a ma­gyar nyelvet, akár — miként legvalószínűbb — finnugor és török eredetűnek, nyelvünk­ben mindenképp roppant ke­vés az „ősmagyar” szó. Ami van, az se biztosan ősmagyar, és ha az is­ felismerhetetlenné változott. Biztos, hogy már az is a por és h­omun nyelv tömérdek idegen szóból — pontosabban idegen eredetű szóból állt. Egyáltalán, mi az idegen szó? „A szobából kimegyek az udvarra, onnan az utcán át az iskolába és a templomba.” Ebben az egyszerű magyar mondatban minden főnév szláv vagy latin eredetű, mégsincs benne idegen szó. A származás semmiképp nem teszi a szava­kat idegenné, mert ha igen, akkor magyar nyelv nincs. Azok az idegen származékok, amelyeket a magyar nyelv be­fogadott, nem idegen szavak, használatuk nemcsak megen­gedett, hanem szükséges és természetes is. Idegen az olyan szó, amelyet a magyar nyelv nem — vagy még nem — fo­gadott be: használata lehet fölösleges, de lehet szükséges. Fölösleges vagy szükséges ... Mindaz a sok vita, ami az ide­gen szavak körül dúl, e két kategória közt zajlik. Nagyon bajos pontosan megfogalmaz­ni, melyik szó és mikor fölös­leges, mikor szükséges. A tu­dományos és a tudálékos mű­nyelv kétségtelenül több idegen szót használ a szükségesnél, másfelől viszont a hivatali mű­nyelv kevesebbet, mestersége­sen gyártott magyar kifejezé­sekkel szorítva ki a közhasz­nálatban levő nemzetközi sza­vakat, amitől a mondat sok­szor alig érthetővé válik. Pél­daképp említem a KRESZ sza­bályzatát, amely nem az autó­zás, hanem a gépjárművel való közlekedés előírásait köz­li, nagyon pontosan, de a gép­járműhöz hasonló műszavak­kal. Mint ez a példa mutatja, ilyen esetekben a szépiroda­lom is, a hétköznapi nyelv­használat is az idegen szó használata mellett voksolt, olyan eredményesen, hogy ma már a legszenvedélyesebb pu­rista sem tekinti az autót ide­gen szónak. Pedig még értel­metlen is, hiszen az „önmoz­gót” jelentő automobilból a mozgó kopott el, s maradt pusztán az ön. Mintha a tele­víziót röviden telének nevez­nék. Ezt nem teszik, de he­lyette néha távolbalátót mon­danak, erőltetetten és helyte­lenül, hiszen nem a televízió lát távolba, hanem aki nézi. A nemzetközileg használa­tos idegen szavak nagy része lefordíthatatlan. Ha mégis erőltetve lefordítják, ártanak vele a magyar nyelvnek is," európaiságunknak is. Bárcsak minél több internacionális ki­fejezés honosodna meg az európaitól annyira idegen ma­gyar nyelvben! Megkönnyíte­né beilleszkedésünket, befo­gadásunkat ebbe az amúgy is meglehetősen ellenséges kör­nyezetbe. Ellene vagyok az idegen szavak fölös használatának, de még inkább a mesterséges magyarításnak. Az ékszerész mintájára képzett tűzszerész magyarázatra szorul, a gyógy­szerészt megszoktuk ugyan, de kár volt vele kiszorítani a jobb hangzású patikust. Az impressziót még csak nevez­hetjük benyomásnak (bár ez is szolgai és csúf fordítás), ám az impresszum, impresszionizmus, imprimálás, impresszionálás csak körülírással fejezhető ki magyarul; ezeket meg kell tanulni, be kell fogadni a ma­gyar nyelvbe. Nagyon helyes, hogy a kuplungnak m­agyarul tengelykapcsoló a neve, de sem a köznyelv, sem az iro­dalmi nyelv nem nyerne vele, ha belelépne a tengelykapcso­lóba és megpróbálná elfelejte­ni a kuplungot. Nem véletlen, hogy a fék helyett senki sem mond bremzét, viszont a hát­rálást mindenki rükvercolás­­nak mondja. Nem az beszél jól magyarul, aki nem használ idegen sza­vakat, hanem aki a magyar és az idegen szavakat egyaránt jól használja. 7 ­ Zenetörténeti Múzeum nyílik Az Akadémia Zenetudomá­nyi Intézete a Táncsics u. 7. alatti épületében Zenetörté­neti Múzeumot nyit meg ma, július 8-án, hétfőn három óra­kor. Falvy Zoltán igazgató üdvözlő szavai után a múzeu­mot és a kiállításokat Kulcsár Kálmán akadémikus, az Aka­démia főtitkárhelyettese nyit­ja meg. Az állandó kiállítás címe: A zeneélet és a hangsze­res kultúra emlékei Magyar­­országon; az időszaki kiállí­tásé: Kottás kódextöredékek a magyar középkorból. A meg­nyitón Kertész Lajos zongora­­művész Liszt-műveket játszik, a Schola Hungarica szólistái magyar gregorián dallamokat énekelnek. Az első magyar—laó szótár Elkészült az első magyar— laó nyelvű szótár. A szegedi József Attila Tudományegye­tem két laoszi hallgatója — Shitong Chithothin és Moun­­teum Kham állította össze. A kétkötetes, 7000 szót és kifeje­zést tartalmazó szótár a két végzős hallgató szakdolgozata. A bírálók jelesre értékelték munkájukat. A két laoszi fia­talember magyar nyelv és iro­dalom szakon a közeljövőben kapja meg diplomáját. Hazá­jukba visszatérve tolmácsként kívánnak elhelyezkedni. NAPLÓ Kilencedik alkalommal ren­dezték meg vasárnap a híres pécsi cserépvásárt; a székes­­egyház előtti sétatéren több tíz­ezernyi kerámiaalkotás között válogathattak az érdeklődők. ♦ Ősbemutatóra készül a kő­szegi Várszínház: július 12-én és ezt követően még kilenc­szer játsszák Szakonyi Károly Kardok, kalodák című törté­nelmi játékát Romhányi Lász­ló rendezésében a Jurisich-vár szabadtéri színpadán. ♦ Lengyelországi vendégsze­replésre utazott szombaton a MÁV szombathelyi járműja­vító művelődési házának Ha­ladás Férfikórusa: a szombat­­helyi dalosok négy hangver­senyt adnak a gdanski nem­zetközi kórusfesztiválon. ♦ A III. országos ötvös és fém­­megmunkáló anadriennálét szombaton ünnepélyesen meg­nyitották a­­Miskolci Galériá­ban.

Next