Magyar Nemzet, 1988. február (51. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-27 / 49. szám

Szombat, 1988. február 27. Magyar Nemzet CSERES TIBOR Tünde hazaviszi a koponyát 1917. szeptember Harmincadik évén túl a nőt, ha lány, vénlánynak mondják falu­­szerte, de még a városi környe­zetben is. Mégis, ott, ahol Moldo­­ván Tünde forgolódott, de jobb szó talán, ha lelkiismeretes mun­káját a szegényügy, s az elár­vultak istápolása körül személyes áldozatnak nevezzük szüntetet tevékenységét — ott, mondom, Székelyudvarhely vonzásában —, őt senki nem tekintette vénlány­nak, annyi tiszteletet alapított magának. De még inkább azért tarthatta magát folyó esztendei bármely napján menyasszonynak, mert két állandó kérője akármikor elgyű­rűzhette volna, ha a végleges el­határozás megérlelődik lelkében, hogy melyiket válassza. ... Traján Marghilomán augusz­tus elejéig (1916) bármikor hajlan­dóságot mutatott, hogy Székely­udvarhelyt nőül vegye Tündét, akár református templomban is esküdvén reverzálist adva, a mindkét nemű születendő gyerme­kek protestáns vallásában eleve megállapodva, beleegyezve. Csak később, a kitartó udvar­lása és rajongó esekedései máso­dik évében árulta el Aladárt Tra­­jánnak Tünde. A dési rabbi negyvenéves mér­­nök fia viharos férfiélet, legény­­élet megszakításával ugyanúgy szüzességet fogadott egybekelésük napjáig, amint azt gyakorolta fogadalom nélkül Traján is a Tünde iránti tisztaságtiszteletből. Néhány hónapon túl a két fér­fihódolat közötti feszültséget nem viselhette volna el sem Tünde, sem Traján, ha közbe nem esik naptáraikba 1914 augusztus vége, szeptember eleje. De feltételekkel volt terhelt Aladár érzelme is Tünde iránt, s mozdulásának tere is, hogy valósággá váltsa fogadalommal pecsételt érzelmeit. A hirtelen való egybekelésük­nek, mely szándék még Traján váratlan nyilatkozata előtt fogant meg elméjükben, Morgenstern Izsákné heves ellenállásán fenek­­lett, hiúsult meg, mert rögtön és elsőnek őneki, édesanyjának, Rá­hel asszonynak mondta el háza­sulandó tervét Aladár. — Hogyan képzelsz ily lehetet­lenséget? — fejezte ki egyetlen mondattal megdöbbenését az anya. — Hát nem elég neked a szörnyűség, hogy nem viselsz sem tincset, sem kalapot? Az ortodox­­ rabbicsalád nagy bánatára volt, hogy a mérnökfiú annyira beleilleszkedett a magyar úri társadalomba, hogy gyakran már hitéről sem tudósította tár­salkodó­­ismerőseit, de még barát­kozó ismerősei is legtöbbször, ha ideig-óráig is, tudatlanok marad­tak afelől, hogy Aladár a tincset bár lelkében belül, de még viseli. E bűn kezdete az apától, Izsák rabbitól gyökeredzett, amikor csecsemő fiának az Aladár nevet adta, adatta, s Ráhel csak en­gedelmesen bólintott, nem értvén egészen, hogy az új, hitük szá­mára eddig használatlan, mert a Bibliában ismeretlen névvel azt a szokásukat erősítik meg befelé is, amelyet kifelé a magyar nyelv használatával már jó évtizede gyakoroltak. A kettős hagyomány, melyet most az Aladár névvel az apa le­galizált, mélyebb hiedelemből fa­kadt, szint a néhány esztendős (vagy évtizedes) magyar nyelv­ismeret. Gyermekkorában hallotta Izsák a lehetőséget, hogy bizonyos ka­zár néptöredékkel, már a magyar honfoglalókkal együtt érkezett a Kárpátok karélyába egy zsidó val­­lású népelem. Férfikorára ez a sejtelem kettős büszkeséget hordozó biztos hitté erősödött. Ezt a hitet nem zavarta, hogy odahaza, tehát házon belül a né­met nyelvet használták. Fontos megállapítanunk, hogy a németet, nem a jiddist. S ez a körülmény, számos áttétel közbeiktatásával, bizonyította Morgensternnek, hogy ő, ők, a korábbi, sőt legkorábbi, a honfoglalás kori magyar zsidó rétegből származnak. Nos, Aladár hadmérnökként részt vett az első, az 1914 szep­temberi galíciai harcokban, s a lemberg melletti Rava-Ruszkánál eltűnt Talán fogságba esett ta­lán ... Ez a második talán bizo­nyult valószínűbbnek: meghalt hősi halált halt. S hogy nem ke­rült elő holtteste, noha főhad­nagyként érte a géppuska sortűz, vagy gránátrobbanás, nyilván névtelenül került sorba. Híre jött, hogy nemcsak holmi főhadna­gyokkal eshetett meg ilyesmi, egy ezredes, Ferenc Ferdinánd volt szárnysegéde, Alexander Brosch von Aarenau ezredes is, felis­meretlenül tömegsírba került nem messze hadosztály-parancsnoki harcálláspontjától, ahonnan az orosz szanitészek által kivezényelt ruthén parasztok — végezzünk minél előbb — undorodással a lö­vészárokból kiszélesített hosszú gödrökbe lökték. A­­émet a Vízaknai csaták csanil •regényből Ez a körülmény vált ismertté megmenekült visszavonulók, s ké­sőbb az undorodó ruthén parasz­tok vallomásaiból. A második értesülés a volt tiszttársak biztos emlékezései alapján: Morgenstern Aladár KP hadnagyot von Aarenau ezredes mindig maga mellett tartotta, nemcsak beszélgetőpartnerként, hanem tanácsadóul is, emberi dolgokban, minthogy szárnysegéd­ tevékenysége hosszú esztendei alatt valósággal kikopott az élet köznapi gondolkodásmódjából. S Aladár többoldalú bölcseleti isme­retei mellett (tüzér és műszaki tiszti iskolákat végzett) — mér­nökként, tehát gyakorlatias kép­zettsége miatt akár tanácsadóként is beválhatott, holmi körülmé­nyeskedő vezérkariak helyett, vé­gül — s ezt Tünde is bizonyít­hatta — Aladár remek kozőr volt, kifogyhatatlanul szellemes tár­salgó. Tünde elsőbb Morgensternéket kereste fel Désen. Elég ridegen fogadták, különösen Ráhel asszony viselkedett elutasítóan. A keresz­tény nővel való társalgás közben izgalmában még parókája is resz­ketett kopaszon tartott fején. Nem fogadta el fia holttá nyilvánítá­sát. Az Úr nem engedheti meg, hogy ő ne térjen haza a hadifog­ságból. Tünde azzal érvelt: amulettjé­ről fogom felismerni. Az anya jól ismerte ezt a Dá­­vid-csillag formájú, aranyláncon függő kis tokot, amelyben az ő képe van foglalva. Ismerte az aranytokocskát Tün­de is, de tudta, hogy Ráhel képe mögött, egy másik aranyajtócska Tünde menyasszonyi képét rejti. Erről azonban éppen a féltékeny anyának nem akart, s nem mert bizonyíték híján szólni. Az elhatározás, Galíciába menni a rava-ruszkai harcmezőre, egész­ségügyi megbízatással párosítva sikerült, de a titkolt, mert ki nem mondott terv megvalósításától még messze járt a szerelmes női szándék.­ Hivatalos igazolványt kért és kapott Landes-Kriegsfürsorge- Commission für Ungarn Nr. 5340/ 1917. L. K. G. jelzéssel. Az Or­szágos Hadsegélyző Bizottság bé­lyegzője mellett Tisza István alá­írásai Végül ő a Legi­timationt jellegzetes vonásokkal még egy­szer aláírta! Der President der Landes—Kriegsfürsorge—Com­mission—Tisza. Sötét téli éjszakán átkelve a Kárpátokon Stryjbe érkezett Tün­de. Lucskos, sáros idő. Lengyel, ruthén, zsidó város. Éppen tovább akart utazni, amikor figyelmez­tetik, láttamoztatni kell útleve­lét Az osztrák parancsnok visz­­szadobja Tisza István aláírását. Két katonát ad, melléje, hogy a legközelebbi vonattal visszaküld­je Budapestre. A katonák ott hagyják az induló vonatban. Ek­kor vakmerőn kiugrik a mozgó szerelvényből, s a szomszéd sín­páron az ellenkező irányba tartó vonatra száll. Reggel fél kilenc­kor megérkezik Przemyslbe. A te­metőt a temetőket kutatja. Pro Patria 1914. A temető Itt hatal­mas táblákra van osztva: magyar, osztrák, német orosz, mohamedán parcellák. A németeké már egé­szen kész. Kapuján: „Deutsch­lands Heldensöhne”. Fenségesen bús és megrázó az ismeretlenül eltemetettek temető­je. A katonák külön élete már akkor elvész, amikor hadba, harc­ba vonulnak. Tudja Tünde, hogy Aladár sírján még jel sincsen. Kórházak, fertőző osztályok, háborúban kibomlott idegbetegek részlegei. Még mindig jelen a ha­lálfélelem. Chyronban tízezer katonasír. Jaroslawban találkozik Irányi mérnökkel, aki az ismeretlen tö­megsírok felkutatására kapott megbízást. A frontról idekerült katonák fegyelmezetlenek. A sáros úton a közkatona nem áll félre a tiszt­nek. Nem tiszteleg. "Tünde nem mer szállást venni, s a kórházba sem a nővérszobákba kéredzked­­ni. Több ezer nemi bajos katona, mind fegyelmezetlen. A kórházból ki­szökdösnek, fertőzik a várost. Sapkájukat, derékszíjukat elve­szik tőlük. Papírcsákót viselnek és madzaggal köthetik fel nadrág­jukat, hogy nehezebben mehes­senek a városba. A környéken 65 ezer sír. Csak­nem mind névtelen. Lembergben egyenest a Garni­son szállóba megy. Ott két pa­rancsnok van. A magyar kurtán­­furcsán lerázza, elutasítja. A len­gyel megnézi a przemysli püspök ajánlólevelét és­­ befogadja. A 2. hadsereg főszállásmestere, Bart­ha alezredes, amikor megtud­ja, hogy Tünde erdélyi — attól fogva mindenben segíti őt. Bartha Albert az, aki Rava-Ruszka felé egyengeti Tündét, majd Irányi mérnök szándékát, s aki a Huize melletti tömegsírra tereli figyel­müket. Az egyik járványkórházban mesélik, hogy a német beteg nem hajlandó egy szobában feküdni orosz fertőző fogolykatonával. Tolmácsai bukovinai magyarok s lengyelek, valamint magyarul megtanult orosz foglyok. Irigykednek arra, akinek ada­tait lejegyzi. Szobatársai mondták, hogy Oz­mán Melmet hetek óta egy árva szót sem váltott senkivel.. Tré­fálkozni próbált Tünde az öreg harcossal, s intett neki, hogy most ő következik adatai felírásában. A jó ember azonban nem vette tréfára a dolgot, annyi bánat fedte arcát, hogy nem volt mód vele tréfálkozni. Aki nagyon akar, az mindenütt tehet valamit. Addig okoskodott Tünde, míg si­került a következő tolmácsolás: a török mondta egy tatárnak, a tatár egy muszkának, a muszka egy németnek, s bár a németei kihagyhatták volna, az orosz két­séges tudását meg kellett erősí­teni egy valódi némettel. És bol­dog, nagyon boldog volt, szinte repesett Ozmán, mikor látta, hogy értik, megértik. S mi volt az, amit mondott? „Élek!” aztán úton csak azt „Élek!” További unszolásra még a kö­vetkező a feleségének: „Lehet, hogy elesem itt és meghalok, de vigyázz! Anyánkat és gyermeke­inket ne sértsd meg!” Sok gondot okoz, hogy a ma­gyarul nem tudó ápolószemély­zet a neveket, s a származási helységeket hibásan írja a fej­­táblára. Például Ocsovát Orizowá­­nak látta írva egy helyt. Isten ne adja, milyen halálhír lehet eb­ből? Lemberg - Lwow, magyarul hajdan Ilyvónak mondták. A­­vá­rost egy Lwow nevű ukrajnai fe­jedelem alapította. S az öreg Ryneken, a városháza előtti ha­talmas téren nagy kőoroszlánok hevernek, karmaik közt az alapí­tó fejedelem címere. A városházán vagy kétszáz len­gyel úrinő dolgozik. Mindnek ke­zében ott a cigaretta. Borzasztó­an csodálkoztak azon, hogy Tün­de úrinő létére nem dohányzik. Mindenki azt mondja: Prose­­páni. Megnyugszik, hogy megtudja, mit jelent: kérem, kisasszony... Egy este magyar tisztek elvi­szik a zsidó színházba. A Karola Ludvica-Exxrzóról nyí­lik a Jagiel­owska utca. Itt van a zsidó színház. Telt ház. A külső függönyön bibliai képek. Salamon király udvara. Sába királynő ér­kezése keleti pompa ragyogásá­ban. Egy kicsit templomszerű, egy kicsit komédiaszerű minden. A darab címe: Blumall. Históriai operett négy felvonásban. A füg­göny felgördül. Zsidó esküvőt lát­ni, a rabbi énekelve imádkozik. A hang, a ritmus ismerős. A rab­bik mindenütt így énekelnek. Az esküvői kép csupa kaftános, paje­­szos zsidó. A második részben lengyel nemesek, akárha­­mentés magyar urak is lehetnének. A ru­hák, az arcok. Aztán jönnek a lengyel főnemesek. Hamisítatlan öltözékben. De aztán következik itt minden: zsidó szertartások, üldö­zés, szenvedések, ezer bonyoda­lom. Lánykérésekkel, lányszökte­­tésekkel, öngyilkosság-őrület, kín­­pad. Szinte sok a gyötrelemből.. A darab azonban mindenen túl na­gyon is realisztikus, a drámai szí­nészek megrázó erővel játszanak. Csupa élet, szenvedély mindenki. A zsidó élet művészi keretben. Ahogy a zsidót és a lengyelt szembeállítja egymással a szerző. Ez két nép! A darabban a gaz lengyelt börtönbe vetik, a zsidó­ság diadalt ül, hosszú, elegáns kaftánban járják a táncot, ide­­oda leng a tincs, s a hősnő és párja spanyol ruhában orosz tán­cot jár. S a záró jelenetben ma­gyaros táncritmusba csapva át a kórus zengő hangon énekli tiszta magyar ejtéssel: — Éljen! Éljen a magyar! Él...jen! a ma­gyar. Ez volt a ráadás a darab sze­rint is, teljesen értelmetlenül. S hogy a kép egészen kerek legyen a színházról, a páholyokban, s az első helyeken éppúgy, mint a le­génység hátsó soraiban, sokszor mély horkolással aludtak a kato­nák. Volt ebben valami nagyon szomorú. Orvoskongresszus Lembergben. A vendégek közt ott Böhm Ermnol­­li vezérezredes, Lemberg felsza­badítója. Állítólag barátja a ma­gyaroknak. Monoklit visel, mellén sok-sok érdemrend. Szenvtelen, mozdulatban arc. A kongresszu­son 500 európai hírű orvos vett részt. Verebélyi Tibor — a vér­­edények sebészetéről beszél. Nagy szerep jut egy erdélyi embernek, a kongresszus titkárának, dr. Mol­­dovánnak. Névrokon. A kolera­­ügyek szakértője. Ó, milyen igénytelen itt a nép! Faekével szánt ma is. Bőven ter­melnek lent, s zsír helyett len­olajat használnak. Minden háznál van erre való sajtolókészülék. Itt nem zúgnak a malmok a Dnyesz­­teren, s a Veresovicán. Itt kézi­malmokban őrlik meg roppant fáradsággal a kenyérnekvalót. Mindenki ért mindenhez és a ma­ga kis világában elő- és megte­remt mindent. A vidéken szerte sok jelölt, s még több jeltelen sir. Kegyeletes rokonok már ásatnak itt is, ott is. A városon kívül áll a Lanczko­­rowszky kastély, melynek a har­cok idején nagy szerepe volt, de most üresen áll, ennek parkjába hordják össze a hősök porait, ma­radványait, testük rothadó tésztá­ját. A lengyel nép nagyon szívélyes. Ha az ember váratlanul toppan be, akkor is szívesen látják, az egyszerű lengyel köznapi ebéddel. Ez, nem vendégnek készült,­­da­rabokra vagdalt, pirosra sült krumpli. De aztán valami gyö­nyörű szép lazacszínű rózsaszín levest hoznak, mely céklásé és tejföl­ keveréke. Ezt rákanalazva krumplira remek leves. Utána jön még vaj, paprikás-köményes tú­ró, retek, s elvágott tojáshéjban valami, ami nagyon jóízű. S ke­rült még meleg fánk aludttejjel. A túrós csusza mellé cukros zöldsa­látát adtak. A videki tó sajátságos mély szo­morúságot áraszt. Ködös, bús, fe­kete. Harmincezer katona alusz­­sza itt örök álmát a nádasok kö­zött. Hetzel Henrik doktor a bu­dapesti állatorvosi főiskola tudós tanára, itt az állatkórház igazga­tója házából figyeljük, a siker­telen temetőásók milyen kegyelet nélkül szállítják nyitott szekéren a számukra fölösleges, kiásott csontokat. Egy faluban galíciai gyerekek katonásdit játszanak. Páros so­rokban masíroz a kis csapat. A vezér menetelő kezével ütve a ritmust, szüntelenül énekli: „Hal­lod-e te körösi lány...” Még a második sorát is magyarul mond­ják, a pikánsabb változatban. Holoscowieskiben deszkatemp­lom. Virágos oltár. Az emberek térdepelnek. Egy asszony azzal a hangsúllyal, mint aki valamit előad, hangosan beszél egyedül. Közben a mellét verdesi szelíden, mondatonként. Gyóník, nyilvános bűnvallomást tesz. Papot sehol nem látni. Lysa-Gora erődnél sok vér folyt. Sok a névtelen , sir. De Tünde tudja, itt nem álla­podhatnak meg. Irányi már sze­retne ásatni, már fel is fogadott néhány embert. Ám Bartha Albert alezredes azt állítja, Rava-Ruszkánál van egy domb, ahol a hadosztály harcál­láspontja volt. Annak alján van egy tömegsír. Azt kell megvallat­ni. Beletelik egy hét, míg húsz, jól megfizetett ruthén paraszt végig­­villázza a foszlott katonaruhában koccanó csontokat S a kirendelt élőfogatok ugyanolyan kegyetle­nül fuvarozzák a csontokat, mint a grodeki tó partjáról más ke­gyetlen szekeresek. Az előkészített koporsók üresen állnak, s mennek tovább Huize község határába, ahol Bartha al­ezredes nyomozata alapján volt ama hadosztály-parancsnokságnak még egy harcálláspontja egy lan­­kás emelkedő fölött. Ötödnap jelenti egyik ásó: en­nek a hullának valami van a nyakán! Iványi mérnök, a kihantolási művelet hivatalos, katonai iga­zolványokkal ellátott megbízottja éppen a közelben intézkedett, s fejében a kívánt és keresett ér­demrend ismeretével, csalódottan legyintett a talált sáros, hulla­­trágyabűzös, érdemrendnek vélt lelet láttán: — Ez nem az, amit keresünk, de adjátok ide! Kesztyűs kézzel nyúlt le a tö­megsírárokba. — Alighanem dög­cédula — mondta a maga nyel­vén az ukrán napszámos, öreg, vaksi ember egyébként — csak hát talán mégis más a formája. Tünde, aki a­­hírre, mely egy távolibb ároknál érte, odafutott, s nyomban felismerte a beszeny­­nyezett „érdemrendben" az álta­la áhított Dávid-csillagot, amely­ről már beszélt volt a mérnök­nek. Csupasz kézzel ott, a füvön tisztára csiszolta a medaliont. Az ásó és szurtos kezű férfiak csodál­kozva nézték a térdepelve szor­goskodó nőt. Szerencsére. Mert Tündének sugallatszerűen eszébe ötlött kötelessége Ráhellel szem­ben, az ortodox hagyomány némi, bár hiányos ismeretében: a te­metőken holttest égre kiált, s az idegenben holt személynek leg­alább egy részét, a feltalálható tetemből, vallásos eltemetésben kell részesíteni. — Melyik testen találták ezt? — pattant fel Tünde. Még mindig állt a munka, s e kiáltás után még inkább, míg a tolmács ukránra (ruthénra) fordí­totta a kérdést. Az ásó munkás lába elé bökött ásójával, aligha­nem azon a tetemen állt, mely­nek nyakán ama tárgyon meg­koccant az ásó, amely mozdulat­tal végleg elválasztotta a kopo­nyát a gerinctől. Tünde most már tolmács nél­kül, puszta mozdulatokkal kérte a foszlott hajú fejet. Állt a mun­ka, közel s távol mindenki ezt a különös kívánságot bámulta. — Semmivel­­ nem haladtunk előbbre — bosszankodott Irányi mérnök. Tünde „ a maga szomorúsága nagy nyugalmából túlvilági han­gon figyelmeztette a kétkedőt: — Ahol ő állt, ott állt Aarenau báró is, lóelléje kellett kerülnie a sírba is! Ott akkor Irányinak el kellett ismételnie a keresett nyakék­­nyakérdemrend formáját, jelen­tőségét Azt, hogy bárói cím jár a Li­­pót-rend II. osztályával, már Tün­de intelme is közölte, de azt hogy a rendjel maga és a nyak­lánc is színaranyból van, nem hangoztatta a mérnök. Tünde egy közeli vízállásban tisztára mosta a koponyát. Egy szikkadt magaslatra száradni tet­te ki. Csak ezután kerített sort a me­dalionra. Megkísérelte a kétajtós csillagot körömmel felnyitni — sikertelenül. Nagyon jól ellenállt íme elhantolva a halott eszten­dőknek. Akkor azt gondolta Tün­de, majd csak Morgensternék szeme láttára nyittatja ki az ék­szert. A következő fél órában megke­rült a Lipót-rend második osz­tályát nyakban viselő holttest Nem Morgenstern Aladár mellett hanem alatt hevert A családtól Irányinak az egész test exhumá­lásra volt megbízatása, ezért az aranyiláncos függő rendjel kieme­lése után, koponyától csizmáig kivájták a többi hullák foszlá­nyai közül báró­­ Alexander Brosch von Aarenau ezredes ma­radványait. Lehetséges, sőt való­színű, hogy Morgenstern Aladár testrészeiből is került egy és más a bárói, előkészített koporsóba. Tünde a közeli katonai mű­helyben egy koponyaméretű desz­kadobozt ácsoltatott, abba helyez­te a tökéletesen megszak­adott ko­ponyát Miután a báró tetemét megtalál­ták, a tömegsírbontó munka erő­sen ellanyhult, majd napok alatt be is fejeződött. Irányi boldogan, mint valami sikeres ősrégész, vette birtokba, s agnoszkálta a Lipót-rendet A tiszti étkezdében, a közeli tábori kórházban, közszemlére té­ve, így mutatta be az aranyholmit. — Aranyszegélyű,­­fehér szélű, sötétvörös kereszt Középpajzsa kerek, rajta arany monogramm: FIA, azaz Franciscus Imperator Austriae. Körülötte aranyszegé­lyű fehér karikában: Integritati et merítő. Hátlapján arany tölgy­koszorún belül, fehér zománc alapon: Opes regum corda subdi­­tarum — arany felirat. A kereszt fölött bíborral bélelt császári ko­rona. A hadiékítmény halvány­zöld babérkoszorú, közepén a csá­szári korona. Irányi ezt Brosch von Aarenau dicsőségére, s hősi halálára hivat­­­kozva a 1­0 tárgyi tagosabban tu­dományos hangnemben adta elő. Eleve gyakorlásul, sok más maj­dani előadásának, melyekben a hős testének felkutatása is bent foglaltatik majd. A latin kifejezéseket magyará­zatlanul hagyta, meg nem sér­tendő a latinos műveltségű ura­kat, de mert némelyek nyíltan megváltották értetlenségüket, haj­landó volt magyarra fordítani az előkerült három idézetet. Tünde még azon a héten fel­mentését kérte igazolványaival tanúsított egészségügyi felügyelő­sége alól. Hazautazott, málhája egy része egy alumíniummal födött, ólom­­forrasz­tású ládika volt, melynek tartalmáról nem szívesen nyilat­kozott. Első útja Désre vezetett, ahol a rabbi házaspár most is meg­lehetősen ridegen fogadta. Igaz, Izsák rabbi inkább csak szótlan­­mogorván. Tünde tétovázott, melyik ho­zományával kezdte. Az ólmozott ládikára esett választása. A házaspár idegenül nézett az idegen dobozra. Végül Izsák rab­bi szólalt meg: — Honnan legyen bizonysá­gunk róla, hogy ez az ő koponyá­ja? — Nem elég a fej az elteme­téshez? — Igaz, leányom, hogy a fej elég lenne vagy bármely biztos része a testnek. De itt a bizonyosság hiányzik. Ekkor Tünde elővette táskájá­ból az aranyláncon függő mogen­­dovidot. Azok mindketten elámultak. Undorodás nélkül vették kézbe a hallott fiú nyakából hazakerült aranyemléket. — Emögött vagyok én — koppantott az egyik ajtó­lapocskára Ráhel. De körömmel ő sem tudta felpattintani a fedő­lapot. A templomszolgát hívták, l­ egy kicsi vésővel sikert ért el. A lapocska mögött csakugyan Rá­hel képe volt. Az asszony megcsókolta saját képét, s mindketten spontán rö­vid héber áldást mondtak. Akkor Tünde kérte a tem­plom­­szolgát, nyissa ki a másik aj­tócskát is. — Azt soha nem használta — tiltakozott az anya. De a másik lapocska is kinyílt. S Tünde ké­­pecskéje nézett rájuk. Ráhel most kezdett zokogni. Kevés idő múlva, csillapodván, lányomnak nevez­te ő is Tündét, hosszan megölelte, s nem törődött­ vele, hogy tisz­tes, ősz parókája félrecsúszik fe­jén. 11 Weöres Sándor ELHAGYOTT DIMENZIÓK Játszani néha leszállnak az égi hatalmak a földre és hamar elhagyják. S ki feléjük buzdul: a fájdalom annak! Halálod jó neked de rossz a helyedbe tolakodónak Halálod néked oldozás de bilincs a helyedbe furakodónak * Művelhetnek a föld hatalmai, amit akarnak: immár kész a munkám, ránéznek és nem bírják, ahogy visszanéz. Engem megölhetnek — mit ér? az írás sugárzik, és ha van számára mentség, a tiszta szókból árad, nem belőlük. (E szókból, melyek bosszút nem kívánnak, csak irgalmat mindenkinek.) De az idő hamis pénz jut elég belőle csak annak kevés aki aranynak nézte «» 4c Bennem az ember iránt minden szeretet és szánalom,­ de semmi rokonérzés. 4c • Barátaim az állatok s az emberfölötti áramok. (A hatvanas évek első feléből)

Next