Magyar Nemzet, 2000. március (63. évfolyam, 51-76. szám)

2000-03-02 / 52. szám

12 Magyar Nemzet Villon árnyékában Mészöly Dezső összegyűjtött versei és fordításai „Munka az élet sója. De hát ho­va légy, Te, szegénykém? / Édes­szájúnak szült a világra anyád!” - írja egyik disztichon­jában a költő-műfordító Mé­szöly Dezső, pedig ha valakire, hát rá sohasem volt jellemző a tétlenség. Saját irodalmi alkotá­sai mellett jól ismertek műfor­dításai, Shakespeare-naplója a diákok kedvelt olvasmányai kö­zé tartozik, Lyukasóra című népszerű irodalmi tévéműsora pedig évek óta a képernyők elé ülteti az irodalomszerető kö­zönséget. Don Quijote nyomában cí­mű legújabb kötetében össze­gyűjtött verseit és Villon-fordí­­tásait kötötte egybe a Magvető Kiadó. A francia csavargó, Framjois Villon műveinek ma­gyar fordításaival a XIX. század második fele óta találkozhatnak az olvasók. Első fordítójuk Szász Károly volt, később pedig olyan költők ültették magyar nyelvre, mint Tóth Árpád, Jó­zsef Attila, Szabó Lőrinc vagy Vas István. Híressé váltak Falu­­dy György Villon-átköltései, a francia költő összes műveinek első magyar nyelvű kiadása pe­dig 1957-ben jelent meg Szabó Lőrinc, Illyés Gyula és Mészöly Dezső fordításában. „Anyanyelvem a vers. (...) Most, hogy ezt leírom, magam is elcsodálkozom, mily ritkán s mily szűk körben szólaltam meg az anyanyelvemen. Volt egy hosszúra nyúlt korszakom, mi­kor a műfordítás fölébe nőtt a magam munkáinak és egész éle­temnek” - írja a szerző a kötet utóhangjában. A mű szerkezeti­leg három egységre tagolódik: az összegyűjtött verseket a Vil­lon- és egyéb hozzá kapcsolódó fordítások követik, a gyűjte­ményt végül a pályaképet ösz­­szegző, címadó prózai vissza­emlékezés zárja. Mészöly De­zső saját verseinek forma- és té­magazdagsága rabul ejti az ol­vasót. A különböző családta­gok, barátok, pályatársak és kedves halottak nevére írt ak­­rosztichonok, a pontosan gördü­lő klasszikus metrumok, a könnyed hangvételű dalok, va­lamint a komorabb költemények mind a szerző alapos mesterség­beli tudásáról árulkodnak. Deá­kos zsörtölődés című költemé­nyében eltűnődik azon, hogy vajon hová tűnt a klasszikus költészet dicsősége manapság, mikor „holmi süket szava vers nevet nyer”. Villon árnyékában címet viselő költeménye, amely akár a kötet címadó darabja is lehetne, a magyar költő tisztel­gése a francia példakép előtt. Mészöly Dezső Villon-for­­dításának egyik értékét a teljes­ség jelenti: a francia költő fenn­maradt munkái mellett váloga­tást nyújt a neki tulajdonított versekből, valamint elődeiből, kortársaiból és sejthető olvas­mányaiból. Legalább ilyen fon­tos azonban, hogy a fordítás gördülékeny, szellemes és a for­dító nyelvi leleményéről tanús­kodik. A már jól ismert Mé­­szöly-féle Villon-fordítások mellett a Hadova és hamuka cí­mű rész külön figyelmet érde­mel, hiszen ennek magyarításá­hoz a verstani és általános fordí­tói ismeretek mellett a nyelv al­sóbb rétegeinek beható tanul­mányozására is szükség lehetett. A kötet utóhangja irodalom­­történeti adalékokkal is szolgál, hiszen a szerző saját visszaemlé­kezései mellett szó szerint idézi az első verseskötetéről Csanádi Imre által készített lektori jelen­tést, valamint Csanádi tíz évvel később, 1983-ban írt levelét. (Mészöly Dezső: Don Quijo­te nyomában, összegyűjtött ver­sek és Villon-fordítások. Magve­tő Kiadó, Budapest, 1999. Ára 1990 forint.) R. Nagy András . Az egyik Apollinaire, Picasso barátja. A másik még csak öt­venkét éves, de már a Francia Akadémia nagydíját tudhatja magáénak. Az egyik lotaringiai származású zsidó, aki 1909-ben élete legnagyobb fordulópontján lakásába hazatérve valakit meg­látott a falon. „Vendégem jött, ott volt a falon. Térdre estem, szemem hirtelen könnyekkel telt meg. Elmondhatatlan jó érzés fogott el, mozdulatlan marad­tam, nem értettem az egészet. Egy perc alatt egy évszázadot éltem át. (...) Egy pillanat alatt megértettem, hogy mindaddig állat voltam csupán, s akkor vál­tam emberré.” Mert a falon Jé­zus Krisztus lebegett ebben a szent látomásban. Attól fogva Max Jacob Krisztus-hívő lett. Eltávolodik származásától. „A zsidók a szellem emberei, ne­kem a szív embereire van szük­ségem.” Így is lett. Nagy költő lett belőle, a kor ünnepelt, már­­már kultikus figurája, aki el­hagyta Párizst, de vidéken is kö­vették, elhalmozták levelekkel. Neokatolikus költő. Ami egyet jelent a Pilinszky-féle „sötét mennyországgal”. Semmi, ami pietisztikus, semmi, ami liturgi­kus és eklézsiás. Persze föllelhe­­tők az anyaszentegyház törvé­nyei, de a Max Jacob-i törvé­nyek erősebbek itt. Egyetemes. Úgy, hogy alakváltozásai szinte követhetetlenek. Minden izzik, lángol körülötte. Ami állandó, az a me maxima culpa, az örö­kös önvád, és az Isten határtalan szeretete. Weöres Sándorhoz ha­sonlatos. Katolicizmusa kevere­dik az okkultizmussal; miszti­kus, de érdekli a Kabbala, vala­mi nagyon extrovertáltra hang­szerelve. „Uram, nekem Te ama Hold vagy, / mely nem változik, sose fogy, / nincs éjed, napod, évadod. / Sosincs híja ábráza­­todnak. / ... / Uram, nekem méh vagy Te mostan. / És te, Szellő, ha meghalok, / tükrét szájamhoz tarthatod, / őrködöm-e vagy el­aludtam.” A Mestert magára ha­gyó tanítvány gesztusa. A nácik, miután lerohanták Franciaorszá­got, Max Jacobot sem kímélték. Hiába, hogy sok évtizede katoli­­zált. Fölkerül ama vonatra. A 67 éves embert, a becsületrend lo­vagját elhurcolják. (Az utószó megemlíti, hogy egyedül Picas­so marad cinikus.) Úgy hal meg, hogy ott, a szerelvényen is a cselekvő szeretet krisztusi­ pél­dája marad. Betakar egy sebe­sültet egy szál kabátjával. Tüdő­­gyulladást kap. A lágerkórház­ban éri utol az isteni hívás. Max Jacob az életével inkább volt ka­tolikus, mint műveivel. Mert ná­la élet és művészet egy és ugyanaz. De félreérthetetlenül ott lebeg soraiban az irgalom, a szeretet, a megbocsátás, még ak­kor is, ha ironikus, ha szarkasz­tikus, ha önostorozó. Művészete a nagy hitvallóké. Simone Weil előfutára. A másik, aki Max Jacob­­díjas is, Jean-Pierre Lemaire kö­vetője nagy elődjének, de ami a legjobban megérinti - mellünk dagadhat -, az nem más, mint a mi Pilinszky Jánosunk. A szavak és jelentések végső lecsupaszítá­­sa ragadja meg. Pedig a francia fordítás sem tudja visszaadni Pi­linszky jelentőségét. Pedig de sokan vádolták! Hogy könnyű neki! Mert oly egyszerű, oly csu­pasz az ő nyelve, hogy a fordítás így gyerekjáték. De nem! Az Apokrif egyik sorában: „...állok a napon.” A franciáknak ez túl bonyolult. Nekünk maga az egy­szerű szépség, A tömörség gyöngyszeme. Nálunk így jelent meg: „...állok a Napkorongon.” Mint valami Ikarosz, így már blőd. Szürrealisztikus, de szür­­realisztikájában is közhelyes. És mégis. Mindezek ellenére. Jean- Pierre Lemaire-t így is megfogja. Piciny hiátus, hogy Pilinszkyhez írt verse ebben a válogatásban nem jelenik meg. Ahogy Lemaire mesteri módon helyezi saját szövegébe „az újszülöttek lucskos és / a haldoklók tűz­­nehéz ingét...” A körülmetélt szív azonban így is remeklés. „Megpillantja az utcát / a kerí­tést, melyet fák nem kísérnek / az első presszót / akár egy határ­­állomás, ahol inhát / nyelvet, ha­zát cserélünk / bár még itthon vagyunk.” Krisztus mindenütt. Néhol meg a hiánya. Mert abból is lehet következtetni. Mert a neokatolikus irodalom nem pap­­irodalom. „Mégiscsak a mi / lá­bunkat mosod meg / A medence vizén át / olyannak látjuk / mint régi szobrok / halvány lábait / bokánkhoz illeszti őket valaki / Ha felállunk mintha / magasab­bak lennénk / igyekszünk úgy járni / hogy le ne váljanak.” Lemaire verseinek csontvázain alig marad hús. Csak a bőr és a zsigerek tartják össze, és emelik verssé a mondandót. Ebben való­ban Pilinszky utódja. És nagy fe­gyelme. Sötét tekintete. De min­den sötétségen túl az üdvösség reménysége, kegyelme. Köszön­hető ez a fáradhatatlan Lackfi Já­nosnak és tanítványainak, annak a Lackfinak, aki a francia-belga költészet talán egyik leghitele­sebb közvetítője a kortárs ma­gyar irodalomban. És hála a Páz­mány Péter Katolikus Egyetem­nek ezért a sorozatért. Majd csak sorra kerül Bernanos, Claudel, Julien Green, Mauriac stb. Kik ennek a furcsa, alig emlegetett XX. századi stílusirányzatnak, a neokatolicizmusnak a legna­gyobbjai. (Max Jacob: Örök újdonsá­gok és Jean-Pierre Lemaire: Körülmetélt szív. Fordította és az utószókat írta: Lackfi János. A fordításban tanítványai is se­gítették. Pázmány Péter Katoli­kus Egyetem Bölcsészkara, Piliscsaba, 1998-99. Ármegje­lölés nélkül.) Koppány Zsolt Krisztusi költők Max Jacob és Jean-Pierre Lemaire versei Könyvesház Változatok magyar égboltra Pósa Zoltán és Bodnár Dániel prózakötetei Az ezredforduló magyar prózá­jának léteznek olyasfajta telje­sítményei is, amelyek nem ér­nek meg ugyan öt-hat kiadást, nem feltétlenül keltik föl a hi­vatásos műítészek figyelmét sem - nélkülük azonban min­denképp kevesebbek volnánk. A búcsúzó század slágertémái (világháborúk, diktatúrák és el­­hurcoltatások) mellett ugyanis vannak olyan valóságvonatko­zások, amelyeket némiképp igaztalanul a félmúltba utal az emlékezet. Az értelmiségi útke­resés toposza például a regé­nyekből és filmekből előbb ol­vashatatlan szociológiai tanul­mányokba, majd a szemétko­sárba került. Az új komák nincs szüksége intellektuális nyavaly­­gásra - vélték a pragmatikus döntéshozók. Nem tudják, mi­lyen dőreséget beszéltek: meg­hunyászkodva lapul a korábban nyavalygó, most megadóan kol­laboráló értelmiség, amely a fe­jükre olvashatná. Pósa Zoltán immár máso­dik regényében idézi meg a hetvenes évek egyetemi miliő­jét, egy szabadságfokában le­fojtott, szellemi kalandkeresé­sében viszont a végletekig fel­fokozott világot. A „folytatás­ra” utal az a körülmény is, hogy az új könyv, a Mediter­rán tintabura főhőse éppúgy bizonyos Korsó György, mint a Menekülés négy sávon című korábbi, „idősávváltó” regény­nek. Ebben az önéletrajzi ihle­tésű figurában nem nehéz fel­ismernünk Gregory Corsót, azaz a beatnik ideáltípust - s ezzel már e próza fogadtatásá­nak nehézségeire is rátapintot­tunk: hatvannyolcas ideálok­kal közelíteni egy olyan reali­táshoz, amely sem akkor (a re­gényidőben), sem most (a re­gényolvasás idejében) nem fe­lelt meg az önáltató, romanti­kus modernségeszménynek - nem épp ezred végi sikerre­cept. Ezért támad az embernek olyan érzése, hogy kordoku­mentumot (s talán egy, a korai Jancsó modorára hajazó „füg­getlen” filmforgatókönyvet) olvas. A „mediterrán tintabu­ra”, azaz Isten szabad (ma­gyar) ege épp ezért merő illú­zió: a remény nem az igazi, ha már elmúlt, a társadalmi har­móniának pedig csak pótszere a szerelmi beteljesülés. Pósa vad, helyenként ba­rokkosan modernista „mondat­lebontó” stílusa adekvát megfe­leltetése a negyed évszázados értelmiségi pokoljárásnak. Tör­ténetesen ő írja Bodnár Dániel három kisregényt tartalmazó, Az áldozat összefoglaló című könyvének előszavát is. Ez né­miképp megdöbbentő, hiszen ennél eltérőbb írói karaktereket keresve sem lehetne találni. Bodnár már nem csapong, nem álmodozik értelmiségi elittu­datról, csupán közös, tárgyila­gosan és pontosan. Az ő ma­gyar égboltja egyfolytában bo­rús, de felhő nélküli. Beszéd­módja letisztult, már-már klasszikus. Nyugalmát az köl­csönzi, hogy - míg Pósa hőse mindent sejt, de alig valamit tud a korról, amiben léteznie adatik - Bodnár túl van az illú­ziókon. Akár szenvtelennek is mondhatnánk, ha az elegyenge­tett felszín alatt nem fortyogna benne az írói indulat (ami a re­gényt regénnyé teszi). Ezekbe a tüzes kürtőkbe ritkán enged be­pillantást, de amikor igen, ráis­merünk felemás korunkra. A három kisregény közül a Zsákutca címűt a költő Va­­derna József emlékének ajánl­ja (s lényegében az oly isme­rős entellektüel szenvedélybe­tegség lélekrajzának szenteli). Az áldozat író-tanár hősének sorsában pedig a történelembe vetett ember és a választott hi­vatás eszményének ellentmon­dásait szikráztatja. A Boldog gyermekkor viszont (melynek hányatott sorsú gyermek főhő­sétől mi sem áll távolabb, mint ez a lelkiállapot) remekmű­gyanús. A Bibliát író fiatal Ná­das Péterre emlékeztet - per­sze úgy, hogy szinte semmi­lyen részlet nem egyezik a párhuzamban. S itt is egy po­tenciális mozifilm pereg az ol­vasó lelki szemei előtt - úgy látszik, filmeseink panaszára­data az épkézláb magyar törté­netek és forgatókönyvötletek hiánya miatt nem utolsósorban egy régi recepttel volna orvo­solható: el kéne olvasni, ami megjelenik. (Pósa Zol­tán: Mediterrán tintabura. Kairosz, 1999. Ára 1480 forint. Bodnár Dániel: Az áldozat. Kairosz, 1999. Ára: 1200 forint.) Csontos János Szépirodalmi sikerlista (Fókusz Könyváruház) 1. Závada Pál: Jadviga párnája 2. Golden, Arthur: Egy gésa emlékiratai 3. Márai Sándor: Szabadulás 4. Eco, Umberto: A rózsa neve 5. Kundera, Milán: Az élet máshol van 6. Jókai Anna: Ne féljetek 7. Guterson, Dávid: Hó hull a cédrusra 8. Rejtő Jenő: Megyek Párizsba... 9. Anne Frank naplója 10. Varró Dániel: Bögre azúr Magvető 1990 Ft Trivium 1690 Ft Helikon 1200 Ft Európa 1800 Ft Európa 1400 Ft Széphalom 1800 Ft Magvető 1890 Ft Szűkíts 1600 Ft Park 1950 Ft Magvető 1200 Ft 2000. március 2., csütörtök Az ég is hideget harap Olvasó nép a finn Finnország azon kevés helyek egyike, ahol az írói foglalko­zást napjainkban is magasra ér­tékelik, a közgondolkodás a tollforgatókat a nemzet építő­jének, a társadalmi jólét bizto­sítójának tartja. A sokat szidott információs társadalom korá­ban is szüntelen nő a könyvtá­rak, kölcsönzők forgalma, az évente kiadott új könyveknek a lakosság lélekszámhoz viszo­nyított aránya alapján a finnek Dánia és Svájc mellett Európa vezető országai közé tartoznak. Az „olvasó nép” nemzeti iro­dalma után érdeklődő magyar közönség Szopori Nagy Lajos műfordítói munkásságának kö­szönhetően a közelmúltban két új kötetet vehetett kézbe. A Sarkcsillag alatt, Európá­ban című tanulmány a finn iro­dalom és kultúra történetébe vezeti be az olvasót, megis­mertetve az északi nép menta­litásával, életfelfogásával, "hol alátámasztva, hol megkérdője­lezve a nemzeti sztereotípiá­kat. A kötet évszázadok irodal­mának művészeti törekvéseit és történelmi-társadalmi kör­nyezetbe ágyazott identitásala­kító szerepét ismerteti, kitekin­tést adva a szomszédos nyel­vek, országok kortárs szépiro­dalmára is. A himnuszban is megjelenő szegénység, szívós­ság, tűrőképesség eszményíté­se, a természetközelség a finn irodalom sajátossága. Az 1920-as évek futurista, dadais­ta „fáklyavivő nemzedéke” - akiknek művészete az orosz forradalomból csakúgy táplál­kozott, mint az egzotikus néger kultúrából - már igyekezett megválni az évszázados esz­méktől, s az ötvenes évek tö­rekvései is a „Kalevala”­­stílussal való szakítást szorgal­mazták. A „nyelv az egyedüli hazám” elvet hangoztatva az irodalmat pusztán a szó művé­szeteként értelmezte többek között Anhara és Laitinen. En­nek ellenére a Kalevala világa - például a keresztnévadás ré­vén - a ma hétköznapjaiban is letagadhatatlanul jelen van. Az elmúlt két évszázad fordula­tokkal teli finn irodalomtörté­nete elsősorban a nemzeti ön­azonosság-tudat kereséséről szól, néha építkezve, néha szembefordulva a svéd, orosz és német kultúrával. Az eposz és a finn regényirodalom alap­művei közül sok mindent meg­tudhatunk például Kivi A hét testvér vagy a ma legnépsze­rűbb finn író, Linna A Sark­csillag alatt című trilógiájáról - ami az emberi méltóságba vetett töretlen bizalomról szóló egyik legszebb alkotás - míg eljutunk az 1980-as évek „új hullámáig”, amiben Tiainen már így vélekedik a Hamupi­pőke és Mefisztóban: „Nem akarok írni többé... ki akarok lépni, hagyni ezeket a flek­keket... kritikákat, sajtót, mati­nékat.” Az évszázados nemzeti idillel a líra is szembefordult, de míg nálunk Ady komp­országnak nevezte hazánkat, addig Uuno Kailas Szakadék itt a határ című versében orszá­ga figyelő-védelmező szerepé­ről ír. Az elmúlt negyedszázad finn versei közül válogatott Szopori Nagy Lajos Kánon az erdőn című kötetében. Egy tá­voli táj költői, más történelem, hagyomány, kultúra szülöttei szólnak hozzánk, beszélnek ér­zéseikről, sejtelmeikről. Kísé­rőül hívnak a fenyők országába - hol hideget harap az ég is -, s elmondanak mindent életről, ha­lálról, mi csak versben mondha­tó el. A Sarkcsillag alatt baran­golva a hold csókjáról, a gyer­mekek mosolyáról mesélnek a szuszogó falevelek, míg a fehér erdő el nem csitítja őket. A köl­tői formát kapott gondolatokat olvasva a Kárpát-medencében élő is magára ismer. Hiszen mi is az örökzöld fenyőarc után ku­tatunk, szeretve-szenvedve ka­rácsonyok és ködös hajnalok szépségeit, küzdelmeit. (Yrjö Varpio: A Sarkcsillag alatt, Európában - Savariae, 1999. Kánon az erdőn - mai finn líra, Árgus, 1999. Fordí­totta és válogatta Szopori Nagy Lajos. Ára: 700 forint.) Magyar Klaudia

Next