Magyar Nyelvőr – 69. évfolyam – 1940.

1. szám - Beke Ödön: Újabb adatok szólásaink történetéhez

­ kapja vejét, az nyilván azt jelenti, hogy megöleli. A régi nyelvben a kar által alkotott öl általános kifejezés volt, pl. Terni vix eam arborem eircumplectuntur: Alig érik [azt a fát] ölökkel hárman által. A complexu abripere: öléből kiragadni (PP). Boczata m­agat ewlebe: misit se inter braehia ejus (EhrK), öleeben zoroytta (ÉrdyK). Meg nem tölti a kezét, sem az ölét, a­ki kévét köt (Offic.) NySz. A sopronmegyei Dőrön ezt az ölet nyaköl­nek mondják. Ahogy meghozták a gyereket, nagy örömmé nyakölbe kapta az anyja (Nyr 28:521). Szamosháton, ölbe vitte a gyermeket a mezőüre (Csűry). Fazekas Ludas Matyijában is: Ölükben vitték kocsihoz (II. lev.) ölre mennek (Arany, A fülemile). Azután a két karba férő mennyiség: Hozzál eggy öl fát! Tettem a jóuszág elibe eggy öl szénát (Csűry Szház). Az öl és nyaláb keveredéséből keletkezett a palóc öleb ,nyaláb' szó: egy öleb szalma, moha, fölölebel fölnyalábol' (Mátra vid., Gömör m. MTsz.). Nyilvánvaló, hogy a mértéket jelentő öl ,Klafter, Faden' is e jelentésből fejlődött, mint a J­udas Matyi köv. részlete bizonyítja: Ilyen [fa] lenne derék, ha egy ölnyi kerülete volna. Döbrögi mellé áll s által próbálja ölelni. Akkor megkapván Matyi túlnan két keze szárát. Egy gúzzsal, melyet csak azért font, össze­szorítja (II. lev.). A szó megfelelője a votják kivételével az összes rokon nyelvekben megvan, azonban az osztjákban, zürjénben, cseremiszben és mordvinban csak .Klafter' jelentése maradt meg, de ez sem más, mint­­a két széttárt kar hosszának megfelelő hosszúság' (Csűry), ,mit beiden aus­gestreckten Armen gemessen' (Paasonen, S-Laute 18); a vogulban tal ,öl (a kiterjesztett karok végeinek távolsága)' (Munkácsi VNGy 2:707), de itt eredeti jelentésében is használatos: tahi­­yuim tam­p mén palimén ,öles ember módjára ölre megyünk mi' (uo. 3:419). Ernast finn szótárában hely­telenül különválasztja a mértéket jelentő syli szót a másiktól. A finn syli jelentése teljesen egyezik a magyar öZ­ ével: 1. ,Klafter'; 2. ,Arm, Schoss', ,sylissá ,auf dem Schoss, auf dem Arm, in den Armen, auf der Knien; oitaa sylivnsá ,auf den Schoss, in die Arme nehmen, in die Arme um­schlingen, einen umarmen, umschlingen'; tule syliini! ,komm in meine Arme, an meine Brust!' vaipua­­kn syliin ,an die Brust imndes sinken'; sylitysten istua ,einander auf dem Schoss sitzen einander umschlungen halten'; syli, sylys, sylillinen ,Armvoll', kolme sylystá (sylillistá) puita ,drei Armvoll Holz'; halko-sylys ,Armvoll Brennholz'; syli heiniá ,ein Armvoll Heu'. A lappban hasonlókép: sállá :1. bosom (enclosure formed by breast and arms; embrace with one hand; 2. fathom as measure of length (about 2 metres); 3. cord, fathom, as a measure used for measuring firewood; piled up cord of firewood; 4. armful (e. g. of hay, as much hay as one can hold in one's arms)' (Nielsen, Lagercrantz, Lappischer Wortschatz 6028. sz.). Nincsen lába. Szamosháton, ha megsántult az ökör azt mondják: Nincs annak az ökörnek lába (Csüry). A népnyelvben hibázik a. m. .hiányzik' (MTsz, SzhSz). Kisújszálláson: a fülem is hibázik a. m. .nagyot hallok' (MTsz). Bakonyalj­án: hibáz a fülem, a szemem ,nagyot hallok, rosszul látok' (NyF 34:95). A rokon nyelvekben hasonló kifejezések nem ritkák. Egy cseremisz mesében pl. a hős 33 évig feküdt a kemencén ,kéz és láb nélkül­ (kitté jol­e), azaz bénán. Mikor aztán meggyógyítja egy

Next