Magyar Nyelvőr – 69. évfolyam – 1940.
1. szám - Beke Ödön: Újabb adatok szólásaink történetéhez
kapja vejét, az nyilván azt jelenti, hogy megöleli. A régi nyelvben a kar által alkotott öl általános kifejezés volt, pl. Terni vix eam arborem eircumplectuntur: Alig érik [azt a fát] ölökkel hárman által. A complexu abripere: öléből kiragadni (PP). Boczata magat ewlebe: misit se inter braehia ejus (EhrK), öleeben zoroytta (ÉrdyK). Meg nem tölti a kezét, sem az ölét, aki kévét köt (Offic.) NySz. A sopronmegyei Dőrön ezt az ölet nyakölnek mondják. Ahogy meghozták a gyereket, nagy örömmé nyakölbe kapta az anyja (Nyr 28:521). Szamosháton, ölbe vitte a gyermeket a mezőüre (Csűry). Fazekas Ludas Matyijában is: Ölükben vitték kocsihoz (II. lev.) ölre mennek (Arany, A fülemile). Azután a két karba férő mennyiség: Hozzál eggy öl fát! Tettem a jóuszág elibe eggy öl szénát (Csűry Szház). Az öl és nyaláb keveredéséből keletkezett a palóc öleb ,nyaláb' szó: egy öleb szalma, moha, fölölebel fölnyalábol' (Mátra vid., Gömör m. MTsz.). Nyilvánvaló, hogy a mértéket jelentő öl ,Klafter, Faden' is e jelentésből fejlődött, mint a Judas Matyi köv. részlete bizonyítja: Ilyen [fa] lenne derék, ha egy ölnyi kerülete volna. Döbrögi mellé áll s által próbálja ölelni. Akkor megkapván Matyi túlnan két keze szárát. Egy gúzzsal, melyet csak azért font, összeszorítja (II. lev.). A szó megfelelője a votják kivételével az összes rokon nyelvekben megvan, azonban az osztjákban, zürjénben, cseremiszben és mordvinban csak .Klafter' jelentése maradt meg, de ez sem más, minta két széttárt kar hosszának megfelelő hosszúság' (Csűry), ,mit beiden ausgestreckten Armen gemessen' (Paasonen, S-Laute 18); a vogulban tal ,öl (a kiterjesztett karok végeinek távolsága)' (Munkácsi VNGy 2:707), de itt eredeti jelentésében is használatos: tahiyuim tamp mén palimén ,öles ember módjára ölre megyünk mi' (uo. 3:419). Ernast finn szótárában helytelenül különválasztja a mértéket jelentő syli szót a másiktól. A finn syli jelentése teljesen egyezik a magyar öZ ével: 1. ,Klafter'; 2. ,Arm, Schoss', ,sylissá ,auf dem Schoss, auf dem Arm, in den Armen, auf der Knien; oitaa sylivnsá ,auf den Schoss, in die Arme nehmen, in die Arme umschlingen, einen umarmen, umschlingen'; tule syliini! ,komm in meine Arme, an meine Brust!' vaipuakn syliin ,an die Brust imndes sinken'; sylitysten istua ,einander auf dem Schoss sitzen einander umschlungen halten'; syli, sylys, sylillinen ,Armvoll', kolme sylystá (sylillistá) puita ,drei Armvoll Holz'; halko-sylys ,Armvoll Brennholz'; syli heiniá ,ein Armvoll Heu'. A lappban hasonlókép: sállá :1. bosom (enclosure formed by breast and arms; embrace with one hand; 2. fathom as measure of length (about 2 metres); 3. cord, fathom, as a measure used for measuring firewood; piled up cord of firewood; 4. armful (e. g. of hay, as much hay as one can hold in one's arms)' (Nielsen, Lagercrantz, Lappischer Wortschatz 6028. sz.). Nincsen lába. Szamosháton, ha megsántult az ökör azt mondják: Nincs annak az ökörnek lába (Csüry). A népnyelvben hibázik a. m. .hiányzik' (MTsz, SzhSz). Kisújszálláson: a fülem is hibázik a. m. .nagyot hallok' (MTsz). Bakonyalján: hibáz a fülem, a szemem ,nagyot hallok, rosszul látok' (NyF 34:95). A rokon nyelvekben hasonló kifejezések nem ritkák. Egy cseremisz mesében pl. a hős 33 évig feküdt a kemencén ,kéz és láb nélkül (kitté jole), azaz bénán. Mikor aztán meggyógyítja egy