Magyar Nyelvőr – 102. évfolyam – 1978.

A Nyelvőr postája - 3

szerepel: mypeglan coponauian nuieratia. A spanyolnádat (calamus rotang) Spanyol­országon kívül (n. spanisches Bohr) Indiával is kapcsolatba hozzák (fr. jonc d'Inde v. des Indes, rotin, rotang, ol. cabano de canne, canna d'India). Az angol és román nyelvben nincs az eredetre utaló jelző: a. rattan, malacca cane, r­ottan cane, calamus, rom. tr­estie (de mare). Az angol szalonnát csak Magyarországon eszik angolként: németül Sachsschinken, franciául bacon, angolul bacon, oroszul DeKOH (tehát általában az angol szó átvétele). Ér­dekes a franciasaláta alakulása: franciául csak saladé de légumes (azaz 'főzeléksaláta'), de mondják saladé russe-nek is (igaz, hogy ez utóbbiban nyelv, kolbász, gomba, rák is lehet, románul salata de boeuf (azaz 'marhasaláta'), míg a mai orosz elnevezés Francia­országot jelöli meg hazájának a magyarhoz hasonlóan (AfipaHl­y3CKüü caAam) , ámde másik francia megfelelője (macédoine) és régi orosz neve (MaijedyaH) Makedóniából származtatja. Érdekes, hogy a görögdinnye elnevezése a vizsgált nyelvek közül — tudtommal — csakis a magyar nyelvben kapcsolódik népnévhez. Kifejezése így főként vagy a botanikai műszóhoz, vagy a víztartalom megjelöléséhez (ill., mint a németben, mindkettőhöz) kapcsolódik: a. water-melón, n. Wassermelone, Arbure, fr. pastéque és melón d'eau, ol. congmerd, angurra, sp. melón de agua, sandia, pepón,­ rom. harbuz, or apeye. Említésre méltó, hogy franciául az arbouse az arbousier (szamócabokor, kukorcafa) gyümölcsét, a kukorcabogyót jelenti, míg — Sauvageot szótára szerint — van egy 'görögdinnye' jelentésű arbousse szó is. Egyik-másik ilyen kifejezésre a művelődéstörténet vagy a történelem adja meg a magyarázatot. A spanyolfáj csak németül spanische Wand (v. Vorsetzwand), míg más nyelvek nem jelölik a spanyol eredetet, hanem legtöbbnyire körülírják a tárgy fogalmát: fr. paravent, ol. paravento, rom. paravan, a. folding-screen, draught-screen, sp. biombo, mampara, antipara, or. uiupia.) A spanyol csizmát a magyar és a német tükörszavakkal fejezi ki (n. spanischer Stiefel), de franciául brodequin, románul: cizme de cazua, míg az angol mint a kínzás eszközét határozza meg: torture of the boot. — A francia négyes fran­ciául: quadrille français, contredanse — itt tehát maga az illetékes nyelv is hangsúlyozza a hovátartozást —, németül, angolul, románul és oroszul azonban egyszerűen: Quadrille, quadrille, cadril, KadpUAb. Az angolkeringő angolul: hesitation waltz ('tétovázó keringő') franciául: valse lente ('lassú keringő'), de németül és románul: englischer Walzer, vals englez. — Az angolbajusz németül Schnurrbart ('zsinórbajusz'), Schnauz, míg románul: mustata scurta ('nyírott bajusz'), angolul: clipped, military moustache ('katonabajusz'). A svájci­sapka franciául: béret, az angolban, románban és oroszban ennek átvétele: beret, bereta, cepem, míg a német és spanyol a ruhadarab baszk eredetére utal (Baskenmütze, boina vasca). Érdekes a kapca francia elnevezése: chaussette russe ('orosz zokni'), — bizonyára a napóleoni hadjárat emlékeként. (Oroszul egyszerűen: nopim­ma). Az orvostudománnyal függ össze az angolkör, amerikai tifusz és spanyolnátha. Az elsőnek megjelölésében az orvosi műszó mellett (n. Rachitis, a. rachitis, rickets, fr. rachitisme, ol. rachitide, rom. rachitisme, or. paxum) a megfelelő tükörszó is megtalálható (n. englische Krankheit, rom. boala englezeasca), or. amAUYCKan 0OAe3Hb). Az amerikai tífusz oroszul: wccauigr Auxopodna) ('sárga hidegrázás'), míg a spanyolnátha megfelelőiben általában szerepel a népnév: n. spanische Krankheit, a. spanish grippe, influenza, spanish catarrh, fr. grippe espagnole, ol (febbre) spagn(u) gla, or ucnanchUV epunn, ucnanchan 60-AC3Hbf ucnama. 1 sp. pepe, ízetlen sárgadinn­ye.

Next