Magyar Nyelvőr – 135. évfolyam – 2011.

2011 / 1. szám - NYELVMŰVELÉS - Nyomárkay István: Filológia - a nyelvi kapcsolatok kutatásának tudománya (Magyar hatás a 16. századi horvát jogi terminológiában)

„ Nyomárkay István und Altertumskunde, Sprachwissenschaft” (Heyse 1910: 650), amelyek a filológiai kutatás hagyományos területére is utalnak. A filológia önálló tudomány voltáról, szerepéről és feladatairól nagyon szépen, sőt egyenesen költőien ír Wilamowitz- Moellendorf, akinek a véleményét érdemes szó szerint is idézni: „Die Aufgabe der Philologie ist, jenes vergangene Leben durch die Kraft der Wissenschaft wieder lebendig zu machen, das Lied des Dichters, den Gedanken des Philosophen und Gesetzgebers, die Heiligkeit des Gotteshauses und die Gefühle der Gläubigen und Un­gläubigen, das bunte Getriebe auf dem Markte und im Hafen, Land und Meer und die Menschen in ihrer Arbeit und in ihrem Spiele” (Wilamowitz-Moellendorf 1959: 1). Újabban John Lyons, a filológiát a klasszika-filológiánál tágabban értel­mezve a nyelvtudomány integráns részének tekinti, és a modern filológia legna­gyobb teljesítményének a nyelvrokonság és a nyelvi változások kutatásának el­méletét és módszereinek a kidolgozását tartja (Lyons 1995: 21). Hangsúlyozza azonban, hogy a nyelvtudomány feladata is az ellenőrizhető és empirikusan iga­zolható, valamint a nyelvi struktúra általános elméletén nyugvó kutatás, és ez az, ami lényegében összeköti a nyelvészetet a filológiával, hiszen éppen az ellen­őrizhetőség és a bizonyíthatóság követelményének hangsúlyozásával rehabilitálja a szövegeken alapuló, hagyományos kutatást (Lyons i. h.). Gadamer szerint a filo­lógia az összefüggések alapján történő megértés tudománya (idézi Jäger 1990: 12). Az összefüggések megértéséhez azonban szükség van a történeti kontextusra, ezért a filológiai kutatások szükségszerűen történetiek is. A filológia feladatáról szólva talán Gerhard Jäger véleményét fogadhatjuk el, aki e tudományág három fő teen­dőjét jelöli meg: 1. a szövegek autenticitásának kiderítését (szövegkritika, szöveg­­kiadás); 2. a szöveg nyelvének magyarázatát (lexikográfia, grammatika) és 3. az irodalmi szövegek helyes megértését, illetve megértetését (interpretáció). Ezek a célkitűzéssé érett gondolatok igen közel álltak a horvát Vatroslav Jagic felfogá­sához, akit mint Fran Miklósié utódját a Bécsi Egyetem szlavisztikai tanszékén, a szlavisztika második „atyjának” tekintenek. Jagic az általa alapított Archiv für sla­­vische Philologie első kötetének Ankündigungj­ában így ír: „A filológiát széles érte­lemben fogom fel [...], így az Archív közleményeinek tárgya nem csupán a nyelv, noha az teljes joggal áll a kutatások előterében, hanem a nyelvi és irodalmi em­lékek, a néplélek alkotásai és a szlávok teljes történelmi öröksége lesz.” (Az én fordításom, a további idegen nyelvű szövegekkel együtt. Ny. I.). Úgy vélem, ha az értelmezések még csak vázlatosnak sem nevezhető felele­venítéséből egy fő mozzanatot szűrünk le, nevezetesen a kutatás eredményeinek hitelességét és ellenőrizhetőségét, akkor jó nyomon járunk, hiszen a kontrollálha­tóság alapja a szöveg, akár lejegyzett, akár hangfelvétellel dokumentálható megnyi­latkozás legyen is. Ha nem vesszük figyelembe a szövegeket, csupán intellektuális játékot folytatunk, szerencsétlenebb esetben pedig tévedésekbe vagy naivságokba eshetünk. Ezért magam is, sok más pályatársammal együtt, csak olyan nyelvek te­rületére merészkedem, amelyeken legalább szöveget olvasni tudok, így tanultam ezt nyelvtudományunk (filológiánk) ma már sajnos nem élő klasszikusaitól. 2. A nyelvi kontaktusok bemutatását ezúttal a magyar-horvát nyelvi kapcsolatokra, ezen belül is egyetlen, de a magyar és a horvát jogtörténet, valamint a horvát iro-

Next