Magyar Nyelvőr – 139. évfolyam – 2015.

2015 / 1. szám - Bárdosi Vilmos: Egy készülő magyar frazeológiai etimológiai szótár elé

2 Bárdosi Vilmos Amióta csak a francia és a magyar nyelv frazémáival foglalkozom, a lexi­kográfiai kodifikáció és a nyelvészeti elemzések mellett bennem is újra meg újra felmerült a bevezető mondatban feltett kérdés a szólások, közmondások eredeté­vel kapcsolatban, így néhány éve magam is módszeresen kezdtem gyűjteni a ma­gyar nyelv frazémáinak eredetéről szóló információkat. Ahogy haladtam előre e gyűjtésben, lassan körvonalazódott bennem egy új típusú magyar frazeológiai etimológiai szótár ötlete, amelyet az alábbiakban mutatok be röviden. A szótár tervezett címe: Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár (a továbbiakban: FESz). 2. A szótár jellemzői. A készülő és a Tinta Könyvkiadónál várhatóan 2015 jú­niusában megjelenő munka célja, hogy O. Nagy Gábor szellemi hagyatékát ösz­­szegezze, megőrizze és folytassa, ugyanakkor azt - már csak az azóta eltelt idő és a kutatások fejlődése miatt is - több szempontból meg is haladja. Mindenekelőtt azonban szögezzük le, hogy az új mű műfaját tekintve szótár, annak sajátos je­gyeivel. 2.1. A címszavak. Szótáramban a szócikkek a frazémák tipográfiailag is ki­emelt címszava (hívószava, vezérszava) köré szerveződnek, amelyek betűrend­ben követik egymást. A címszavak kiválasztása a következő alapelvek szerint történt. 2.1.1. Ha van főnév vagy főnevesült elem a kifejezésben, akkor ez utóbbi az első főnévi tag alatt szerepel. Például a vki vkiért tűzbe teszi/tenné a kezét szókapcsolat a tűz, a Láttam én már karón varjút pedig a karó címszó alatt. A sziszifuszi munka típusú kifejezések esetében is így jártam el, vagyis a szólás­o­­ mn­k a cím­szó alatt található. Mivel azonban e szókapcsolattípus (vö. még plátói szerelem, archimedesi pont) művelődéstörténetileg súlyosabb alkotóelemei a sziszifuszi, plá­tói, archimedesi szavak, ezeknél az alkotóelemeknél utalok arra a címszóra, ahol a magyarázat megtalálható: sziszifuszi, sziszifuszi munka , munka. 2.1.2. A szóláshasonlatok is a hasonlító szerkezet első névszói eleme (többnyire főneve) alatt találhatók: ordít, mint a fába szorult féreg ( f­a ); ártatlan, mint a ma született bárány (bárány). 2.1.3. A vezeték- és keresztnevet is tartalmazó kifejezések magyarázata többnyi­re a vezetéknévnek megfelelő címszó alatt keresendő, akit nem a Tüdős Klára tervezett (Tüdős).A Szent János áldása/áldomása/pohara típusú kifejezések a keresztnévnél (János) vannak feltüntetve. 2.1.4. Az ismert idegen nyelvű kifejezések (ab ovo, ceterum censeo, To be or not to be, that is the question [Lenni vagy nem lenni, az itt a kérdés], L 'État c ’est moi [Az állam én vagyok] stb.) esetében az egyszerűség kedvéért egységesen az első szavukat tekintettem címszónak, és e szerint is soroltam be őket a betűrendbe. Ere­detük magyarázatát azonban - különösen a szállóigék, közmondások esetében -

Next