Magyar Polgár, 1883. január-március (17. évfolyam, 1-73. szám)

1883-03-02 / 50. szám

G györgy-utczai 1095-ik számú lakásáról, rövid ima után, az ev. rét termezőkertbe, mely vég­­tisztességre az ismerősöket kegyeletes tiszte­lettel hivja meg a gyászoló család. Maros-Vá­­sárhelytt, 1883. febr. 28-án. Kerekes Sámuel, tanár, szerkesztő, mint férj. Andor, Samu és Tivadar gyermekei, özv. Geréb Györgyné, előbb Kerekes Sámuelné, mint anyós. Kerekes Nina Elekes Zsigmondné, mint sógornő. özv. Pajna Ferenczné Tordai Erzsébet, mint anya. Szilá­gyi Charlotte Bocz Elekné, Szilágyi Róza Nagy Ferenczné, Szilágyi József, Szilágyi Lajos, Szi­lágyi Eszter, Szilágyi Albert, mint mostoha testvérek. CSARNOK. Egy szó. Ebers György regénye. Fordította: Kacziany Géza. (Folytatás.) — Nos? Akkor? kérdé­zlznk sötéten, lángoló tekintettel. — Arra kényszerítene téged, hogy egész elől­ől kezd a dolgot. Sajnállak, igazán. Őszin­tén sajnállak, és Belitát nem kevésbbé. A fe­leségem diadalmaskodni fog. Tudod, hogy min­dig pártodat fogtam, de hát ily szerencsétlen munkával . . . — Elég, vágott szavaiba az ifjú. S ezzel rárohant a képre, festőbotjával átdöfte s áll­ványostól együtt egy rúgással a földre vett. Coello fejcsóválva nézte és szelíd sza­vakkal meg akarta nyugtatni. Ulrik azonban nem hallgatott rá. — Vége a művészetnek, eddig volt, ki­álts haraggal. A Diós, mester! Lányod nem akar szerelmet művészet nélkül s én és a mű­vészet többé nem ismerjük egymást. Az ajtóban állva maradt, összeszedte ma­gát s a szomorúan utána tekintő Coello felé terjesztő kezeit. A festő is kezet nyújtott neki, s mig Ulrik hatalmasan megrázta kezét, reszkető han­gon s megindulva mondá: — Bocsáss meg e dühöngésemért! . . . Most úgy vagyok . . . úgy jó, mintha mindent, mi drága volt előttem, eltemettem volna. Kö­szönöm mester, köszönöm számtalan jóságodat. Én most . . . nekem ... itt benn, itt fönn, minden fenekestül felfordult. Csak azt tudom, azt tudom, hogy te és Izabella jók voltatok hozzám, és én ... én .. . oh, még megöl! Oda a szerencse! Oda a művészet. A Diós, csalóka szó! A Diós, isteni művészet! Ez utolsó üdvözletnél kivonta kezét a művészéből, visszarohant a műterembe s köny­­nyektől ragyogó szemekkel szok­ta ajkaihoz a festőlapot, az ecseteket, megsemmisített képet s Coello előtt kirohant a szabadba. A festő gyermekéhez ment, de a park­ban a király föltartóztatá. Végre hazajutott a kincsesházba. A lépcsőn lakásuk ajtaja előtt várt rá Izabella. Régóta, nagyon régóta állott már itt. — Atyám! kiáltott eléje. Coello szomorúan pillantott föl rája s aztán sajnálkozva, tagadólag intett kezével. A lányka összeborzadott, mintha csak éles légvonat érte volna s a mint a festő már mellette állott, ránézett sötét szemeivel, me­lyek most még nagyobbak voltak, mint vala­ha és halvány kószált vonásu arczából kuta­­tólag tapadtak rá atyja arczára. Aztán halkan, de határozottan igy szólt: — Beszélnem kell vele, vezess oda ah­hoz a képhez. Látnom kell. — Keresztül döfte, válaszolt a művész. Higyj nekem, gyermekem, magad is elítélted volna. — S mégis, mégis, látnom kell, ismétlé komolyan és határozottan, látnom tulajdon szemeimmel. Érzem, tudom, hogy ő mégis valódi művész. Várj csak, hozom köpeny­kémet. Röpülő léptekkel sietett be lakásukba, hogy egy pillanat múlva fekete csipkekendő­jével fején, atyjával együtt haladjon lefelé a lépcsőn. Itt de Soto, a titkár jött ép szembe velük s a festőhöz odakiáltott: — Tudod-e a legújabb újságot, Coello ? Tanítványod Navarrete, hűtlen lett hozzátok és a művészethez. Negyedóra előtt adott fog­lalót neki Don Juan. Mindig jobb különben jó katonának, mint középszerű festőnek lenni. Rosszul vagy, kisasszony, mi bajod? — Semmi, semmi, susogó elhaló hangon Belita és atyja keblére rogyott. gyognak a tenger habfodrai e csöndes terü­leten, mely itt Hellász napsütötte partjait, amott a Feloponezus árnyas partját locsogja körül. Kiégett, merev sziklák néma szépségük­ben nyúlnak ég felé az északi parton, s a fiatal nap sugarai aranyszálakat szőnek a fi­nom fehér ködből, mely könnyeden és játsz­va lebegi körül. Morea partja sötét még; folyton fekete árnyat vetnek a sziklás talajra az olajberkek, s az oleanderágak és babérrózsa sötét luga­sai, buja növésben vele szaladva a patakkal s betöltve a szakadékokat. Mily csöndes, zajtalan szokott itt a nap reggele lenni! Fehér sirályok enyelegve játszadoznak a vizek fölött, egy halászcsalnak, egy gálya su­han halkan tova és ragyogó barázdát von a kék tengertükörbe; ma azonban ezernyi eve­ző csapásától, számtalan hajó szeldelésétől fo­­dorodik a tenger és siránkozva, panaszos zaj­jal csapódik magasra. Ma sürög, csörömpöl, tombol minden innen és túl a kapun, melyen át juthatni Lepanto öblébe. A lárma és robaj hatalmasan harsog a kopár északi, tompán a sűrű lombú déli partról. Két dühös ellenfél beláthatlan sérgei állanak szemközt itt egymással, mint a bir­kózók, kik dagadó karjaikat előre nyújtják, hogy megragadják s földhöz terítsék egymást. Ötödik Pius pápa az egész keresztény­séget harczra szólitá a birodalmakat elnyelő ozmánság ellen. Cyprus, a keresztény Cyprus, Velenczének a Levantéban brrt utolsó tarto­mánya a mozlim kezébe esett. Spanyolország és Velencze szövetséget kötöttek az isten föl­di helytartójával, genuaiak, egyéb olaszok s a máltai Johanniták Messinában gyűlnek össze, hogy a szövetségnek segédkezet nyújthassanak. A legnagyobb és legszebb hajóhad, mely­hez hasonló régóta hagyott el keresztény ki­kötőt, feküdt itt a tenger hátán. Fülöp király a főparancsnokságot minden rendű és rangú ellenzék daczára is fiatal unokatestvérére, Don Juan d’ Austriára bízta. De az ozmán sem állott tétlenül. A le­­pantoi öbölben tizenkét myriád harczosa vár­ja háromszáz hajóján az ellent. Don Juan nem várat soká magára. A mozlim orvos ezreket öletett le Cyprusban a keresztyének közül, s a tüzes, fiatal hős ezt nem sokáig hagyja megtorlatlanul. A Madrid­ból jövő intéseket és óvó figyelmeztetéseket félredobja, hogy ne zsibbaszszák le tetterejét; csapatai és a velenczeiek bosszút szomjaznak. De az ozmán is alig várhatja a harczi jelt, s a kapudán basa, haditanácsa ellenzése daczára is, ellensége elé vitorláz. Október hetedikének reggelén, minden hajó, minden ember harczkészen áll. A napgolyó fölbukkan, s a spanyol ha­jókról szózatos harangzengés száll az ég felé, egyesülve a muezzim csengőhangú imaintésé­vel : „Allahu akbar, allahu akbar, allahu ak­bar“ és e jámbor szavakkal: „bizonyítom nek­tek, hogy nincs isten Allahn kívül és Moha­med Allah prófétája!“ „Imára!“ „Imára!“ A harangok ércznyelve ép ezt kiáltja alá, ép úgy, mint a müezzim kebelé­ben levő érczes hang, a minaret teteje helyett a hajó árboczkosarából szólítva övéit áhítat­ja. A szűk vízi kapun innen és túl ezernyi ember hiszi, reméli és gondolja, itt a keresz­tyén, ott a mozlim, hogy isten csak őket hallja. S most elnémul a harangszó és az ének, gyors gálya viszi Don Juant egyik hajótól a másikig. A fiatal hős feszületet tart jobbjában s bátorító szavakkal tüzeli a keresztény har­­czosokat a csatára. Kürtharsogás, dobpörgés és parancssza­vak hangzanak a sziklás partról. Előre indul az armada, élén Don Juan­nal az admirálhajó. A török hajóhad szintén elővitorlázik. A fiatal oroszlán többé nem kérdezi a tapasztalt tengernagyok tanácsait. Semmi más­ra nem vágyódik, nem gondol, nem ad pa­rancsot, mint arra, hogy „előre“, „rohanj“, „vágj“, „ölj“, „üss rést“, „semmisíts!“ Mint dühöngő bikák megszegett nyakkal és vértől elöntött szemekkel, tompán bömböl­ve, ahogy egymást meg szokták támadni, úgy veté magát a másikra az armada. Marco Antonio Colonna haditerve, Doria bölcs tanácsai, Venieri, Giustiniani eszélyes sza­vai mind feledvék, ki gondolna rájuk a boszú napján? Nem a fontoló ész és éles szem, a fér­fiúi bátorság és a kar ereje döntenek ma. Farnese Sándor, parmai herczeg nemrég érkezett ide fiatal nagybátyjához. Az első csa­tasorban egy genuai hajórajt vezényel. Utasí­tása szerint tartózkodnia kell mindaddig, amíg Doria jelt nem ad neki, hogy keveredjék bele a harczba. De Don Juan már megtámadta a török admirálhajót, megmászta a fedélzetet és hatalmas kardcsapásokkal letisztíta maga előtt az utat a Síapudán-pasáig. Sándor látja ezt, nyugtalan hősi vére sar­kalja s igy ő is kiadja a rendeletet, hogy „előre.“ Miféle óriás hajó az, melyhez közelit ? Piros vitorláján ezüst hold ragyog, oldalaiból egyik tüztorok a másik után köpköd vészt és halált a támadóra! Magas fedélzetét kétszer annyi szakállas török védi, mint a többiét. Ez az ozmán hajóhad kincsesgályája. Az ellenség kincsét, legfőbb erősségét el­hódítani érdemes a fáradságra! A kincseshajó háromszor oly erős, nagy­ságát és védőinek számát tekintve, mint Far­nese gályája. De mit törődik ő azzal, bánja is ő azt a golyózáport, az égő szurokfonalokat, mik rá várnak. Reá, neki! Doria intő jeleket ad. Farnese oda se fi­gyel, nem akarja látni és hallani. Vérben ázva, hörögve hullanak el köröt­te a derék harczosok, árbócza megtört s ro­pogva fordul alá. — Ki követ ? — kiáltja Sándor és ke­zét a mellvédre veti. Az edzett spanyol harczosok, kiket Don Juan öcscse hajóra adott, vonakodnak. Csak egy lép némán és határozottan mellé, s réti vállára két kézre való nagy pallosát, melynek fogantyúja a magas ifjúnak is szeméig ér. A hajón mindenki ösmeri a szőkefürtü óriást. — Navarrete az, a fővezér kegyencte. A mórok elleni harczban Cadixnál és Baza­­nál néhány irigyelt fegyvertényt hajtott már végre. Karja aczélból van, életét nem becsüli többre, mint sisakjának egyetlen tollát, s ép oly vakmerően játszik életével az ütközetben, mint az aranyokkal a játékasztalnál. Mindenütt ő a nyertes. Senki se tudja róla, honnan való, ki fia, visszavonult, társasággyűlülő ember ő. Csak a Lepantoba vitorlázáskor kötött egy beteg ka­tonával, Don Miguel Cervantessel barátságot. S ez ember, ki fejét oly magas önbiza­lommal hordja, mint a leggőgösebb grand, minden üres idejét szenvedő fegyvertársának szenteli, úgy ápolva őt, mint testvére, mint szolgája. A másik persze csodadolgokat tud regélni és sajátságos nézetei vannak minden­ről, a­mi csak az ég és föld között létezik. Navarreteről tudják, hogy valamikor fes­tő volt, s úgy látszik, hogy az ájtatos kasti­­liaiak között is a legbuzgóbb, mert minden templomba, kápolnába betér, s egyik-másik madonnakép és oltárfestmény előtt mintegy lebilincselve, órahosszant is eláll fáradhatlan bámulatban. A legmerészebb se mer kikötni vele, mert fegyvere élén a halál ül és szíve még sincs megkérgesedve. Tele marokkal ajándé­­kozgatja el zsákmányát, nyereségét. Minden kérő segélyt talál nála. Kerüli a nőket, de a sebesültek és be­tegek iránt különös vonzalmat mutat, egész éjjelen át elvirraszt a súlyos sebekben fekvő bajtársak fekhelyénél. Azt susogják róla, hogy szereti látni, a­mint meghalnak. Ah nem! A magános, büszke szív oly helyet keres, hol ellágyulhat ismét, a szere­lemszegény egyetlen helyecskét keres, hol azt adhatja ő, a­mit neki senki se nyújt: „gon­dos, gyöngéd szeretetek“ (Folyt. köv.) KÖZGAZDASÁG. Szőlőink átalakításáról. (Kőnyomatú tudósítás.) Budapest, febr. 28. A Gazdakörben ma este gróf Keg­­lev­ich István értekezett „szőlőink átala­kításáról.“ Értekező következő két tétel bebizonyítását tűzte ki: 1. Borászatunknak mindaddig, mig sző­lőink jelenlegi állapotukban maradnak, jövője nincs, sőt az minden iparkodás daczára, foko­zatosan hanyatlani fog. 2. Minden mivelési ág közt a borászat, mely hazánkban a legbiztosabb és legmaga­sabb tisztajövedelmet szolgáltatja. Ezen ered­mény elérésére azonban szőlőinknek gyökeres átalakitása szükséges. Hazánkban csekély a bortermés és ala­csony a bor ára. A termelés átlaga holdan­­kint 10—12 akó. Ennek okai, hogy a szőlő­­terület egy része fekvésénél fogva nem arra va­ló s hogy a tőkék közel állanak egymáshoz. Ezeknek 1 méternyire kellene lenni s igy egy kát. holdon 0400 tőke lenne, mig ma 9—20 ezer van. Oka továbbá a metszési mód s hogy nem trágyázuk szőlőinket. Csökkenti még a termelés mennyiségét a szőlő­fajok helytelen alkalmazása s a rendetlen ültetés, miáltal sok fürt a nap sugarai által nem fejlesztetik. A szüretelés időpontja legtöbb esetben helytelenül választatik meg s rothadt, érett és éretlen fürt összekevertetik. Leglényegesebb kárt azonban boraink az erjesztés időszaká­ban szenvednek. Helyes erjesztés mellett a a mustból 12 nap alatt bor lesz , 3 hó múl­va szállítható. Itt fő, hogy a hő ne változzék. Vörös bornak 15—30 C. fok kell, fehérnek 3 fokkal kevesebb. Értekező erjesztő kamráiban állandóan 18 C. fok hőség van. Értekező a fagyoknak kitett szőlőket kivágandóknak tartja s gyümölcsfákkal beül­tetendőknek. A többi területeken ki kellene jelölni azon tőkéket, melyek meghagyandók. A sorok közti távolság 1—12 méter, a tőkék közti távolság 90 cm.—2 méter közt variál­hat. A vörös fajoknak előnyt nyújtana­k az agyagos, gazdag földbe az oporto, a déli me­gyékben a kadarka, az északiakban a burgun­di, a kavicsos talajban a bordeaux-fajok jók. Mint bőven termőt ajánlja a „Walschriesling“-et. Barsmegyei szőlőjében ezen faj­kát, holdan­­kint 112 akót termett s 2 év múlva eladta 25 írtjával. Ugyanő szőlőből küldött gr. Falkenhayn Ferencznek is vesszőket, ki 109 írtért adta el hordónkint 1882-ben a bort. Az új sorok be­osztásakor figyelemmel kell lenni, hogy minél több 1­5—2 öles főút és */a—1 öles gyalogút hagyassék, melyeknek főczéljuk a levegő sza­bad mozgásának előmozdítása. A trágyázás módjának ismertetése után kiemeli, hogy a szüretelésnél ez időszaknak kellő meghatáro­zására kell gondot fordítani. A fehér borokat lehető későn, a vörös borokat azonnal, a­mint a rothadás veszélyét észleljük, legyen a jelszó. Fajtábláinkat szüretelve, az éretlen szemek el­­távolítandók s első és másodosztályú bor ké­szítendő. Az első osztályú bor értékének eme­lése bőven kárpótol a 2-ed osztályának érték­csökkenéséért. A borkészítésnél a legpedánsabb tiszta­ság legyen. A szőlőcsutkák fajonkint az er­jesztő helyiségben felállítandó fedeles kádakba helyezendők, melyek agyaggal betapasztandók. Minél több csutka marad a mustban, annál nagyobb a bor tannintartalma. Francziaország 70 megyéjében meghagyják a csutkát a must­ban, 75-ben pedig nem. Itt is, ott is terem jó bor, de mégis az egyik a másik eljárását vét­kesnek tartja. Az erjesztő kamarák hőmérséke az el­érendő czélhoz képest 12—30 C, emelendő, s állandóan fentartandó. Az első erjedés 3—4 nap alatt be van fejezve, s ha 0 napnál to­vább tart, a hőmérsék nem volt elegendő. Az első erjedés után 5—10 hliteres hordókba le­szűrjük a bort, a melyekben a csendes erjedés ideje alatt deczemberig megmaradhat. Ezután kisebb hordókba szűrendő le a bor — legkívá­natosabb a bordeauxi 225—228 literes hordók elfogadása, a szállításra legalkalmasabbak a 450—456 literes hordók. A bornak az erjesztő kádakból való le­szűrése után a törköly a présbe tétetik, s a csendes nyomásra lefolyt bor a leszűrt borba keverendő, de a többszöri préselés után nyert bor elkülönítendő. Ez csak a finomabb borok­ra áll. A közönséges bornál a leszűrt és pré­selt bor összekeverhető, de ennek a legnagyobb elővigyázattal kell történni. A fajborok keve­rése is igen fontos, meglévén állapítva az ás­vány, melyben a fajboroknak a borban képvi­selve kell lenniük, a borok kisebb hordókba csapolandók le, melyekben huzamosabb ideig maradhatnak, s esetleg el is szállíttathatnak. A szőlőfajok elosztása pl. egy 10 holdas szőlőben a következőkép történhetik: 50% oporto, 30°,­0 merlot és 2O°/0 cabernet fajjal ültetendő be. A bor szétosztása is ezen ará­nyokban történik. Ez­által szőlőink azon ál­lapotba hozhatók, hogy többet jövedelmeznek, mint bármily más mivelési ág. A mostani állapotot összehasonlítva a javítás utánival, azt tapasztaljuk: 1. ) Egy közönséges paraszt szőlő holdja most 10 akót terem, melynek átlagára 5 frt. A bevétel 50 frt, az adó, költség és kamat azonban ezt fölemészti. 2. ) Egy közép minőségű szőlő holdja ad most 20 akó bort, ára 6 frt. A bevétel 120 frt. Levonva a 100 frtra tehető kezelési s egyéb költségeket, a tiszta jövedelem húsz forint. Az átalakítás után az 1 alatti szőlő te­remne 30 akót, melynek ára 7 frtra tehető. A bevétel 240 frt, kiadás 80 frt, tiszta haszon 60 frt. A 2. alatti szőlő teremne 30 akót, ára 10 frttal volna számítható. Ennél a bevétel 300 frt lenne, mivelési költség 100 frt, a jó- HUSZONHARMADIK FEJEZET. ,,A dicsőség!“ Két év telt el. — Szép októberre vir­radunk. Az azúrkék eget egyetlen felhőcske se homályositá, a napgolyó lángolva kelt fül a mellett a szűk vizi kapu mellett, mely a ka­­rinthi öbölbe bejáratot enged. Mint frissen virágzó cyánok, úgy ra­ MAGYAR POLGÁR. (50. sz.) 1883. márcz. 2.

Next