Magyar Szemle, 1896 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1896-09-27 / 39. szám

466 tyűjét. Ez a ló volt itt neki egyedüli ba­rátja, mely sohase mondott neki csufondá­­ros szót s melynek szemében sohase látott elfojtott, leselkedő gúnyt. III. Vasárnap volt, mikor Jankó az erdőbe in­dult. Mig az egész háznép templomban volt, ő fölszedte a sátorfáját, a mint előre meg­állapították a gazdával , egy lélek se vette észre. Félre rakott pénzén megvette a gaz­dától kedvelt lovát s megegyeztek abban, hogy Jankó, — ha zsellérül óhajt megtele­pedni, — használhatja a földet tiz évig bér­ben. Ehhez még hozzátette a gazda azon óhaját, hogy ha Jankónak valamikép eszébe jutna visszatérni a világba, az épületek az udvarház tulajdonába mennek át. Ő térne vissza a világba, mikor örül, hogy elhagyhatta ! dörmögött magában s lo­vát maga után vonszolva mind beljebb nyo­mult az erdőbe. Hisz kötni való bolond lenne, ha ezt tenné, mikor oly régóta várt már ez óhajának teljesültére. De honnan is gyaníthatta volna, hogy van a világon va­laki, a­ki nem üldözi és kínozza őt ! Meg is fogja hálálni ezt a nagy jóságot; önkényt oda ad mindent az urának, a­mi megmarad a betévő falatján kívül. S míg erről a nagy jóságról gondolkozott, úgy összefacsarodott a szive az érzéstől, hogy álla reszketett és egy köny csordult végig az arczán. Lopózva osont végig a kacskaringós, süppedékes marhacsapáson, mely emberi nyo­moktól érintetlenül kanyargón körül a mo­csarak és lápok partjain s az erdős lejtőkön. Aztán fölkapaszkodott egy magas domb há­tára, a­honnan nem lehetett mást látni, mint a végnélküli, őszi hervadásnak indult erdő­séget s a rengetegben itt-ott nyugvó, hul­­lámtalan tavakat. Mintha semmi élet se lenne arra messze, túl ezeken a néma halmokon, a honnét elhaló moraj se terjedett erre és még füst se száll az égre, emberi lakások jeléül. Jó távol innen hébe-korba egy-egy vadászkutya ugatása hangzik csak s egy-egy vadász lövése dördül meg. De azok is to­vább mennek a maguk utján s nem jönnek ide, hogy őt háborítsák. Óvatosság kedvéért mégis egy kis mohát töm lova csengetyüjébe, hogy ne adjon hangot. Még­se tud megnyugodni a lelke. Heteken át gyötri az a homályos, sejtel­mes félelem, hogy a »világ» rátalál az ő rejtekére, hogy azok a »szörnyetegek« itt is fölkeresik s eljönnek csapatostul ide, hogy megkínozzák. Utóbb ide is betolakodik Istók, hogy törvénybe idézze gyilkossági kísérlete miatt. S egész őszszel ez a kínos sejtelem gyötri. Lakása egy völgyben van, a tó partján, két magas domb közén. Azon a helyen, hová kunyhóját épitni tervezte, már volt egy dülőfélben levő, félig földbe süppedt erdei viskó, mely azelőtt szénégetők menedékéül szolgált. Rendbe szedi ezt a házikót s ebben lakik, mig fölépiti tanyáját. Ennek elkészül­tével majd az istállóba fog. Miközben az uj ház gerendáit faragja, sokszor úgy tűnik föl neki, mintha lépteket hallana az erdei ösvényen s valaki el-elsu­­hanna a fák homályain. Abbahagyja a mun­kát s hallgatózik, mint egy űzőbe vett tol­vaj ; még a kis ujja se moczczan, a léleg­zete is visszafullad. Kivált vasárnaponként fél tőlük ; ilyenkor biztonság kedvéért el­­bujdokol már hajnalhasadtakor az erdőség rejtelmes mélyeire. S visszatérve kunyhójá­hoz az est fátyolában tolvaj módra lopó­­zik be a saját portájára, leskelődik és neszeli a rengeteg szívét, mielőtt be merné tenni a lábát. De soha senki se jelenik meg ott. S egy hónap múltával Jankó fedél alá vonhatja házacskáját. Halottak estéjén rak tüzet először uj ke­­menczéjében. A kemencze búg, a száraz ha­sábok vidáman pittegnek-pattognak s a füst kéklőn himbálózik a kéményben ide s tova Jankó elnyujtózik a pad hosszában és a lán­gokba mereszti szemét. Hát végre-valahára saját teteje alatt hajt­hatja fejét nyugalomra, hát neki is van sa­ját háza ? Hát van egy hely, honnét akár­kit joga van kiverni, ha ide tolakodik há­borgatni ? Többé nem kell senki előtt fejet hajtania, nem kell senki kedvét keresnie ? . . . Csak életben lenne még az az öreg­anyja, ide hozná most lakótársul, rögtön ide vezetné őt. Éveken át nem emlékezett rá vissza, nem is akart visszaemlékezni. Hisz az is épen úgy a világ bolondja volt, mint ő és sohase juthatott hozzá, hogy saját háza lett volna. Koldusként halt meg, meg­vetve és kigúnyolva az emberektől s abban a nagy ínséges esztendőben temették el gya­­lulatlan koporsóban a közös sírba s még a harangok se szóltak fölötte... Akkor lett csak nyomorúság az élete, mi­kor őt börtönbe hurczolták s elválasztották őket egymástól. Ettől fogva gyalázták és szidták mindkettőjüket : »Ott jön az a rossz asszony a gyerekével ! Ni, ott a Jankó, a rossz asszony ha ! Ni, ott a Jankó, a rossz asszony fia !« Ezóta röstelni kezdte az any­ját és az anyja őt s mindketten kerülték egymást, hogy ne találkozzanak. De halálos ágyán üzenetet küldött, hogy jöjjön el meg­látogatni. Jankó akkor már munkában volt s nem röstelte visszaküldeni a hírhozót min­denki füle hallatára. Nemsokára másik üzenet érkezett, hogy jöjjön s temettesse el anyját tisztességesen. Temessék el, a­mint akarják ! felelt és nem ment... Mégis máskép történhetett volna minden, az anyja is szebb napokat láthatott volna, máskép élhetett volna, így furdalja most a lelkiismeret .. S félbeszakítva ezeket a gon­dolatokat, fölrakosgatja szánjára az elkészí­tett husángokat s elindul, hogy egy kis pénzre tegyen szert, a­min tehenet vehessen. . . . Saját kerületében is eladhatta volna a fát. De ott ismét össze kellett volna jönnie azokkal az emberekkel, a kiktől elmenekült. A szomszédos kerületben fekvő városba hajtott s gondosan kikerülte a templom­dombot é­s a többi ismert tanyákat. * A finn falvak szerteszórt házakból vannak és csak a templom körül van némileg sűrűbb építkezés. ost Maggaz Szentté 39 slam• Már tél közepe volt, mikor Jankó ezen azt után koczogott szánjával, a tengerpartról, az ország belsejébe szállítva a kereskedők áruit. Senki sem ismerte itt és senki sem kér­dezte, hogy miféle ember. De mégis kike­rülte a házakat, mint otthon, kitért a nagyobb falvak elől s a többi fuvaros mögött messze elmaradt. (Folyt. köv.) A­­FS ^ íft aisaJ®^als?tsalsaisalsai»(^als(^a»sals­awtysalsals&sa ais^sasalsalselsals­alsalsalsD* Magyar költők franczia világi­­tásban. FRANCZIÁK előtt majdnem ismeret­len a magyar költői irodalom. Né­metország ugyszólva egész össze­függésében ismeri költészetünket ; fordítottak német nyelvre Balassitól és Zrí­nyitől kezdve csaknem minden magyar költő­ből. Angolország, szintúgy Olaszország jeles fordításokban leírja nép- és műköltészetünk jó részét. A francziák kizárólagosabbak ; ke­gyeiket nem egykönnyen osztogatják. Jean de Nét­y magyar dalain és balladáin, Francois Coppée és Desbordes-Valmore asszony Petőfi- és egyéb fordításain kívül a francziák csak német (Kertbeny !) fordításokból ismerték a magyar költészetet. A korán elhunyt Justh Zsigmondnak egyik leghőbben ápolt vágya volt, a francziák előtt feltárni a magyar köl­tői irodalom gazdagságát egy lehető teljes anthológiában. Vágyának teljesültét nem lát­hatta , de barátja, Melchior de Polignac, az ő és Malonyay Dezső segítségével az idén kiadott egy magyar anthológiát e czím alatt : »Poétes Hongrois, Poésies Magyares, etc.« (Paris, Ollendorf, 1896.). A kötethez Francois Coppée írt előszót. E könyvben fölleljük az ilynemű franczia művek összes jó és rossz oldalait. Könnyed­ség és bizonyos báj, másrészről bámulatos felszínesség, a kronológia hiánya miatt, a tényeknek a felismerhetetlenségig való el­tolása, franczia írókkal való semmitmondó összehasonlítgatás : ezek jellemző vonásai a bevezetésnek. Maguk a fordítások jobbára megállják a helyüket, de a kiválogatás ellen igen alapos kifogások emelhetők Coppée előszavában megemlékszik arról, hogy néhány évvel ezelőtt együtt volt Al­gériában Justh Zsigmonddal, kiben egy igazi grand seigneurt és művészi lelket ismert meg ; majd elragadtatva írja le 1885 iki magyar­­országi útját. Ez az út : »bűvösbájos emléke.« A magyar zenéről igy nyilatkozik: »Minde­nütt ott van, ott leng a hűvös szellőben, belevegyül az est futalmaiba, ez a zene, melynek dallama szökdelő, mint az őz és epekedő, mint a szerelmi panasz; olykor hősies is, mint a Rákóczy-indulóban.« A czigánynak és a csikósnak bőven kijut a francziás bókból. Coppée mindazáltal kény­telen bevallani, hogy útja nem volt elegendő Magyarország alapos megismerésére. A ma­gyar nép »rejtettebb szépségeit« Polignac úr fordítás-gyűjteménye fedte fel előtte. Szóval Coppée előszava udvarias, finom a magyar néppel és a fordítóval szemben, de egy csöp­pet sem alaposabb és a dologhoz szólóbb, mint az e nemű franczia előszavak ; ha pe­dig Coppée azt hiszi, hogy a mi szép van költészetünkben, azt fölfedte neki Polignac úr, akkor továbbra is felszínes és gyarló fo­galma marad a magyar irodalomról. Az előszót követő »In memóriám« feliratú czikkelyt Justh Zsigmondnak szenteli a for­dító, ki a korán elhunyt magyar irónat vendége is volt Szent-Tornyán. Ez a két

Next