Magyarország és a Nagyvilág, 1868 (4. évfolyam, 27-52. szám)

1868-11-22 / 47. szám

588 E szent ügy koszorús harczosa Grant tábornok volt, Grant, ki négy évig küzdött szakadatlanul és er­­nyedetlen lelkesedéssel a szabadságért, fölszabadítá a rabszolgákat és megmenté a respublikát, midőn tehát őt polgártársai Washington utódjává emelték, a Lincoln által inaugurált nagy­szabású és magasztos politika mellett vetették mérlegbe szavazatuk Brennus kardját. A szakadárok leveretése után Grant is azon jele­sek sorába volt igtatva, kiknek fejére halált mondott az alávaló boszuállás. — Azon nap, midőn Lincoln a wa­shingtoni színházban oly gyászos véget ért, Seward élet­­veszélyesen megsebesült, Grantot egyedül csak a vélet­len mentette meg. A pisztoly töltve, a gyilkos helyén állott, de a tábornok esetleg meg­késett az előadásról és e merő véletlennek köszönhető, hogy az amerikai köz­társaság egyik legjobb polgára, a szeplőtlen becsületű­ jellem, ki­hajthatatlan szívóssággal harczolta végig a rabszolgaságot irtó harczok­at, s a győzelem első má­moros perczében békejobbot kínált, — e vasjellem arany­­keretben — életben maradt az Unió ügye diadalára. Mily éles szem, éber körültekintés, kitartás és bátorság kellett ahhoz, e hoszszantartó k­éres polgárhá­borút szerencsésen befejezni, a forradalmárokat megszo­rítani és fegyverlerakásra kényszeríteni őket. Ide Grant kellett, ki három napig tartó heves csatározás után ápril 3-án megszállta Richmondot és Petersbur­­got, és Lee tábornokot, e kiváló katonai kapac­itást Lynburgban föltétlen megadásra szob­ta. Innét veszi eredetét ama néhány rajongó boszúesküje a 19 század e ragyogó lángelméje ellen. Grant S. Ulysses tábornok született 1828. Poind Pleasantban Ohio tartományban. West-Poindben a ka­tonai tanulmányoknak szentelte magát és kitünő­­leg letett vizsga után 1845 ben hadnagygyá neveztetett ki. A mexikói hadjárat alatt Taylor táborkarában ritka tehetségének meglepő jeleit adta és a Palo-Alto, Resaca Palma és Monterey csatákból érdemjelekkel tért meg gazdagon. Az ezredet, melyben szolgált, áthelyezték ez­után Vera­ Cruzba, Scott tábornok hadseregéhez s ez időtől fogva Grant részt vett kivétel nélkül mindazon csatákban, melyek Mexikó bevételét megelőzték, úgy hogy az ostrom színhelyén neveztetett ki kapitánynyá. Miután a háború véget ért s ezrede Oregonba rendel­tetett, 1853-ban­ beadta lemondását és St. Louisba köl­tözött. Mikor a polgárháború véres fáklyája végig világí­tott Amerika térein, s talpra kelte a szabad állam sza­bad polgárait, Grant azonnal fölajánlá szolgálatát az illinoisi gouverneurnek és legott mint ezredes a 21-dik önkénytes csapat élére állott, s megkezdé a Missouri­csatározásokat. 1862. febr. 25-én Fort Donnelson előtt állott s egy véres támadás után arra kényszerité a vár­sereget, hogy élethalálra adták meg magukat. 1863 júliusban már Vicksburg előtt látjuk, a­mint a hónapo­kon át hasztalanul ostromlott várat óriási tüzelés köze­pette, diadalhoz szokott seregének élén beveszi, minek folytán még ugyanezen év őszén Rosenkranz tábornok helyett a Missisippi-hadsereg főparancsnokává nevezte­tett ki. Ekkor már, el lehet mondani, hogy egész észak és dél-Amerika hadserege állott szemközt, óriási csatatért képezve. November 23-dikán vitatott Grant terve szerint az amerikai szabadságh­arcz egyik legfényesebb győzelme Chattanooga előtt. A csatatér hat mértföldnyi hosszú­ságban nyúlt el és mégis minden mozdulat oly pontos­sággal, oly biztossággal vitetett véghez, mintha csak egy fényes hadgyakorlat s nem egy birodalom sorsát eldöntő ütközet viharzott volna. Szakférfiak állítják, hogy ez volt a legszabatosabban kivitt ütközet, mely valaha Amerika földén vivatott. 1864 mártius 14-én Grant az egyesült csapatok tábornokává tétetett és Lincoln indítványára a washing­toni kongressus jóváhagyása mellett helyettes elnökké választatott, mely tiszteletben kívüle eddig még csak Washington és Scott Winfield tábornok részesült. A törteidév­ nevét minden bizonynyal azon dicső halhatatlanok mellé fogja följegyezni, kik kardjukat a szabadság szent ügyéért villogtaták. De mi dicsősségének koszorújába a legragyogóbb su­­gárt fonta, az azon nemes bánásmód, melyet, mint győz­tes fél a legyőzöttek iránt tanúsított. A békepontok zá­radékát e sorok képezik : „A tisztek becsületszavukat adják, nem fogni fegyvert az Egyesült Államok ellen, míg annak rendje szerint kicserélve nincsenek. Minden század- és minden ezred-parancsnoknak kötelessége tétetik a becsületszó szentségét embereikkel is törhetlenül megtartatni. A fegyverek, ágyuk, szóval minden köztulajdon átadatik, ki­véve a tisztek kardja. Magán­tulajdonával mindenki tetszése szerint rendelkezhetik. Ezek után minden tiszt és közkatona visszatérhet hazájába, s míg becsület­szavát megállja és a lakhelyén fönálló törvényeket tisz­teletben tartja az Unió úgy tekintendi őt, mint Amerika szabad polgárát. Ily nemes és bocsánatra kész föltételeket so­ha még győző legyőzött félnek nem szabott. Mennyire magasztosabban hangzanak ennek betűi, mint a szoká­sos vae victis! Valóban legnagyobb hadvezér az, ki önmagát győzi le, és diadalmámorában nem a boszú és vérengzés hanem a bocsánat és engesztelés nemes su­gallatára hallgat. Amerika népe nagy és nemes voltában ily férfiút emelt Grantban az elnöki székbe, s igy ez esemény, mely az Unió ügyét talán örökre biztositá, nemcsak egyszerűen a szabadság, hanem az emberiség diadala is egyszersmind. csukássi József: Magyarország és a nagyvilág. A hajóhoz. *) (Horácz költeménye. Carm. L. 1. ode 14.) Oh mit mivelsz ? ! .. . lm, ismét uj habok Fognak tengerre vinni, Ó hajó ! Nem látod evezetlen oldalod, S hogy néked erős kikötő való ? ... S hogy déli széltől megrongáltatott Vitorlarúdjaid mint rengenek ? S hogy alig állják a fensik­ habot Kötelek nélkül gerincz és fenek ? . . Ép vitorláid nem segítenek ; Nem, uj romlásra felhítt istenid; S habár hozzád a Ponti-fenyvesek Erdője szülte szép növéseit. Faj- és neveddel hánykolódni kár : Fényedben a hajósnép mit se hisz; Te őrizkedjél, óvakodva járj : Téged csak széljátékul hord a viz. Nem rég, miattad aggasztó nekély, Most terhes gond és óhajtás gyötör : Hogy bár kerülnéd a csillogva mély Örvénytükört a Cycladok **) körül! Tóth endre: Az utolsó partié. (B e s z é l­y.) (Folytatás.) S egy csillag valóban lefutott az égről s ő nagy­sága feje fölött eltűnt. — Igen, az ő kezei közé! A nagynéni nem tudott bámulatából kibontakoz­ni. Mintha lábai leragadtak volna, kétkedve nézett az ügyvédre, hogy itt valami esetnek kell lappangani. — Ez igen egyszerű ! szólt az ügyvéd nyugodtan. A báró tartozik Kelényi Oszkárnak ez összeggel. Kelé­­nyi Oszkár szerelmes Forró László nővérébe. — S hogy mennyire óhajtja elvenni, — azzal kész bebizonyitni,— hogy ez összeg követelésére s fölvételére őt hatalmazta fel, még pedig általam tudtul adatván a bárónak, hogy erre az eljegyzés előtt készen legyen. Ez nemde egysze­rű és természetes ? — Valóban egyszerű és természetes, csak azt nem találom egyszerűnek s természetesnek, — szólt ő nagy­sága lehangolva, — hogy hát miért nem fizeti ki, miért hagyta magán eddig is e lealáztatást annak irá­nyában, kit épen miatta kellett elutasítanunk. S itt már ő nagysága Lacziról gyöngédebben emlékezett. — Ez még egyszerűbb, természetesebb, szólt az ügyvéd nyugodtságából legkevésbbé is ki nem zavarod­va. Mert a báró urnak nincs pénze, mit én tudok ; de vannak adósságai, miket nagyságod tudni méltózta­­tik ; s ha a nagy-lencsédi uradalomból ez összeget kifi­zetné, — minden adóssal ellene zúdulnának. — Hátha meg fog házasodni ? kérdé­s nagysága, de már most ott is hullani látta a csillagokat, hol leg­fényesebben ragyogtak. — A báró úr nem kímélte, szórta a pénzt, mig kaphatott s egy igen drágán vett tudománya van , oko­san tud számítani, s ő kétszeresen belátja, hogy Eufro­­sin kisasszony reá nézve szerencse! s ez utóbbi szóban annyi elleplezett gúny volt e nagysága fentebbi nyilat­kozatára, hogy nem lehetett el nem érteni. — De igy a báró leányomra nézve nagy szeren­csétlenség. — Még eddig nem, mert egy báró udvarlónak mindig jó, — s nagyságodtól függ, hogy Eufrosin kis­s asszony szerencsétlen báróné ne legyen, — válaszolt az­­ ügyvéd, oly különös czélzással, hogy azt már ő nagysága csak félig érthette. Esze ágában se volt, hogy ügyvédné legyen valaha. Ő nagysága most már se járhatott, se állhatott — a legközelebbi padra leült. — Nem kell ezen semmit aggódni, szólt ő nagy­sága előtt állva az ügyvéd diadallal, hogy a kedvező tért elfoglalta. — Egyetlen gyermekem jövője felett nem aggód­ni ? szólt keserűen s szemrehányólag a nagynéni. — Nagyságod elkövetett mindent, hogy e gyö­nyörű kedves gyermeket minden érzelgéstől s rajongás­tól megóvja, — szólt az ügyvéd, hogy a gondos nagy­nénit saját szavaival verje vissza, — ez még most is jókor van. A választás nem nehéz. Jegyajándékul fizessük ki Forró Lászlót, vagy — Könnyű lett volna a „vagyra“ felelni e nagyságá­nak, ha utána „a báró“ nem következik; de: vagy a bá­rón kiadni­ ez már egy pár éj álmában kerül. Ezt már ő nagysága csak úgy gondolta, mert Eu­frosin felmenté a felelet alól. Mint a madár, ha párjával fészkéből kirepül, oly könnyedén s undoran oda szökött a nagynénihez, s oly hangon, mit a még soha nem értett boldogság rezgett keresztül, enyelegve mondá : — Kedves nénikém ! bocsásson meg, hogy észre se vettem, mikor leült. A báró az oka. Ugy­e elfáradt ? Helyre hozom hibámat, vacsora után.... — Tánczolni fogunk, vágott közbe a báró s ő nagy­sága kinyughatik. A nagynéni körül már úgy is tánczoltak a fák.­­ — Miatta járhatná a báró a bolondját,­­ csak ő ne adná meg az árát. De erőt vett magán, s Forgó Kristóf kar­jába kapaszkodva, szintett mosolylyal intett a szerelmes boldogoknak, hogy csak menjenek előre, majd ő is megy velük. A vacsora vig csevegés közt folyt. De az apró bo­­hóskodásokban most nem lelte a nagynéni annyi kedvét, mint ezelőtt. Elromlott étvágyát a legpikánsabb étlap sem tudta helyrehozni. Ez­által azonban csak az ügy­védnek gyűlt meg a baja, mert ő nagyságát most csak­ugyan nagyobb feladat volt mulattatni, mint egy vesz­tett pert megnyerni. Eufrosint a nagynénitől most ég és föld válasz­totta el, s talán a hetedik menyországon is túljárt, a báró annyi édességgel telecsevegte füleit. Nem gyaní­totta, hogy a szegény nagynéni meg épen a purgatórium közepében van. A vacsora végeztével kezdődött a táncz, mint a báró úr mondá, s Eufrosin kedvére rendezé. A nagynéninek még ezt is ki kellett tartani. De elgondolhatni, hogy alig várta az utolsó francziát. Tolt azonban a teremben még egy más, a­ki ezt még izgatottabb szívdobogással várta, mert Eufrosinnal csak is az utolsó francziára foglalkozhatott. S hogy ezt is mily nehezen kaphatta meg, — elképzelhetjük, ha tudjuk, hogy türelmetlen tánczásunk idegen, s a mi ek­kor igazi ritkaság volt, — frakkba öltözött, kezében ma­gas czilinderrel, szóval tetőtől talpig német. Nem is­­meré őt senki, csak pár napja, hogy ide jött, s róla csak annyit suttog a kíváncsiság, hogy Münz Henrik néven van a vendégek közé beírva, s egy berlini gyüszügyá­­ros. — Különben elegáns ifjú volt, bajusz s szokás nélkül, mindkettő le volt borotválva. Szenvedélylyel s nagyban játszta a whistet, igen kedvesen beszélt, de játék közben annál inkább elárulá, hogy aranyait nem lehetne egy gyüszüvel megmérni, így tehát a legelőkelőbb vendégek kapva kaptak az alkalmon, hogy vele egy-egy partiet üthessenek. E kü­lönc­ség s feltűnni vágyás vitte csupán reá Eufrosint, hogy mint az est királynője, a gazdag gyü­­szügyárossal is tánczoljon, ki még senkivel se tett egy lépést. Ez ellen a bárónak se volt kifogása, — az idegen gazdag, jó, s nagyban játszik, — gentleman. A negyedik franczia végre elkezdődött. Németünk arcza majd kigyult, majd elhalványult, a mint a táncz elején hozzá Eufrosin egyet-egyet szólt; s midőn tán­­czosnője kis kezét megfogá, egész lényében ideges ráz­kódást érezett, mintha valami delejes érzés futotta volna át. S önkénytelenül úgy megszok­ta az oda nyújtott kis kezet, hogy Eufrosin csak azért nem sikolta el magát, mert ez érzés, mi e forró kézszoritásra­ átvillanyozó, —■ oly jól esett különben is izgatott idegeinek, mit kima­gyarázni nem tudott, s merőn feddőleg nézett tánczá­­sára, kiolvasandó ennek szinte kigyult arczvonásaiból : mit jelenthet ez ?.. . És ez arcznak minden vonása, és e szemek min­den sugára sokkal szebb titkait beszélé el, sokkal éde­sebb emlékeire vetett a múltból világot, mint azon édes *) Mely alatt hazáját érzi Róma nagy­ költője, midőn ez uj háborúra fenekedett. — Ma is ráillik némely államra. **) Az Archipelagus szirtes szigetcsoportja, mely hajó­törés nélkül alig volt áthajózható. T. E. 47. szám, 1868.

Next