Magyarország és a Nagyvilág, 1874 (10. évfolyam, 27-52. szám)

1874-08-02 / 31. szám

378 titkár a legfelső törvényszék elnökévé neveztetvén ki, helyét­­ Bittó alatt Csemeghi Károly foglalta el. A bírósági szervezés nehéz munkájában nagy része jutott az új államtitkárnak, ki azonfölül hogy az administratiót is vezette, még a legfontosabb és kivált a nemzetközi kérdésekben mint a kor­mány legbensőbb jogtanácsosa teljesít szolgálato­kat. 1872-ben a pécskai kerület által képviselőnek megválasztatván, Csemeghinek alkalma nyílt a ház­ban is több ízben felszólalni s beszédeinek szak­­avatottsága számára mindig biztosítja a ház figyel­mét. Mint a kormány bizalmi férfia s úgy is mint eszesnek elismert ember Csemeghi a Deák-pártnál is nagy befolyásnak örvend. A legnevezetesebb alkotás azonban, melyet az ország Csemeghinek köszönhet, az új magyar b­ü­n­t­e­t­ő­k­n­d­ex. Deák Ferencz kívánságára Pau­­ler miniszter Csemeghit bízta meg azon nagyfon­tosságú törvény kidolgozásával s Csemeghi 1872 nyarán Füreden, majd 1873 nyarán a Margitszige­ten rövid szabadságidejének minden perczét a bün­­tetőcodex szerkesztésére fordította. Majd ezzel el­készülvén egy terjedelmes indokolás kidolgozá­sához fogott, melyen több mint egy évig dolgo­zott, minden szabad idejét a nagy műnek szentel­vén. Az alkotás készen van. Büntető törvénykönyv és annak indokolása kinyomatva fekszik előttünk, s a minisztertanács által jóváhagyva a király aszta­lára tétetett, hogy ennek beleegyezésével a törvény­­hozás elé terjesztessék. A szakértők véleménye egyhangúlag jónak ítéli az új codexet s elfogadá­sát nagy nyereménynek törvénykezésünkre nézve. Csemeghi ezzel a Werbőcziek, Deák és Szalay László nyomdokába lépett s törvényjavaslata elfo­gadásával a hazai törvényalkotók historikus alak­jai közé állott. Exegit monumentum aere perennius. Csemegei testalkatra alacsony, vállas ember, középkorú és erős de kissé beteges; mindazonáltal még most is mozgékony és élénk ember. Társal­gása rendesen politikai és jogi kérdések körül forog, vagy azokra tér át s a tárgyat objective bonczol­­gatni szereti, ami előadását néha kissé szárazzá teszi. Szürke szemeinek játéka azonban s kezeinek mozdulatai nem ritkán elárulják a belső szenve­délyt, mely logikai okoskodásaiban nem talál helyet a nyilatkozásra. Akik őt közelebbről ismerik, azok azt is tudják róla, hogy jó szíve van, s nemcsak becsülik őt, hanem szeretik is. Kedélyélete kissé zárkózott ugyan, de aki ezt is ism­erni akarja, az foglaljon helyet házánál, kedves és műveit neje társaságában, kivel Csemeghi egy negyedszázad óta boldog házasságban él s látni fogja, hogy a méltó­­ságos államtitkár úr, a komoly jogtudós mint szokott enyelegni is. De a családi szentély küszöbét átlép­nünk nem szabad, ezen határhoz érve nem marad számunkra csak a jó kívánság, mely hosszú éve­ket kíván hazánk javának szentelt életére. M­arienbadból. I. — Tribulácziók. — Vasuton. — Prága. — Julius 27. — — „Mehet!“ S a vonat megindult. Igenis! „Mehet!“ volt az indító jelszó. Sem nem „all right!“, sem nem „fertig!“, sem nem „poussezs“ — hanem valóságos magyar szó, mely­nek engedett a fő kalauz. Már csak itthonn vagyunk Magyarországon, hála neked szt. Szapáry, vagy szt. Zichy. A kettő közül nem tudom, kit illet azon óriási munkának dicsősége, hogy magyar vasútnál behozta a magyar szót. Horvát­ország pacifi­­catiója távolról sincs ekkora vívmány, már csak azért sem, mert nem igaz, hogy meg van kérlelve. Ezt a pacific - vasutat kiépíteni, kevés a mi tudósaink tudománya. Magyarországon az ismeretes, sokat itovált „vörös fonalként“ húzódik végig egy nagy német országút , a vasút. Ez most, nem csak belügyéri engedelem, de határozott rendelet folytán ma­gyarrá lett. Colossalis haladás, milyen csak vasúton lehet­séges. Tehát „mehet!“ S mentünk is megfagyott búzaföldek dús veté­sein keresztül. Mert mint vannak öngyilkosok, akik bőven megélnek ebből a mesterségből, a mi megsiratott, sanyarú termésünk is elég jó annak, hogy rosz. Podgyászunk Prágáig lévén instruhálva, egy kis kézi táska volt mindenünk, melylyel Bécs egyik szállodája elé h­uzatánk. A portás, a szolga, a szobapinczér összesúgtak. Majd megjelent a maitre­d hotel is. Ezt közrefogták s titkosan beszélgettek vele. A kapus, hátra-hátrabökvén felénk bal keze hü­velykujját, döntő szóval bízhatott a csoportban, mert a tulajdonos, nagy sajnálkozva tördelvén kezét s füle czimpijáig húzván föl csúcsos lapoczkáit, kijelenté, hogy nincs szoba. — De hiszen távíróval jelentettem, hogy a reggeli vonattal érkezünk. — Igen . . . de . . . egy orosz herczeg az egész emeletet foglalta le. — Adjon hát a másodikon. — Hehe . . . ott . . . hehe . . . restaurál­nak most. — Megyünk a harmadikba, a negyedikbe, az ötödikbe ! Csak nem kívánhatja, hogy madame és én a kövezeten lakjunk ? Erélyes vallatásommal végre kisütöttem, hogy — mert podgyász nélkül érkeztünk — öngyilkos szerelmes párnak néztek bennünket. Becsületszámnt zálogosítom el nála, hogy távolról sincs ily véres szándékunk. Nézzen rám. Ilyen habitusa van­­ az öngyilkosnak ? A nőnek vig kaczaja sem nyugtató meg teljesen az ember­séges vendéglőst. Csak amidőn a másnap érkezendő Türr tábornokra hivatkozom, ki maga a megmond­hatója, hogy nem vagyok részvényese a bajai csa­tornának: némileg megcsillapodott és az orosz her­czeg által lefoglalt szobák egyikét szives volt kinyittatni. Már megvolt a fris víz is, a szolga is kipo­rolta úti ruhánkat. De az ajtón a kopogtatás csak nem akart megszűnni. Egyébkor, ha csöngettem, fél óráig is elvártam, hogy jöjjenek. Most nem csöngettem s folyton dugdosta be fejét az ajtón hol a szobalány, hol­ a pinczér. Sőt maga a gazda is bemosolygott, csöngettem­­ ? A legmulatságosabb vígjátéki jelenetet élvez­tük. Volt eszem, hogy revolveremet ki ne vegyem a piros kézi bőröndbül. Ha ezt meglátják, nem használ sem bizalomgerjesztő habitusom, sem a vidám nevetés, sem Türr tábornok — s bizonyos, hogy kibókolnak a keservesen meghódított szo­­bából. Még az este indultunk tovább és Prágának. Soha vendéglői számra nem volt kereszté­nyibb mint az, melyet elém nyújtottak. A tulajdo­nos ragyogó arczc­al kisért le a hintóhoz. Voná­sairól betűről betűre olvashatom le az emberbaráti kívánságot: „ám lőjjétek agyon egymást, vagy egyetek cyankálit a hol tetszik, csak az én házam­ban ne!“ Útitársunk, a kikerülhetetlen „voyageur-négo­­ciant en vin, quincaillerie et soie“, egy typice töm­zsi, kecskeszakállas franczia, feje alá kanyaritván a kaucsuk légpárnát, csakhamar akkorákat horkan­­tott mint a bumberdó. Fütyültem a fülébe — hasz­talan! Ilyenkor a félszemét nyitotta ki egy csöp­pet s azután csak annál harsogóbban kürtölte, hogy alszik. Esernyőm végével meg-megpiszkáltam bor­dáit. Azt mondta rá, mit a csókás kisbiró, hogy semmit sem mond. A sötétséghez folyamodtam. Rávontam a kék selyem ernyőt az éjjeli lámpásra. Tán hogy megtompított szememmel megcsalhatom lázongó fülemet. A vonat dübörgése volt altató dalunk, az ide-odahánykodó coupé a ringó bölcső. S míg szomszédunk revanche pour Sédan-ra lát­szott fölriasztani honfitársait, a törődöttség puha kezét rátette halántékunkra s kürtöléstől, zakato­lástól, süvitéstől, az állomások távírójának ideges, rezgő csilingelésétől átszőtt hagymázos álomba me­rültünk. — „Jedná minutá!“ (Egy perez.) Mi ez ? — „Procsai voda!“ (Parancsoljon vizet!) A declaránsok classikus földjén vagyunk. Te­hát itt sem parancsol már a német. A vasúti ve­zényszó itt is cseh. Megcsappant bennem a ma­gyar „mehet!“ fölötti elégtétel s némi keserűség fogott el, hogy az a csepűhaju Venczlicsky mért a maga anyanyelvén kínálja a fris vizet, mikor még Esztergomban, Érsekújvárt is „friesches was­ser“-t énekel a magyar gyermek a vagyon ablaka alatt. A „procsui“ is, mely föltünőleg ha­sonlít a magyar „parancsoljon“ szóhoz, szeget ütött a fejembe. Hát a parancs nem magyar ta­lálmány ? Minden falon, czégtáblán cseh szó. „Záchod pro páni, pro zseni, pro muzske, pro páni.“ Nem értettem ugyan e fölírásokat, de a szag elárulta jelentésüket. Cseh nyelvtudományom első csator­nája ammoniakális volt. Eleinte, a­ sok „hosti­­nec“-czel sem tudtam hova lenni. Állomásoknak tartottam. Ha van Oberhollabrunn és Unterholla­­brunn, bizonyára lesz Alsó Hostinec meg Felső-Hos­­tinec. Szégyent vallottam azonban finom földrajzi ösztönömmel, mert „hostinec“ vendégfogadót jelent. Nyolcz éve hogy a „szent Prahában“ voltam. Akkor annyi cseh szót hallottam az utczán, hogy egy perczig azt hittem, Bicsben vagyok , de látva a violaszin szűk nadrágban feszengő, atillában, szá­ras csizmában kérkedő fiatalságot, a Gi-ki Pesten képzeltem magam. Azóta lefoszlott róluk is a zsinó­­ros ruha, de megmaradt a lelkesedés. Ha kit meg­szólítasz, csehül felel. Lötsch mulató­kertében két asszonyka német nyelven dicsérte egymás „szép, tiszta cseh kiejtését.“ Festői, szép város ez a Prága és múltja, úgy tudományban mint történelmileg, a legfényesebb. Bécsben csak pitymallott a tudomány hajnala, mi­dőn itt már delelőjé­n állt. A Carolina-egyetem büszkén vallhatja magát a legrégiebbek s a leg­­fényebbek sorából valónak. Persze, hogy tudománya német nyelven nyilatkozott. Sőt a cseh származású Purkynje, Skoda, Rokitanszky s Pi­ha szintén német nyelven hirdették tanaikat, ami méltán tölti el ke­serűséggel a cseh szivet. A Hradsin fokáról tekintve alá a száz tornyu Prágára, bennünk magyarokban is sok emléke ébredez a hajdannak. Podjebrád udvarán a fiatal Hollós Mátyás — e kép legélénkebben válik ki előttünk, mig a távolabb és sötétebb háttérben a vad és vak Ziska s a rajongó husziták hatalmas alakjai hömpölyögnek a fehér hegy alá. Hogy első ízben jártam itt, a kisebbik várud­var egyik ablaka alatt játszott a katona-banda Az ablakban hosszú fehér szakálas aggastyán jelent meg, kit két fiatalabb férfi támogatott. Szelíd ar­­czának nyájas mosolyával intett le s köszönte meg a zenét. Ferdinánd királyunk volt. A Hradsin magyar emlékei közül ez bizonyára egyike az ér­dekesbeknek. A „národny divadlo* (nemzeti színház) is kezd már emelkedni, bár lassan. A lelkesedés, mely megalapíta, fölötte nagy volt, de a „ponyáz“ véknyan folyt be. Az ideiglenes színházban Szlád­­kovszky, az egyik intendáns, kit azóta elárult ura és mestere Rieger, páholyába vitt bennünket, hol zemtől szemben ültünk a korm­á czeská virágjá­val. Sok csinos virág akadt benne. A színpadon Glinka muszka szerzőnek legújabb dalműve járta. Figyelemmel, szeretetreméltó éberséggel kisértük (másodmagammal voltam) az előadást, mert akkor még nagy barátságban éltünk a prágai atyafiakkal. Komolyan hallgattuk e nyelvet, mely úgy hang­zott fülünkbe mintha valaki folytonos tüsszenés között járkálna dióhéjakon. Egy jelenet azonban kihozott sodrunkból. Midőn t. i. a rengetegben eltévelyedett „rittert“ (a lovag neve csehül ritter) az erdei szellemek (tánczolva éneklő tündérek) mind mélyebbre csalogatják s virágot szórva eléje ezt ismételgették négyféle hangnemben hogy „poidje szem ! poidje szem !“ — kifakadt belőlünk a rég fojtogatott derültség, nem csekély fölháborodására ünnepélyes környezetünknek. Naprsztk úr még az este állt boszút rajtunk az o­melniki borával. Nem volt nemes boszú. Ah, a lánczhíd is megnyílt azóta. Midőn az első próbamenetet tették rajta, egy elmés cseh ha­zafi a következő inditványnyal állt elő : ereszszék át rajta elsőben is a zsidókat. Ha nem szakad le alattuk — úgy hát jó, ha leszakad még jobb. * A hid végén egy balra, magyar „fi“, diadal­masan ringatódzva csípejében, meghuzogatva hitvány bajuszkáját s jobb fülére kaczkiasan billentett „holcz­­miczeje“ mögé dugva a virginia-szalmaszálat, egy termetes Libusát karatérozott épen. A gyerek csak magyarul tudott, a Marianka meg csak csehül. De azért — úgy láttam — megértették egymást, amely harmóniából a magyar-cseh rokonszenv állandósá­gára, vagy legalább újjászületésére következtetni, minden esetre nagy hirtelenségre mutatna. * Kétórai mulatás után, az éj burkában repül­tünk tovább Marienbad felé. Porzó, Magyarország és a Nagyvilág. 31. Szám.

Next