Magyarország és a Nagyvilág, 1875 (11. évfolyam, 27-52. szám)

1875-11-21 / 47. szám

596 gektől s nyaralóktól körül­vett városkában, — majd Cle­­veben, —­e nem kevésbé re­gényes környékü utolsó német helységben — télen pedig a miynheerek fővárosában, Am­sterdamban lakjék családos­tul. Minthogy pedig Mynheer van den Doelen ennélfogva számtalanszor j­ár-kel a határ­széli két vám között vasúton, mi természetesebb, mint az, hogy a revenaari »visitatio« emberei jól ismerik, s ártatlan parancsait viszont kedveske­­dések fejében örömest telje­sítik. íme, föllebbentem any­­nyira kényelmes megérkezé­semnek mély titkát. Arnheimban azonban van den Doelen ur nagy sajnálko­zásomra magamra hagyott a vörös bársonyu coupében, s módom nyílt ide-oda szétte­­kinteni a csatornák országá­ban, melyhez oly régi vágy vonzott s melyet most láttam először. A vidék köröskörül Arn­­heimtól Utrechtig korántsem egyhangú, s ha az ember Utrechttel megelégedve egy nagy utat visszamenne, na­gyon téves fogalma lehetne Hollandia mély lapályairól. Itt ugyanis majd távolabb, majd közelebb folyton kedves, erdős dombok kisérik a vo­natot, melyeket a mijnheerek költői elragadtatásukban elég naivak »holland Svajcz«-nak nevezni. Utrecht maga is ilyen kellemes környékű. Nagy volt a tolongás a híres egyetemi város indóházában. Mintha fél Utrechtnek lett volna még délre sürgős dolga Amsterdamban. A kocsik megteltek. Coupémban idegen arczok. Ez alako­kon meglátszik az igazi hollandi typus. Potrohra hajló testükkel kényelmesen elnyujtózkodva ültek velem szemközt, többnyire borotváltan, vagy leg­alább is bajusz nélkül. Majd kibontják az óriási alakú »Niuwe Amsterdamsche Courant« az­napi számát, majd meg-megszólalnak maguk között ama sajátságos félig komoly, félig comicus nyel­ven, melyet hollandi nyelvnek neveznek, s melyből az ember, még ha sük­ német volna is, kétségbeejé s főleg keveset ért.] Nincs ugyanis leán­­nyelve a németnek, mely oly nagy mérvben hasonlítana anyjá­hoz, mint a hollandi, s mégis époly érthetetlen — ha be­szélik — a német előtt, mint akár a dán, vagy svéd, mely pedig annyira elüt germán ősanyjától. S mit szóljak én, a magyar ? Jóllehet elég lel­kiismeretesen foglalkoztam utazásom megkezdése előtt a holland nyelvvel, amint a nép közé értem, csakhamar tisztán állt előttem az a meggyőződés, hogy egy kukkot sem értek belőle. Kissé kedvezőbbek azon­ban az írott vagy a nyomtatott szónál a megértés chance-ai. De épen e chance-ok ámítják el a legtöbb németül tudó uta­zót. Herr Schulze elővesz ott­hon, mielőtt holland útjára indul, egy holland lapot, futó­lagosan beletekint, s örömmel kiált föl, hisz ez teljesen a »mi« nyelvünk. Amsterdamba érve azonban Schulze uram még a fogadó czímét, az utcza nevét, szóval még azokat a leg­szükségesebb dolgokat sem érti meg, melyekre az idegen utazó annyira rászorul. Ezen­­ hasonló gondola­tok között érkeztem meg Am­sterdamba. Semmi sem hirdeti a nagy város közeledtét. Egyetlen egy külváros vagy falu sem, egyet­len egy kimagasló épület nem látszik. Mintha csak Rákos-Palota felől jönnénk Budapestre. Utóbbi esetben azonban az utazó legalább a budai oldal hegyeit s csinos nyaralóit pillantja meg, melyek legalább gyönge sejtelmét keltik benne egy ország fővárosa közel voltának. Itt semmi, épen semmi. A síkság megmérhetetlen. A csatornák száma ko­losszális. De ez eddig is így volt. A tenger pedig? Simonffy Kálmán: Erdélyi képek. I. Az ózdi kastély. Magyarország és a Nagyvilág, 47. SZÁM.

Next