Magyarország és a Nagyvilág, 1879 (16. évfolyam, 1-26. szám)

1879-01-19 / 3. szám

38 a többiek szánandó bolondnak, s az ég tudja, mi mindennek elnevezik, ha p. o. azt a megfoghatat­lan ostobaságot követte el, hogy egy rakás vásári czikket, melyet egy jámbor falusi ember reábizott, csakugyan elvitt a kijelölt szállodába, a­helyett, hogy a szerencse ajándéka gyanánt saját kikötő­jébe térítette volna. A telivér proletárok osztályába tartoznak még a bolyongó csizmafoltozók. Ezek rendesen ifjú korukban szebb napokat éltek s most azon meg­győződésre jutottak, hogy a világon minden hiú és múlandó. Buzgó tisztelői a szabadságnak s ezért nem dolgoznak mesternél, de különben sem sze­retnek sokáig egy helyen ülni s hajlamból csatan­golnak. A csizmafoltozó kis kosarával kezén, korán reggel kezdi meg körútját,bemegy minden ház udva­rára s mély pálinkás hangon harsogtatja a hosszúra nyújtott »Remendar!« szót . (foltoztassatok!) A proletárok egyik legveszélyesebb osztályát képezik a jómódú szülőknek tönkrejutott fiai, továbbá a zug-ügyvédek, elcsapott írnokok, lemon­dott hadnagyok, megbukott szatócsok stb. Ezen csőcselék súlyos csapás az országra nézve, ez kut­­forrása minden rendetlenségnek, visszaélésnek és zavargásnak. Már a spanyolok uralma alatt is igen gyakran előfordult az az eset, hogy a legki­sebb műveltséggel sem bíró kiskereskedők, azon számos kedvezmények folytán, melyekben az euró­paiak, kiváltképen az ipar és kereskedés mezején, részesülnek, jelentékeny vagyonra tettek szert. Az ilyenek aztán rendesen gazdag spanyol leányt vettek nőül s szorgalom és tevékenység által még magasabbra halmozták kincseiket. Arra azon­ban nem gondoltak, hogy fiaikat valamire taníttatni, vagy legalább üzletükbe beavatni czélszerű volna. Minden városban, sőt nagyobb falvakban is találhatni az ilyen kopott nagy urakat, akik kül­színüknél és modoruknál fogva a társadalom maga­­gasabb köreihez tartoznak, gitárt pengetni, tán­­czolni és énekelni tudnak, a hazard-játék minden fogásaihoz kitűnően értenek, a lovakról és vivó­­kakasokról nagy avatottsággal beszélnek, a fiatal leányokat lelkiismeretlenül elcsábítják, egy ünne­pélynél, vagy mulatságnál sem hiányzanak s mégis mindenki tudja, hogy azonkívül, a­mit testükön hordanak, egy fillérnyi vagyonuk sincsen. Szünet nélkül valamely, még oly csekély állomás elnyeré­séért küzdenek, ha pedig minden fonál megszakad, elmennek az indiánok közé — iskolamesternek! Sokan azonban a legroszabb esetben sem sza­kadnak el a várostól, s ezek a legveszedelmesebb világcsalók. Bő keresetforrásuk a kártyajáték, de mivel ezt csak éjen át űzik, nappal elég idejük marad a csalás­ban való ügyességüket más-más módon érvénye­­síteni. E czélból különösen a járatlan vidéki embert igyekeznek hálójukba keríteni. — Beszélnek tehát neki az üzletek folyamáról, kiemelik a jelesebb gyártmányokat s ha bevásárolni óhajt, szívesen elve­zetik a raktárakba, a kiválasztásban és alkuban támogatják, szóval mindenben segédkezet nyújta­nak neki. — A kalmár és vevő egyaránt meg van­nak elégedve, utóbbi összeköttetésben óhajt ma­radni az üzlettel s megígéri, hogy levélben fog megrendeléseket tenni. Amaz a világcsalót a vevő rokonának tekintette; ő pedig a hálás idegentől csak azt kéri ki jutalom fejében, hogy czimjegyé­­vel szerencséltesse meg. Ily módon kezeirásának birtokába jut s ezt levélhamisitásra használja; a levélben nagyobb mennyiségű áruk kivántatnak, melynek átvételével az »atyafi« van fölhatalmazva. Ez az árut átveszi s egy időre eltűnik ezen város­részből.­­ Hasonló módon járnak el hamis váltók kiállításában is: Magyarország és a Nagyvilág. Az itt ecsetelt osztály oly maradékot hagy maga után, mely rendesen menthetlenül el van veszve s a rablók és gyilkosok contingensét gya­rapítja. Azonban itt is vannak kivételek és sokan ezen szerencsétlenek közül szorgalom és becsüle­tesség által vívják ki maguknak azon társadalmi állást, melyet szüleik ledérsége folytán elvesz­tettek. Árutz Albert. Kandallómnál. ^^ATTOGÓ tűz mellett, nézve piros lángot 4jj.- Ülök itt egyedül, Lelkemre borongó, lelkemre sötét bús Gondolat nehezül. Kint a tél viharja zúg, s fehér havával Csapdos ablakomhoz. Oly rokon a táj ma, annyira hasonló Lelkemhez, dalomhoz. Puszta az én dalom, puszta az én lelkem, Puszta, és kietlen, Tavasza se lesz tán, szebb öröm virága Ki sem nyílik itten ? Lombja vesztett búság, nem hoz újra lombot Tört reményim fája. Tarka madár a kedv, odahagyott fészkét Rajta nem találja. Ah ! de mi hang zúg át viharon, szélvészen, Tán harangszó lenne? Mintha sir öléből, fehér temetőből, Szellemajkon kelne; Mi zokog, mi üvölt a halott világon ? Tán egy őrült lélek ? Sirdombját keresve, sirdombját kutatva Hűtlen kedvesének ? Vagy tán a szabadság elesett hősének Szellemárnya, lelke ? Akit zsarnoki félsz idegenbe űzött Ott van eltemetve ? ! De gyakorta felkel, hideg siri leplét Leveti magáról. Visszajő, visszaszáll, szülötte földére Hírt venni honáról. Itt zokogva, zúgva, recsegő fa ágát Meg-megrázza gyakran, Tova lebben aztán, tova tűnik aztán, Olyan nyughatatlan. Közepén az éjjnek leül a sírdombra, Beüvölt az éjjbe, Beüvölti átkát, elviszi a szélvész Fekete éjfélbe. Vagy mindez csak álom, hallgat az éj, néma Tűznek pattogása Volt az, amit hallok? — nem vihar, nem szellem Őrült zokogása ? ! Az is elhal lassan, lelkem egy virágzó Tündérhonba szárnyal. Betakar az éjjel, betakar az álom Tarka fátyolával. Borsodi Béla: „Nemzeti Da­l.“ (Lásd a 40. lapon.) GY látszik, Petőfi Sándor még mindig nem érte el a népszerűség delelőjét. E csillag még foly­ton magasabbra hág, ragyogása mind messzebb terjed. Költészete, akár a nemes bor, évről-évre gazdagodik zamatban és erőben. A kéz elszáradt mely bűvölőn verte a lantot, de ez a lant folyton zeng s mindig édesebben, mint a régi hegedű. Az »Athenaeumot« nagy köszönet illeti, amért most, és igazában csak most, nyitotta meg Petőfit a magyar nép millióinak: csekély áron, 2 írton, juttatva a nagy nemzeti dalnok összes költe­ményeit, takaros kiadásban s jeles művészek ónjából származott rajzok szabatos kisebbítéseivel. Eddig csak a műveltebb osztály bírta — ma való­jában a szántó vető is megszerezheti, aminthogy meg is fogja szerezni, hogy az ócska Szentirás mellett Taskendi képek. — Kaufmann tábornok. — Taskend vár kapuja. — Kirgiz és tatár nők. — Szegény és gazdag kirgizek.­ (Képekkel a 36. és 37. lapokon.)­ajátságos lánczolata az eseményeknek kellett hozzá, hogy az európai közönség figyelme ez idő szerint egy ép oly távoli, mint jóformán isme­retlen vidék : a turkesztáni sivatagok és Taskend felé forduljon. Az osztrák-magyar monarchia szom­szédságában, Podgoriczánál kezdődött negyedéve a keleti kérdés egy »jelentéktelen« vásári vereke­déssel, melyből az orosz-török háború, a san-ste­­fanói szerződés, a kongreszus és Anglia imponáló beavatkozása fejlődött ki. Anglia ellen az orosz kormány kijátszotta messze Ázsiában az afgán fejdelmet s az angolok fölvették a kesztyűt, meg­verték Sir Alit s a szerencsétlen afgán fejedelem most útban Oroszország ázsiai tartománya felé s eddig már talán meg is érkezett Taskendbe, az oroszok legfontosabb végállomására, hol Kaufmann tábornok, Oroszország ázsiai politikájának főinté­zője, fogadja. Kaufmann tábornok, Turkesztán kormányzója s az e tájakon levő összes orosz hadak főparancs­noka, kétségkívül egyike a legkiválóbb katonai tehetségeknek, ki aránylag csekély haderővel e messze vidéken roppant területeket tudott nemcsak meghódítani, hanem teljesen meg is igázni és a czár hatalmát majdnem az angol-ázsiai birodalom, Keletindia határáig kiterjesztette. A középázsiai fél-nomád törzsek mind érzik már az orosz uralom súlyát s Kaufmann tbk., ki e területeken korlátlan teljhatalommal, mint élet és halál ura képviseli a czárt, »jarim-padisah,« fél-császár néven rettegett ember egész Közép-Ázsiában. Taskend városa, Kaufmann tbk. székhelye, most már tulajdonképen két városból áll; a régi muzulmán város most is olyan, mint volt az orosz 3. Szám: foglaljon helyet ez a nemzeti biblia, a honszerelem­nek s a magyar életnek, az emberi szív legmagasz­­tosabb érzelmeinek a drága zsoltáros könyve. Azokat a jeleket, melyeket a nagy költőről az ország számos helyén megőrzött a kegyelet: keze írását, keze rajzát, első fényképét, apróbb leveleit sat. a sajtó folyton közölte a magyar közönséggel. Ez alkalommal mi is abbban a kedvező hely­zetben vagyunk, hogy a hazai közönségnek Petőfi Sándor „Nemzeti Lalának“ eredetijéről vett hason­mást mutathatunk be. Gazdája Schnitzer Ignácz úr, ki a „János vitéz“ sikerült átültetése által a leg­jobb Petőfi-fordítók sorába lépett. A „Held Já­nos“ a múlt évben jelent meg díszes kiadásban s egyik legkapósabb czikkét képezi a német könyv­piacznak. Schnitzer úr, mint hozzánk intézett leve­lében kijelenti, olykép intézkedett, hogy halála után a „Nemzeti Dal“ eredeti kézirata a nemz. Múzeum, tehát közvetve a nemzet birtokába menjen át. Való­ban a derék férfiú valódi kincssel fogja gyarapí­tani a nemzetnek e kincses házát. A kézirat megváltását bizonyítja az előbbi tulajdonos következő szószerinti levele: Budapest 26. Aug. 1876. kertit Dr. Schnitzer ! jjd) babé Qíljnen ba§ őrig. Manuscript Talpra a magyar bem Petőfi faufíící) übet­­íaffen u. beit Kaufpreis erhalten. Ülcbtimgäbolt! S. Austerlitz. A kézirat eredeti voltát pedig igazolják a következő sorok: Alulírott bizonyítom,hogy az Austerlitz Zsigmond úr birtokában levő »Nemzeti dal« czimű költemény Petőfi Sándortól a Petőfi saját kézirata, a­miről könnyen meggyőződ­hetik bárki, a ki Petőfi Sándor meglevő kéz­irataival összeveti..E kéziratból szedetett ki, hóy látszik, 1848 márt. 15-én a »Nemzeti dal«, a magyar szabad sajtó első szüleménye, mely az utczán a nép közt kiosztatott. Buda-Pest april 8. 1876. Gyulai Pál, a m. t. akadémia osztálytitkára.

Next