Magyarország és a Nagyvilág, 1882 (18. évfolyam, 1-26. szám)

1882-03-05 / 10. szám

154 , a te földed, Spalato, mert menhelye vala Árpád vérének. A magyarok istene áldja meg mind a két kezével földed minden egyes porszemét! Kapitányunk parancsszavára megszűnt a gép működése. Gőzösünk lankadozó erővel mind lasabban barázdálgatá a tenger hullámait sálig hogy megállapodok, máris a kikötőn kívül le­horgonyozott uszonyhoz valt erősítve. A hajó párkányáról lebocsátották a lépcsőket, az elénk sietett bárkák körülfogták gőzösünket s elkez­dődött az utasok és málhák ki- és beszállítása. Néhány percze­el később a bárkák egyike enge­­met is kivitt a partra. Mint a tavaszszal visszatérő fecske elha­gyott fészkére, egyenesen a régi szállásomra siettem. Ma hasztalanul keresném e csöndes la­kot, tavaly a felgyújtott színházzal ez is porrá, hamuvá lett. Jöttömet nem várta senki, sőt nem is kép­zelték, hogy valaha ismét viszontlássanak. Midőn benyitám az ajtót, a vacsoránál ültek. Egy darabig némán bámultak rám, az­tán felugráltak, körülfogtak s a ház hetvenéves úrnője a nyakamba borulva e szavakkal foga­dott : „Evviva l’ Ungheria!“ — Éljen Magyar­­ország ! — És vele mind­örökkön örökké éljen Dalmáczia ! — viszonzám mélyen megindulva. Csak az, aki éveken át, akarva — nem akarva, barangolt idegen népek között, vagy a kinek alkalma volt tapasztalni, mennyi ellensége van a magyarnak hazája határain belül és kí­vül, képes magának fogalmat alkotni örömöm­ről, amely átvillanyozta egész valómat ez üd­vözlésre. Nem is felejtem el soha. Kedves szomszédjaink általában vagy iri­­gyeink, vagy dühös ellenségeink s csak a len­gyel nemzet értelmisége és a dalmát városok olasz ajkú lakossága érez irántunk rokonszen­­vet. Ez utóbbiak között vannak úri családok, amelyek nem arra büszkék, hogy velenczei „conte“ — gróf — ivadékai, hanem igen is büszkék arra, hogy őseiknek a csatatéren szer­zett érdemeit magyar nemességgel jutalmazták meg királyaink. Dalmáczia bátran nevezhető magyar re­­liqulariumnak. A mennyi város, fennálló vagy romba döntött vár, torony, bástya létezik terü­letén, mindannyin magyar zászló lobogott haj­danában, mindannyi kemény harczoknak, fé­nyes fegyvertényeknek volt a színhelye. Magyar és dalmát leventék patakzó vérükkel szentelték fel e szirtes talajt, mely kevés kalászt terem ugyan, de a melyben annál erősebben gyöke­redzett meg a hazaszeretet. Csaknem mindegyik városban egy-egy remek templom vagy harang­torony, kastély vagy zárda romja, nemes stél­­ben épített oltár vagy templomi ékszer fényes világot vet a hajdani magyar királyok bőkezű­ségére s egyszersmind kétségtelenné teszi, hogy ők, akik a dalmát városokat monumentális épü­letekkel díszítették, okvetetlenül még nagyobb mérvben építkeztek a magyar városokban is, jóllehet e működésükről csak azon néhány tem­plom tanúskodik, amelyeket a tatár, török és né­met hadak pusztításai szerencsénkre képen hagytak. Dalmácziának az akkori viszontagságos idők daczára a magyar korona alatt virágzó jólétnek kellett örvendenie, különben nem volna a magyar korszak még ma is kedves beszéd­tárgya a délszláv nemzeti párt túlkapásai ellen erélyesen küzdő „autonóm“ műveit köröknek, a­melyek politikai hitvallása ekképen szól : „Mi dalmátok nem akarunk horvátokká lenni soha, hanem olaszok és szlávok akarunk maradni, mint valánk eddig.“ És mindemellett húsz havi ottlétem alatt csak három magyarral találkoztam. Ketteje ezek­nek valamely bécsi , kereskedőház megbízottja volt, a harmadikat orvosa küldötte ide telelni. Valóban kár, hogy földjeink közül azok, akik szórakozás végett gyakrabban szoktak külföldre utazni, következetesen mellőzik Dalmácziát, pe­dig a Róma építésekor már fennállott Zárától kezdve egész a Bosporusra emlékeztető Boeche di Cattaroig mindenütt évezredes culturának, dicső múltnak, titáni harczoknak az emlékei között halad az utazó s a gyönyörű tájak, nap­sütötte, csodálatos színpompában ragyogó kopár hegyóriások, egy-egy kis árkádiai zug, a Kerka nagyszerű zuhataga, kisebb nagyobb, egyenként és csoportosan elszórt, zsálya és rozmarintól illatozó, lakatlan, vagy olaj- és fügefáktól zöl­dellő szigetek, virágzó kopornya-fü­zérekkel borí­tott fellegvárak, öles levelű agávék, babér és mirtus bokrokkal koszoruzott sziklafalak, soha nem látott alakú tornyok s a paradicsomi La­­croma szigete gazdagon jutalmazzák az ut fára­dalmait. Dalmácziának minden zugán a regé­nyesség bi­bája ömlik el s aki látta, az nem fogja elfelejteni soha! Velencze fénykorában Dalmáczia volt a keleti és nyugati kereskedés közvetítője. Ame­rika fölfedezése s az angolok foglalásai Indiá­ban uj utakba terelték a forgalmát s ez­óta fel­­tartóztathatlanul kezdett hanyatlani a dalmát ke­reskedés. De a városok mindamellett megtartot­ták a régi fény látszatát. A csendes utczákon haladva, a jelenkori ízlésnek nem találjuk semmi nyomát. Itt min­den ódon, még az utczák kövezete is. A palo­ták, házak, templomok, középületek, kikötők még mind olyanok, mint valának régen s any­­nyira épek, mintha nem századok, hanem csak néhány évtized óta állanának fenn. E boldog égalj alatt a sziklákat porlasztó idő kíméletesen bánt az emberi müvekkel ; nem rontott, nem pusztított; beérte azzal, hogy ural­mának jeléül gyöngéden ráják bob­tá a feledés fátyolát, amely alatt lecsendesü­lt a hajdan pezsgő élet zaja s mély álom nehezedett a vá­rosokra. Európa már-már elfelejté az egész orszá­got, mintha nem is volt volna a világon soha, s csak a bokkai lázadás, mely tizenkét évvel ezelőtt vulkánszerű­leg tört ki, juttatá ismét eszébe, hogy Dalmáczia csakugyan a világon van még. No de Bécsben nem vették tréfára a kel­lemetlen meglepetést és hagyományos erélylyel láttak hozzá a lázadás elfojtásához. Mindennap megújult a sisyphusi munka, a phantomok elleni harcz. A hegytetőről látatlan kezek által lezsídított kőtömegek a mélységbe sodorták katonáink roncsolt hulláit s a müvelt világot borzadás futotta el, midőn a cannibalis vadságról értesült, amelylyel a lázadók meg­csonkították a kezökbe esett sebesü­ltjeinket. E vérlázító botrány megszüntetésére húszezer ember lett összpontosítva. Csapataink égtek a boszúvágytól s türelmetlenül várták a paran­csot az általános rohamra, amely alkalmat nyújt­son nekik a fegyverük becsületén ejtett csorba kiköszörülésére. Hiába várták­­ Rodics tábornok, az új parancsnok, egy­maga nekiment a lázadóknak és véget vetett a babér táján harcznak. Mint egykoron Caesar, ő is : „Jött. Látott. Győzött.“ Voltaképen pedig elment a felkelők­höz, megalkudott főnökeikkel s az állam — egy­­egy felkelőnek negyven forintot fizetve, — megvá­sárolta tőlük a békét. Ezenfelül kártalanitá őket a háború okozta rombolásokért, fölépitteté feldúlt házaikat, a sebesülteknek fájdalomdijat s a csa­tában elesettekért vérbirságot fizetett. Csapataink le voltak hangolva. Az orr­­csonkítók zsebrerakták a pénzt, nagyokat ka­­czagtak a hódolási komédián s gőgjükben tom­bolva verték a melleket, hogy az egész „Ausz­tria“, mint ők nevezik az osztrák-magyar biro­dalmat, nem volt képes legyőzni őket; a dél­szláv nemzeti párt pedig bálványozta nagy hon­­fiát, a­ki, szerintök, túltett Jellacsicson. E tragikomédia óta, mely előjátéka volt a most bekövetkezett véres eseményeknek, mind fényesebben ragyogott Rodics báró úr szerencse­csillaga. Végre lefutott ez is a magas égről s csakúgy enyészett el, mint a lovagias Jellacsics báné. Hiába, e földön senkinek sincs gallérjá­hoz varrva a szerencse ! Midőn ő felsége beutazá Dalmácziát, az antonom spalatói várostanácsot nem értesité senki, hogy az úti programmon változtatás tör­tént s hogy ő Felsége a megállapított időnél két órával előbb fogja látogatásával sze­rencséltetni Spalatót. Már Saloná­ban — fél mértföldnyire Spa­lató városától — volt ő felsége, midőn az ebédlő lakosság hírét véve e meglepetésnek. Leirhatlan látás-futás, nyakra-főre kapko­dás támadt erre , de hiában! A zenekart nem lehetett összehajhászni. A hölgyek, a­kik felké­szülhettek is, a szűk utczákban támadt életve­szélyes tolongás miatt nem juthattak el kijelölt helyeikre, sőt még a clerűs, a hatóságok, testü­letek sem bírtak összeszedelődzni s mikor ő felsége megérkezett a városba, a zavar éppen akkor érte el tetőpontját. A forrón óhajtott pillanat, amely hetek óta tartotta lázas örömben a sziveket, amely­nek fényes megünnepelhetésére az éjeket tették nappallá, beállott végre — de fájdalom, készü­letlenül találta a szereplőket, a város műveit közönségét. Tökéletesen meghiúsult a tervezett pom­pás fogadtatás s vele megsemmisültek a nemes ambitio reményei is, hogy Spalato lojalitása kitüntetésével páratlanul fog ragyogni Dalmá­­cziában. Az örömtől habzó serlegbe a megszé­­gyenülés örömcsepjei vegyültek, mindenki érezte e végzetes pillanat horderejét, senki sem vola képes ijedelméből fülocsudni s az egész közön­ség a kétségbeesés martaléka jön. Nem a szerencsétlen véletlent, sem Pé­tert, sem Pált, hanem egyesegyedül a kormány­zót, Rodics báró urat vádolja az autonóm párt, hogy e súlyos csapást ő mérte rájuk bosszúból, fajgyűlöletből, szándékosan, előre kifőzött terv szerint. E pillanat óta nem létezett a világon ember, akit jobban gyűlöltek volna, mint gyű­lölték Spalatóban Rodics kormányzót. „Jelen helyzetünk napról-napra tűrhetetle­nebb“ — jegyzi meg egy autonóm­ párti ismerő­söm. — A pártszenvedély, mely Rodics szitoga­­tásai folytán marczangolja a kedélyeket Dalmá­­cziában, nem fog csillapodni, amíg ő lesz a kormányon. Akár egy derék magyar, akár egy jóra való német foglalja el a helytartói széket, az nekünk mindegy, csakhogy végre valahára legyen már olyan kormányzónk, a­ki a pártok fölött áll és őrködik, hogy a törvények és az alkotmányos jog tiszteletben tartassanak. Ez a mi óhajtásunk, semmi egyéb !“ A Magyarország é­s a Nagyvilág. A legyező.­ ­• Megható történet. — Irta : LAKATOS ÁRPÁD. Oh mily álnok az asszonyt nem! Bocsánat hölgyeim ezért a keserű kifaka­­dásért s ha netalán önök nem volnának velem egy véleményen, tessék az ellenkezőt bebizonyí­tani. Fájdalom, engem keserű tapasztalatok bá­torítottak ennek a nagy igazságnak kimondá­sára. De nehogy rágalmazónak tűnjem fel, bi­zonyságul elmondok önöknek egy szomorú történetet, mely — sajnos — éppen rajtam esett meg. Valamikor én is más véleményben voltam az asszonyok felől. Hittem én is a szerelemben s tudtam remélni a boldogságot. Hanem ez régen volt. Akkor fiatal voltam , csinos barna ifjú, karcsú hajlékony termettel, s olyan szép kis fekete bajuszszal,melyért rajongott (legalább én meg voltam róla győződve, hogy rajongott) a város valamennyi szép lánya és ami fő: meg volt mind a két fülem, mert még akkor nem esett meg rajtam ez a legyező história. Tehát akkor még hittem a nőknek. Hi­szen különben nem udvaroltam volna olyan ke­ményen Emma kisasszonynak s nem tűztem volna ki legfőbb czélomul kezét elnyerhetni. Tele voltam jó reménységgel, mert Emma kis­asszony mindig nagyon barátságosan fogadta udvarlásomat és amint észrevettem, a mamája is jó szemmel nézett rám. Emma kisasszony szép lány volt. Egészen az én kedvemre való. Szőke volt, hamis kávé­barna szemekkel s inkább, alacsony, mint ma­gas, de tett minden tagja, hogy majd kipattant az egészségtől. Csuda-e hát, ha úgy bele­szeret­tem, hogy ha olyan gazdag lettem volna, mint a minő szegény, rögtön megkértem volna. Hanem hát ezt nem tehettem, mivel jól tudtam, hogy a háztartáshoz pénz is kell, már­pedig éppen ez volt az, amiben folytonos hiányt szenvedtem. Azért volt annyi életbölcseségem, 10. Szám.

Next