Magyarország és a Nagyvilág, 1884 (20. évfolyam, 1-26. szám)

1884-01-27 / 4. szám

50 Arany János legnagyobb fordítója. A nagy költők, kikre hazánknak büszkén lehet tekinteni, külföldi hatásukat nagyrészt ama férfiaknak köszönhetik, a kik a műforditás pál­májáért küzdve saját egyéniségöket mások szol­gálatába bocsátották s költőink tolmácsolására vállalkoztak. S ezen férfiak sorában kell említe­nünk Sopron városának nemrég elköltözött de­rék lelkészét, Kolbenheyer Mórt. Ő volt az, kinek Petőfi és más magyar költők sikerült fordításain kívül különösen a Toldi-trilógia re­mek átültetését köszönhetjük és azért a magyar műfordítás történet­éhez szolgáltatunk adalékot, ha életének folyását néhány vonással megvilá­gítjuk. Ha a lelkész érdemei kevésbbé élesen fognak kidomborodni, ne lássék az hanyagság­nak, hanem amaz álláspont szigorú szemmeltar­­tásának, melynél fogva mi az irat, és ott is első­sorban a műfordítót választottuk jellemzésünk tárgyául. Kolbenheyer Mór Sziléziában látott napvi­lágot, Bielitz nevű városkában 1810. július 17-én. Szülei szerény anyagi helyzetben éldegélő iparo­sok voltak, kiknek nehezükre esett fiuk tudomá-­­­nyos pályája, de azért semmi költséget sem sajá t­náltak gyermeküktől, melyből a nagyratörő szel­lem szikrái már is ki-kicsillámlottak. A protes-­­­­áns tanügy kosmopolitikus szokásainak megfe­lelőig a kis Kolbenheyer nyolc éves korában­­ az evangélikus kollégiumba került Eperjesre, majd­­ Késmárkra, a­hol anyjának nővére, Görgey­­ Vilma asszony (Görgey Arthur tábornok anyja) nemesítő befolyásával azon áldásban részesíté az élő gyermeket, melyet a nemes hölgykebel a fogékony ifjú szívre mindenkor gyakorolni szo­kott. Egyszerre mint derült égből lecsapó villám, azon hit találta a törekvő tanulót, hogy szüleit anyagi veszteség érvén, haza kell térnie és alig izmosodó erejét családi üzletüknek kell szentel­nie. A gyermekifjú, kiben a kötelesség érzete már akkor is ki volt fejlődve, pillanatig sem té­továzott és elhagyta a forrón szeretett iskolát, de otthon mindig a tudományos pálya eszmé­nye lebegett körülötte és álmaiban a lelkészi pá­lya jelent meg lelke előtt, melynek képét atyai barátja és tanítója Schwarz Mihály oly szé­pen tudta előtte vázolni. Ugyanazért alig tisztult némiképen az anyagi láthatár, Kolbenheyer már is visszatért a tudományos pályára és azt Bécs­­ben és Berlinben végzett theologiai tanfolyamok­kal tetőzte be. Az utóbbi városból hívták 1886. tavaszán Eperjesre lelkésznek, a­hol nem mesz­­sze a Garaffa által protestáns vérrel öntözött vesztőhelytől első beszédeit mondotta, telve tűz­zel és lelkesedéssel minden iránt, a­mi harcot jelent a korlátoltság, zsarnokság és lelkiismereti türelmetlenség ellen. Eperjesen, a­hol a gyermek szemei először látták a tudomány örökigaz csillagát, ott nyílt meg az ifjú kebele is a vonzalomnak, a férfiúé a családi boldogságnak. Nőül vevén Medgya­­szay Kornéliát, boldog tűzhelyet alapított magának, melynél az évek röpke pillanatok mód­jára siettek el a lelkipásztor és költő feje fö­lött; de a korszak az érettségben mindig előbbre haladt és a haza egén tornyosuló felhők ép ak­kor kezdettek fenyegető jelleget ölteni, midőn Kolbenheyer 1816-ban Sopronba került lelkész­nek. Itt a Fertő mellékén, hol Rusztnak ó­ bora pezsgett, az erekben, az alkotmányos küzdelmek héroszainak (egy Felsőbüki Nagy Pálnak és Szé­chenyi Istvánnak) szelleme a szivekben, itt mon­dotta remek beszédeit és 1847. január 25 én azt a nevezetes pohárköszöntőt, melynek két strófáját ide igtatjuk, mert szerzőjét köteteknél jobban jellemzi: Igen, egység és türelem Bár más a nyelvünk szüntelen; Akár német, akár magyar, Ha szent helyen szent szót takar: Mindegy, csak adjon jó szivet Véres polgári harc helyett Igen, egység és türelem, Habár sokféle hit terem Rómába, Genf és Wittenbergben Végtére egyetértnek egyben, Túlesni bűnös rabigán, Hát a korunk vaj’ most kivan ? Ezt a hangot akkor nem szerették és azért­­ midőn a nagy küzdelem bekövetkezett, Kolben-­­ hever tudtán kívül már is nagy veszélyben for­gott. A fiui kegyelet máig őrzi azt az elfakult­­ papírlapot, melyen a «mantuai hóhér» az ifjú­­ papot halálra keresve körözteti. Sopron városá­­­­nak legnagyobb erélyére volt, szüksége, hogy sze­retett lelkipásztorát előbb a halál rémképétől,­­ majd a bilincstől megszabadítsa. Végre vissza­tért hívei közé és minden igyekezetét a heves­­ küzdelem által okozott sebek gyógyítására for­­dítá. Nincs nevezetes­ újítás, nincs alapítvány, , a­mely nem egészen vagy részben neki tulajdo­­­­nilandó. Az evangélikus árvaház, a taní­tóképző- Г intézet, az evang. templom stylszerű tornya, melynek alapkövét ő szentelte be, megannyi érc­nél maradandóbb emlékei Kolbenheyer soproni­­ pászt­orkodásának, nem is említve az iskolaépü­letet, melynek imént épült falait már csak az elhunyt koporsója pillanthatta meg. Így műkö­dött a jeles férfiú, tevékenységében hasonlítva a selyembogárhoz, mely annál több fonalat bocsát, minél közelebb van halálához, miglen egyszerre egy kemény csapás megtörte és az ágyba dön­tötte. Agg korának büszkesége, a Mátyás tem­­plom restaurálása körül oly nagy érdemeket szerzett fia Ferenc meghalt és ezt a veszteséget a gyászoló apa nem tudta kiheverni. Fogyott és hervadt, dalt fűzve dalhoz, dolgozva a beteg­ágyon, de biztosan, migten az 1884. év negye­dik napján ravatalát állottuk körül. 74 év nagy idő és mégis megrendülve vettük ezt, hiszen nem i­héz volt elhinni, hogy az meghalt, ki oly biza­­­­lommal, oly megnyugvással várta felgyógyulását. Hátra van még költői, illetőleg műfordítói pályá­jának áttekintése. Eredeti költeményei közül az epikai «A hársak alatt» című és «Tetrastichonai» (vierzeilen) érdemelnek dicséretes említést. Az utóbbiak, melyek epigrammatikus fordulattal tár­gyalnak politikai, irodalmi és egyéni körülmé­nyeket, valósággal külön műfajt inauguráltak, melynek jelleme a változatosság, célja egy mé­lyen érző szívnek lyrai önmegadása keserű csa­pásokba. A négyszáz Tetraszichon első két szá­zada feledhetetlen neje emlékének volt szentelve, a két utolsóban pedig kórágyának megható köl­tői naplója merül fel előttünk. A magyar nem­zet körül azonban mint műfordító szerzett ma­gának Kolbenheyer hervadhatatlan füzért. Kisebb fordításaitól (Petőfi költeményei, stb.) eltekintve, főleg a Toldi-trilógia az, melyet Kolbenheyer úgy ültetett át németre, hogy legnagyobb epikusun­kat méltó színben látja egy nagy közönség, a német, melynek karjai közé hazánk számos pol­gára — bár sajnálatunkra, de tagadhatatlanul mégis — sorakozik. A Toldi-trilógia első részét (a «Toldi»-t) már 1855-ben világgá bocsátotta és már ezen fordítás oly mintaszerű volt, hogy az epikus költészet egyik legnagyobb ismerőjé­nek, Hebbelnek ajánló soraival homlokán jelent meg. 1856-ban következett a «Toldi esté»-je és a lefolyt évben a «Toldi szerelme», melynek­­ fordítására úgy látszik az elhunytat korán elköl­­­­tözött fia, Ferenc kérte. E nagy munkát méltá­nyolni túlesik a nekrológ keretén, de különben is csak az érezheti át a fordító érdemeit, ki őt a kórral küzdve ágya szélén virrasztani és a nagy költő szavait saját fogékony lelkében repro­dukálni látta. Valóban a költő szavai jutnak­­ eszünkbe, ki a dalt a gyöngyei, a költő szivét­­ a beteg kagylóval hasonlította össze és bámulva­­ kell a lélek önállóságának e bizonyítéka előtt megállanunk, mely foszladozó hüvelyében ekkora munkára képes volt. Latkóc­zy Mihály. Magyarország és a Nagyvilág. 4. Szám. Egy végzetes megbízás. — Elbeszélés. — Irta Doxátli Berci. (Folytatás.) — Hagyj fel avval a rossz tréfával: nem­­ vagyok én iskolás gyerek, elég hogy tudom. — No, no, csak ne türelmetlenkedjél! Kép­zeld csak atyuska, csakhogy a kérdéseket kike­rülje, még jegygyűrűjét is szalagon hordja a nya­ka körül. Olyan emberhez bajos is aztán kérdést­­ intézni! — Gyermekek vagytok, szólt jókedvűen a­­ tanácsos, az egyik tizenkilenc, a másik egy híj­­,­ján busz! Aztán én azért vesztek össze oly könnyen, mert egyformák vagytok ! — Ön hizeleg nekem, bácsika, mondám udvariasan. — De nekem nem, felesé­g Janka, én ki nem állhatom az ilyen szeszélyes embereket. Szeren­csére Ilkának vagy jegyese s nem nekem, mert ő sokkal elnézőbb mint én. Ilka csengő pillantást vetett nővérére. — Igen, folytató a csintalan leány, csak a te kedvedért vagyok én is elnéző iránta. De azt előre mondhatom, hogy sok bajod lesz még vele, ha idején meg nem javítod, rá kell szok­tatni őt, hogy csak akkor feleljen, ha kérdezik s kezét felém nyújtva kérdező: Tehát megbánod bűneidet? — Tiszta szivemből, felelém, forró csókot nyomva kezére. — Ez elegendő. Most kérj bocsánatot Il­kától is és öleld meg ! Még nem láttalak benne­t­teket ölelkezni, hadd lássam, hogyan megy az ? Mondanom sem kell, hogy a csintalan Janka e kívánsága mondhatlan zavarba ejtette a sze­gény Ilkát, ki remegve és lesütött szemmel kö­zeledek felém. Az isten tudja, mennyire égett a lelkemen ezen ölelés! — Hm, kezdetnek megjárja az ilyen sze­­leburditól. Bizony azt hinné az ember, hogy elő­ször teszi, birálgató Janka. — No hát, úgy látom szent a béke! szólt közbe a tanácsos úr, csak soká tartson! Gyere most velem, Károly, az istállóba, tegnap vettem egy lovat, majd meglátom, értesz-e a lóhoz is úgy mint a bécsi hölgyecskékhez ? — Ugyan hagyjatok már egyszer békét a szegény fiúnak! vágott közbe a jó néni. Hisz nincs egy nyugodt perce! Majd a kalendárium­ból examináljatok, majd meg a lónevelésből, még csak az kellene, hogy én is kikérdezzem a konyhai tudományból! Fogadj szót nekem, fiam, adj nekik mindig igazat, bármit is mondanak, mert kü­lönben oktondinak tekintenek ezek a csintalanok ! — Az úgyis megeshetik rajta, mamácska, ingerkedek Janka, pardon! elfelejtettem, hogy szent a béke! Miután megnéztem volt a lovat és kicsit sétálgattam a tanácsossal, lementem a kertbe, hol nemsokára Ilkával találkoztam. Midőn meg­pillantott, elhalványult a szegény s én kezénél fogva odavezettem őt egy közel álló padhoz. — Bátya, szólt egy kissé nekibátorodva, te talán csodálkozol, hogy e titkos találkozásra kértelek; de ha tudnád, mily nehezemre esett e lépés, bizonyára megszánnál engem. — Kisasszony, mondám meghatottam én tartozom önnek felvilágosítással és örömest ra­gadom meg az alkalmat, hogy . . . — Oh, ne ebben a hideg hangban, ked­ves Károly, zokogá Ilka, én nekem kell te előt­ted valamit nyilvánítanom, mely után — félek

Next