Magyarság, 1925. szeptember (6. évfolyam, 195-219. szám)

1925-09-01 / 195. szám

1925 szeptember 1, kedd 11j. Előfizetési árak: Félévre 300.000 korona. Negyedévre 150.000 kor. Egy hóra 50.000 korona. Egyes szám ára hétköznap 2000 korona. Vasárnap 3000 korona. Ausztriában hétköznap és vasárnap 2500 osztrá­k. Felelős szerkesztő: Milotay István Ara 2000 korona Budapest, VI. évf. 195. (1373.) fa Szerkesztőség és kiadóhivatal, Budapest, VII. kerület, Miksa­ utca 8. szám. Teuton szám­ok : József 68-90, József 68-91, József 68—92, L­evélcím: Budapest 741, Postafiók 19. Megjelenik hétfő kivételével mindennap. A marseillei kongresszuson Marseille, aug. 26 (A Magyarság kiküldött tudósítójától) Marseillera rámosolyog a Pro­vence forró, tüzes napja és a szocialista kongresszus álmosan és ingujjban dolgozik. Az ingujjat szó szerint­ tessék venni. Az első, aki a példát megadta, Renaudel francia szocialista képviselő, aki az elnöki emelvénnyel szemben vetkőzni kezd. Ez a Renaudel va­lamikor mészáros volt és tagba­szakadt idomai általános elisme­rést keltenek. Kétségtelen intel­ligenciájával hamarosan az első szocialista sorokba küzdötte fel magát és Jaurés árnyékává sze­gődött. Amikor Jaurést megölték, Renaudelt tekintették a nagy francia szocialista utódjának. Ezt a szerepet azonban se a pártban, se a parlamentben nem tudta megtartani és ma már a vezérség teljesen átsiklott az ő kezéből Léon Blum-hoz, a francia szo­cialisták jelenlegi vezetőjéhez, aki így átvette Jaurés örökségét. Léon Blum intellektu­el, valami­kor bírónak készült és egy ideig bíráskodott is, ő a párt pénzügyi és diplomáciai politikájának elis­mert intézője. ha Renaudel ing­ujjra vetkőzik, Blum gondosan két gombra gombolja kabátját és kifogástalan ráncokba a nyakken­dőjét. Léon Blum a francia szo­cializmus bandyje. Talán azért tapsolták meg az elvtársnők — akik különben aligha értették meg francia be­szédét — olyan viharosan első felszólalását. A delegátusok kö­zött csakugyan feltűnő sok nő akad közöttük, inkább idősebbek — és csúnyák. Van, aki mégis tetszeni akar, mint például egy terjedelmes szőke hölgy, aki Hen­derson megnyitóbeszédének a ka­pitalizmust legszenvedélyesebben ostorozó részénél elővette kis kézitáskáját és annak tükre mel­lett készített egy kis szépséget magának, akárcsak egy burzsuj­­dáma. Az elvtársitoknál a rövid haj természetesen túlnyomóan hó­dít és ugyancsak vigyáznunk kell, hogy egy-egy rövidhajú, csonthéj­­keretű szemüveges, cigarettázó elvtársnőt össze ne tévesszünk az Internacionálé himnemű­ bajno­kaival ... Igen sok szocialista családostul jött el egy kis nyara­lásra Délfranciaországba. Mint vendég itt van Buchinger Manó feleségével és itt van még egy másik emigráns is Bécsből, Kunst Zsigmond, a volt népbiztos ugyan­csak feleségestül. Kétly Anna a bizottságokban szorgalmasan kép­viseli a­­»dolgozó magyar nőket«. A különböző »magyar« szocialis­ták kongresszusi tevékenysége kü­lönben kimerül abban, hogy egy­mást jelentik fel a kongresszus elnökségénél, mint a munkásság és a szocializmus árulóit. Már céltudatosabban dolgoznak a cseh­országi német szocialisták, akik a kisebbségi kérdés ügyében me­morandummal fordultak a kon­gresszushoz, melyben a nemzeti kisebbségek számára, mint mini­mális megoldást, az adminisztra­tív autonómia megvalósítását ja­vasolták. Ezt a javaslatot az I. számú albizottság tárgyalta, amelyben, amint előrelátható volt, elsősorban a németek és angolok támogatták a javaslatot, míg a francia és természetesen a cseh szocialisták is igen tartózkodó magatartást tanúsítottak. Az elnöki emelvény felett a többi nemzetek zászlói között ott lobog a piros-fehér-zöldes magyar zászló is, de ezeket a nemzeti lo­bogókat hiába akarják az Inter­­nacionálé nagy vörös lobogójával vonni be. A tárgyalás egyébként három nyelven történik. A szóno­kok beszédét ugyanis rögtön le­fordítják francia, német, illetve angol nyelvre. Ez az eljárás a tárgyalás menetét nehézkessé és unalmassá teszi. A fordítások alatt a teremnek kétharmad része nem figyel a szónokra és minden delegátus mással foglalkozik, így az egész kongresszus egyoldalú elméleti fejtegetések előadásává válik és inkább hasonlít egy szenvtelen tudományos kongresz­­szushoz (a »forradalom« szó alig fordul elő a kongresszus felszólalásában), mint a »világot megváltó« szociáldemokrácia nagy parlamentjéhez. A tolmácsok egyébként hiába fordítják le a beszédeket két más nyelvre. Az egyes nemzeti dele­gációk nem értik meg egymást. És ezen csak az csodálkozh­atik, aki valaha is elhitte, hogy az Internacionálé­nak álmodozóktól és könyvapostoloktól kitermelt fogalma valaha is képes lesz hát­térbe szorítani a nemzeti össze­tartozás öntudatát. Ez a kongresz­­szus mindennél jobban igazolta, hogy amikor a szociáldemokrácia elhagyja az elméleti talajt és gya­korlati kérdések megoldására vál­lalkozik, akkor rögtön kicsúszik lába alól az Internacionálé elmé­leti talaja és a nemzetközi szoli­daritás gondolatát háttérbe szo­rítja a nemzeti (munkás) parti­kuláris érdekeire való ráeszmélés. Amellett —­ legalább is a kül­földi szocialista pártok — leta­­gadhatatlanul megőrizték karak­terükben a nemzeti vonást. Kü­lönösen áll ez az angol szocializ­musra. Ez a szocializmus épp oly kevéssé hasonlít a francia szocia­lizmushoz (raisonneur, szónoki, elméleti finomságokra törekvő), mint a németre, szigorú katonai fegyelmezettségével. A kongresz­­szus az Internacionálé »enfant terrible«-jének tartja őket. A való­ság az, hogy az angol munkásság képviselői egyúttal az angol­szász fajiság képviselői is és hiába for­dítják a német vagy francia szónoklatokat angolra, ők azokat mindig a saját nyelvükön értik. Egészen kétségtelen, hogy ez az angol delegáció sokkal közelebb állott az angol liberális világ­nézethez, mint az Internacionálé ideológiájához. Örökölte az angol inzuláris politika minden hagyo­mányát, ünösségét, kizárólagos öncélúságát. A különbség csak az, hogy míg az angol polgári poli­tikus azt mondja: az én nemze­tem mindenekelőtt, az angol szo­cialista ezt vallja: mindenekelőtt az angol munkás érdeke! A kongresszusnak egyik­ albi­zottsága a nemzetközi munkát­­lanság problémáját tárgyalta. .A­ német szocializmus rögtön elmé­leti magasságba emelte a kér­dést: a háború óta a termelési eszközök mindinkább tökéletesek. Parancsszóra írta: Erdődy Mihály (utinnyomán tilos) I. Balázs miután már mindent meg­próbált, egy utolsó kísérletre szánta rá magát. — Sírni fogok... sírni, mint a záporeső... És hivatta a pincért.___ — Parancsol? — Virslit... reszelt tormával... de gyorsan ... Aztán kibámult az ablakon. Nézte az utcát. A tavaszi délután a szí­vébe hullt. Sütött a nap. Szemével felitta a fényt. És úgy érezte, hogy nagyon boldogtalan. Nők siettek el a kávéház előtt. Rámosolyogtak. Balázs elfordult. Valami dacos szomorúság gyújtotta ki. Magdára gondolt. — Sírni fogok... igen... És már ki is dolgozta a tervet. Megrajzolt előre minden részletet, öt órakor felmegy Magdáékhoz. Forró szavak... könyörgés... el­­csukló hang, ami a szívből jön... jobbkezével egy óvatos gesztus a zsebkendőhöz... aztán: könnyek, könnyek.... A tormásvirsli már ott volt az asztalon. A virslit megette. Aztán körülné­zett. Miután meggyőződött, hogy senki se figyel rá, gyors mozdulat­tal a reszelt tormát belecsomagolta a zsebkendőjébe. — Ezzel biztosítom a könnyeket. Életemben még sohase sírtam, így talán sikerül... II. Balázsnak ezt a bizarr ötletét, amellyel a könnyeit mintegy pa­rancsszóra szabályozni akarta, csak az érti meg, aki a reménytelen szerelem gyötrelmein már átesett. A viszonzatlan érzelem a legképte­lenebb dolgokra r­agadtatja az em­bert. Nincs is azon mit csodál­kozni, hogy Balázs reszelt formá­val akarta megindítani imádottja szívét. Neki el kellett készülnie minden eshetőségre. Hátha Magda úgy viselkedik vele szemben, ami mindenre alkalmas, csak arra nem, hogy sírva fakadjon? Már­pedig neki sírnia kell. Ez az utolsó kár­tya. Ezt még kijátssza. Megpró­bálja. Becsöngetett. A szobalány nyitott ajtót. —­ Itthon van Magda kisasszony? — Igen. — Jelentsen be. Megtapogatta zsebkendőjét. Az­után, mint a színész, aki a színfalak mögött a jelenését várja, leste, hogy a szobalány megadja a vég­szót. — Tessék. És belépett. Magda meglehetősen hűvösen fo­gadta. De ez nem lepte meg Ba­lázst. El volt készülve rá. — Magda... könyörüljön raj­tam ... — Ugyan kérem... hagyjon... — Magda... ha a szívembe látna... ha érezné... Magda... Amit én szenvedek... Az őszinteség sütötte át ezeket a szavakat, Balázs maga se tudta, honnan jön rá ez a nagy melegség, ez az égető forró szomorúság... csak érezte, hogy áthömpölyög rajta és hogy ez olyan jólesik. És egyre izzóbban ömlött szájáról a szó, ki­­gyult, lázas mondatok perzselték a torkát, fojtogatta a keserűség, azt hitte, itt roskad le mindjárt. Magda csodálkozva nézte.­ Erről az oldaláról Balázst még nem is­merte. Arcán a vonalak felenged­ték. A hideg szögletek leolvadtak róla. A szeme megtelt melegséggel. — De nézze. .. Balázs ... — Magda... hát szánjon meg... hát szánjon meg végr­e... Magda... Balázs érezte, hogy a szeme héját valami égeti. Hangja elcsuklott. És hirtelen heves zokogás tört ki a melléből. Rázta a sírás. Könnye végigfolyt az arcán. Magda Balázshoz hajolt. A kezét­­kereste. Megszorította. És csönde­sen csak annyit mondott: — Balázs... De ebben annyi ígéret volt, annyi biztatás... És akkor Balázs, a maga diadal­mas fájdalmában megfelejtkezve mindenről, ösztönös mozdulattal a zsebkendőjéhez kapott. Kirántotta a zsebéből. A reszelt torma telehin­tette mindkettőjük arcát. Magda ijedten hátrált. — Mi az? — Semmi... — dadogta Balázs­­ ■egy kis... torma az egész... Re­szelt torma... igen... Magda a szemét dörzsölte. — De hogy került magához? Ez mégis csak furcsa. És milyen erős... Már én is könnyezem... lássa... És felkacagott. De ez a kacagás egyszerre meg­fagyasztott mindent. Balázs meg­érezte, hogy Magda most már az ő égő, igazi könnyeiben se hisz. Min­den összeomlott. Elvesztette a csa­tát, pedig utolsó fegyverét, a köny­­nyeket igazán vezényszóra szegezte Magda mellének. A hiba csak az volt, hogy ezeket a könnyeket nem a reszelt torma, hanem a szíve ve­zényelte ki.

Next