Magyarság, 1928. július (9. évfolyam, 147-172. szám)
1928-07-08 / 153. szám
11928 Janus 8, vasárnap WifilESIC Nappali szobájának kényelmes székébe telepedett és gondolkodni kezdett Arca baljóslatú volt; egy darabig nemzete és természete féktelen szenvedélyeinek hatalmában volt. Kutyája, egy okos terrier, amelyet szeretett, ott ült a tűz előtt és ránézett, miközben időről-időre idegesen csóválta farkának csonkját, de nem mert gazdájához közeledni. Majd egy félóra múltával Verisencko felállt és odament a telefonhoz. Felhívta az Universalszállodát, kérte, hogy kössék össze Boleszkiné lakosztályával és csakhamar meghallotta Harietta hangját, amely kissé aggodalmas, de mégis szemtelen is volt. — Igen? Maga az, Sztepan! Drága vadállat! Mit kiván? — Magát. Nem jönne ma este vacsorára hozzám, egyedül? Hangja mézédes volt és őszintén csengett, de arca ijesztő kifejezést öltött. — Most érkezett? Milyen istenis ?— Ebben a pilanatban és azonnal a telefonhoz rohantam. Vágyódom maga után ... jöjjön . . . most. Szenvedélyt remegtetett meg hangjában. Okvetlen magához akarta vonzani őt. — Nem nyithatta ki az ikon szárnyait — gondolta magában Harietta. — Megyek. Mindenesetre megéri, hogy viszontláthatom őt — Helyes. Félóra múlva. —* Jól van — mondta Verisencko és letette a telefonkagylót Aztán újra odament az ikonhoz és megvizsgálta szárnyait, amelyeknek zárát úgy megigazította, mintha lehetetten volna kinyitni. Pompás ebédet rendelt, 1900. évi château-youemi borral. Eszébe jutott, hogy Harietta jobban szereti a pezsgőnél. Édessége és ereje megfelelt ízlésének. A szoba meleg volt és a kandallóban lobogott a hasábtűz. Mielőtt átöltözni ment, körülnézett és halkan nevetett, mire Fin ismét idegesen csóválta farkának csonkját. Harietta pontosan érkezett. Rendkívül kicsípte magát. Uralkodó várja, hogy Verisenckót lássa, részben álomba ringatta rendesen igen erős önfenntartási érzékét. De még így is valami határozatlan nyugtalanság lappangott benne. Sztepan a hallban fogadta és szokott kurta módján szertartásosság nélkül üdvözölte. — Tegye le köpenyét az én szobámban, — ajánlotta, mert alkalmat akart adni Hariettának, hogy meglássa az ikon csukott szárnyait és igy megnyugodjék. Mihelyt az asszony magára maradt, odasietett az ikonhoz. Apróra megvizsgálta , nem, a zárat nem javították ki. Feszegette a szárnyakat, nem bírta kinyitni őket és megkönnyebbüléssel jutott eszébe, hogy erősen becsapta azokat. Sztepan bizonyára mit sem tud még cselekedetéről. Kellemes este lesz. És a holnapokra gondolni merőben haszontalan. Verisencko a nappali szobában várta és egyenesen ebédelni mentek. Kis asztal volt terítve a tűz mellett, minden elragadóan meghittnek látszott és Harietta felvidult. Az ő szemében Verisencko a legvonzóbb lény volt a földön. Csakugyan valami csodálatos delejesség volt benne, amely Boleszkiné előtt nem egy nőt megmámorosított. Most józan szemmel nézett az asszonyra. Látta, hogy ki van festve és közönséges, igazi báj hijján. Már érzékeire sem hatott. Csak a valódiságot, a kopár, állati valóságot látta emlékezetében pedig a Szent Szűz kir szúrt szemeit és a kis Jézus összekarcolt arcát. Mindaz a vadság és ravaszság, amely Sztepan természetében lappangott, most érvényesült; élvezni készült a gyötrelmet, amelyet okozni fog, a féltékenység és ki nem elégített gyanú gyötrelmét. Alattomosan beszélt, szántszándékkal felkeltette Harietta kíváncsiságát. Nem említette Amaryllist és mégis, mintha öntudatlanul elárulta volna magát, tudtára adta, hogy Angliában meglátogatta őt és hogy lelkében ő uralkodik. Aztán teljes csábító erejét felhasználta, úgy hogy Harietta vágyai ezúttal is fellángoltak. Miután a dús orosz ételekből evett, a château-yquemi borból ivott, olyan érzelmek támadtak benne, mint életében még soha és azokat még fokozta annak a tudata, hogy Sztepanra nem képes hatni. Szeme szenvedélytől lángolt, midőn az asztalra könyökölve a leghevesebb szerelem szavaitsúgta Verisencko fülébe. Az orosz teljesen érzéketlen maradt. — Milyen együgyűség volt azt a levelezőlapot küldeni Lady Ardayre-nek, — jegyezte meg Harietta egyik lángoló mondatának közepette. — Nem volt méltó szokott módszereihez: még egy gyerek is láthatta, hogy hamisítvány. Ha nem tette volna ezt, ma este igen boldoggá tettem volna utoljára, kis gödölyöm ! — Miféle levelezőlap, Sztepan? Hanem ugye, boldoggá fog tenni, drága vadállat? Hiszen tudja, hogy azért jöttem. Nem sikerült szemeinek oly ártatlan kifejezést adnia, mint rendesen, ha hazudott. Nyugtalanította a férfi egykedvűsége, félelem töltötte el, hogy talán nem akarja vágyait teljesíteni. Már máskor is, nem egyszer felingerelte, Verisencko nyugodtan szivarra gyújtott és így folytatta: — Együgyü fogás volt. Ferdinand Ardayre irta, de maga mondta tollba. Azonnal rájöttem az egészre. Azért tette, mert féltékeny volt Lady Ardagrere. Azt hiszi, hogy szeretem őt. — Mit sem tudok a levelezőlapról, de igenis, féltékeny vagyok arra a gyűlöletes cukorbabára. — mondta Harietta villámló szemekkel. — Oly kevéssé kellene az ilyen teremtéssel törődnie. — én vagyok magának való! Sztepan halkan nevetett. — Egy férfinak több oldala van. Maga a legalsóbbrendűnek felel meg, amely szerencsére nem uralkodik fölötte mindig. De hadd beszéljünk a tanúsítványról. Túllőttek a célon. A levelezőlapon John nem említ valamit, ami pedig első gondolata lett volna, így a csalás azonnal kiderült. Harietta féltékenysége fellángolt, úgyhogy megfeledkezett önmagáról és az óvatosságról. — A gyermeket érti, a maga gyermekét ... A baljóslatú fény felvillant Verisencko szemében. — Az én gyeremekemet! Egyszer már beszélt róla és akkor óva intettem. Sohasem beszélek hiába. Harietta felkelt az asztal mellől és Sztepan nyakába borult. — Sztepan, szeretem szeretem magát! Szeretném megölni Amaryllist és a gyermeket. Kívánom magát. Miért változott meg annyira? Verisencko csak haragos nevetéssel válaszolt és lefejtette az asszony karjait magáról. — Tudja, hogy jöttem reá’ Az illatról, amely ugyanolyan volt, mint azé az F. A. jelzésű zsebkendőé, amelyről azt mondta, hogy Szaniszló kedveséé. Drámai gyerekességű volt az egész. Azt hitte, hogy ha férjének életbelilétét igazolja, azzal megakadályozza Amaryllis Ardayre-rel való házasságomat! — így hát feleségül akarja venni! Harietta barna szemei szikráztak, arcát eltorzította a szenvedély és orra izzott a piros festék alatt. Felháborító látvány volt Sztepan számára, aki hideg, fürkésző szemmel nézte. Mikor Boleszkiné kinyújtotta kezeit, Sztepan észrevette, mennyire hátrahajlik hüvelykujja. Hogyan is érinthette meg valaha ! Undorító és lealázó volt az a gondolat. Harietta látta az irtózásnak ezt a mozdulatát és teljesen elvesztette fejét Verisencko karjaiba dőlt és dühödt ölelésével majdnem megfojtotta, miközben szélnek eresztett minden tartózkodást és szenvedélyes szóáradatban tört ki, közben pedig átkokat szórt arra, aki el merte rabolni az ő imádott párját. Csodálatos és igen kellemetlen jelenet, gondolta magában Verisencko, aki olyan hidegen maradt, mint egy jégszobor, majd miután Harietta kissé kimerült, lesújtó nyugalommal szólalt meg. — Uralkodjék magán, Harietta. Az ilyen érzelem csúnya vonalakat hagy hátra és nem szabad tönkretennie az egyetlen jót, amije van. Legkevésbbé sem kívánom meg, úgy találom, hogy közönséges és csak untat engem. De most hallgasson meg kissé, valami mondanivalóm van. — Hangjából eltűnt a cinikus élesség és mélységesen komollyá vált. — Nem is kell szavakkal elmondania, hogy maga küldte a hamisítványt, már elég bizonyítékot adott. Ez a tárgy be van fejezve, de végig kell hallgatnia némely gaztettének felsorolását. — Verisencko hangja szigorúbb lett és szemei megigézték a nőt. — Ó, az ördögnek mily eszközei a magához hasonló nők. Azt a nagy hatalmat, amelyet a férfiak fölött gyakorolt, csak rosszra használta fel. Útját mindenütt az aljasság iszapja jelzi. Gondoljon Szaniszlóra, az ő nemes törekvéseire és magas ideáljaira ! Ma micsoda ? Egy férfi szegény, élettelen árnyékképe, akinek nincs már sem esze, sem akarata. Maga nem is arra használta fel, hogy aljas kedvteléseinek eleget tegyen, hanem, hogy eláruljon országokat, köztük férje hazáját is, amelynek a magáének kellett volna lennie. Boleszkiné térdreborult Szepan mellett. Ez könyörtelenül beszélt tovább. Sok nevet említek, amelyeketHarie13 ismert, majd Ferdinand Ardayre-re tért reá. — Úgy hallom, hogy iszik, morfinista lett és őrjöng magáért. Gondoljon mindnyájukra, hol vannak most ? Közülök sokan meghaltak, maga pedig túlélte őket, mint egy jóllakott vámpír, aki kiszitta vérüket. Gondolt valaha valamely emberi lénnyel, a saját hitvány énjén kívül ? Egy pillanatnyi személyes nyereségért feláldozná azt, aki legközelebb áll magához és a legkedvesebb magának. Maga él, lélekzik és virágzik, mint egy nagy féreg, amely egy rothadó hullán hízik- Pirulok, ha arra gondolok, hogy valaha is saját céljaimra használtam testét, holott egész idő alatt utáltam. Cinikusan megfigyeltem, amikor ki kellett volna tekernem a nyakát. Boleszkiné rekedten zokogott és kinyújtotta kezeit. — Mindezért még megtarthatná szabadságát, Harietta és a végzet idején megbüntethetné, de elkövette azt a nagy bűnt, amelyért nem lehet irgalom. A kém szerepét játszotta. Nyomorult kémét, nem hazafiasságból, hanem saját céljaira és nem maradt hű egyik oldalhoz sem. Nem árulta el nekem gyakran férjének Hansnak titkait ? Törődik-e egy garas árát is, melyik ország győz ? Nem. Az egész piszkos mesterségnek csak egyetlen célja van : valami személyes előny. Varisenko elhallgatott és Harietta kezdett beszélni, fuldokolva a dühtől, de az orosz csendre utasította. — Oly könnyelműen gondolkodik azokról a nagy eseményekről , amelyek megrázzák a világot, hogy azt képzeli, hogy büntetlenül követheti el mindezt ? mondom magának, hogy csakhamar meg kell adnia az árát. Nem én vagyok az egyedüli, aki ismeri az útjait. Harietta most felemelkedett a földről és fejét rázta. Fontos dolgok sohasem voltak valóságok reá nézve. Félelme elmúlt. Most csak az izgatta, hogy Sztepan, akit imádott, ilyen hangon beszél vele. Megint karjaiba dőlt és szenvedélyesen hangoztatta szerelmét. Sztepan undorral távolította el magától és jellemének kegyetlen oldala ébredt fel benne. (Folytatása következik.) Csokrok, élővirágok, pálmák és díszítések, Koszorúk állandóan készen raktáron teljesen ugy, mint békében, legolcsóbb napi árak mellett NAGY IMRE CB. és kir. udv. szállító virágkiállításban, a Fövám-téren, Központi vásárcsarnokkal szemben fel.: J. 402-11. 402-12 Okonyfia Ugorkamártás friss ugorkából Egy darab gyenge, friss ugorkát meghámozzunk és kockás darabokra összevágunk. Kevés világos rántást készítünk, ha sárgára pirult*4. kis vágott hagymát adunk bele, úgyszintén hős*, ráadjuk az ugorkahéjat és kaporszárat, feli eresztjük levessel, só és törött borssal fűszerezizzük és jól kiforraljuk. Az összevágott ugorkát egy kevés zsírban kissé lepároljuk, azután felsin eresztjük egy kanál levessel és kevés ecettel. • Finomra vágott kaprot adunk bele és kissé forraljuk. A mártást szitán áttörjük, ráöntjük az ugorkára, egy kanálnyi jó tejfelt adunk át hozzá és körülbelül még tiz percig főzzük. ■ kedveljük, adhatunk a mártásba egy kevés pori' cukrot is. )„Ujj Cseresznyelepény .. * Habosra keverünk huszonöt deka vajat, hoz' záadunk egyenkint hat tojássárgát, tizenöt deka cukrot. A hat tojásfehérjéből kemény habot verünk, fokozatosan hozzáadva tíz deka porcukrot. A habot óvatosan a tömeghez vegyítjük, azután könnyedén hozzákeverünk huszonöt deka lisztet. Egy megfelelő nagyságú tepsit fehér papirossal kibélelünk, beleöntjük a tömeget ujjnyi vastagon, jólteleszórjuk kimangozott cseresznyével és mérsékelt tűz mellett . pirosra sütjük. ’■ . i J64v KONYHAÜZENETEK Doctorné, Budapest. Francia saláta. Apró, egyenlő kockára vágunk egy sárgarépát, egy- két petrezselyemgyökeret, két darab zellert. Az idei gyenge zöldségből természetesen többet kell vennünk. Gyengén sózott vízben puhára megfőzzük és leszűrve a vizet, szitára öntjük a ' zöldséget és lecsurgatjuk. Néhány szem sárgái' vagy kifliburgonyát főzünk hajában, lehámozzuk és ha kihűlt, szintén kockára vágjuk. Ugyancsak kockára vágunk két darab lehámozott puhahusu almát és egy kis darab savanyú“'' ugorkát is. Pácot készitünk: egy deci fehérbor* V- egy evőkanálnyi olaj, egy evőkanálnyi ecet* egy citrom leve, só, törött bors és kevés cukor* orral, ezen pácot a zöldségre és burgonyára öntigük. Egy tálban lekeverünk két tojássárgát kevés sóval, először cseppenként, azután valami, Vel élénkebben két és féldeci finom táblaolajatlat keverünk hozzá, a habverővel folytonosan ke-:::; verve, azután hozzáadunk egy kávéskanálnyi mustárt, kis citromlevet és egy evőkanálnyi tej- , felt. A zöldséghez adjuk az almát és ugorkát, egy decire való főtt zöldborsót és az egészet összevegyítjük a mártással. Üveg vagy porcellán tálra megtálaljuk és tojásszeletekkel és'-'t zöldsalátával díszítjük. ill .Érdeklődök“. A Podruzsik Béla „Legújabb I Szakácskönyv“-e is nyári hónapok alatt az Irányi-utca 21. sz. házban lévő papirkeresked ,'. désben kapható tiz pengőért. A vidékre szóló , megrendelések pedig Podruzsik Béla címerei ugyancsak Irányi utca 21. alá küldendők. Ez egy esetben azonban tessék a portóra 50 fillért küldeni. Podruzsik Béla 27. Angol cseresznyepástétom. (Cherrypie) Harminc deka liszt, tizenhárom deka vaj*, hét deka cukor, másfél tojás, csöpp só és re-..-i szelt citromhéjából omlós tésztát gyűrűnk és egy órára hideg helyre tesszük. Veszünk egy,kerek vagy ovális alakú tűzálló, alacsonyszélű, ? edényt, lehet egy nagyobb rántottás edény is. A tésztát kinyújtjuk nem egész ceruza vastagi, ságára és az edényt a felső széléig kibéleljülve, vele. Megtöltjük kimagozott cseresznyével*? hintjük cukorral és törött fahéjjal, citrom-t..! héját reszelünk rá és kissé megöntözzük kory nyakkal vagy likőrrel. A tészta szélét tojással megkenjük és az egészet egy lap tésztával beborítjuk. A középen egy kis nyílást hagyunk*. •' körül pedig cifrára kiszúrt tésztadarabkákkal... díszítjük, melyeket tojással rögzítünk a tésztaátához. Mérsékelt tűz mellett kisütjük. Az* edénnyel együtt adjuk fel, külön pedig adhatunk hozzá folyékony édes tejszint. Ugyanis ilyen módon készíthetünk pástétomot sárgás , barack, alma, ringló, szilva stb.-ből is. ..s,v 5 car ■yapaioioiekpamliizis OSpMparki a Vejonczei tó mellett Délivasúton VA óta Budapesttől, állomáshoz közel* a Velencei-tó közvetlen közelében A tóviz gyógyhatása azonos a Balatonéval. Bársonyos, homokos tófenék Villanyvilágítás. Strandfürdők. Telek nagysága 190—229 ölig. 3—61/*» pengőig. Részei§iz©s&sp@ss Előnyös megállapodás vállalatokkal, azonnali, olcsó nyaralóépítésre. Vevő esetleg már ezen a nyáron a sajátjában nyaralhat. Felvilágosítást nyújtanak: Budapesten a tulajdonos ügyvédjei. Votisky Antal dr., IV., Károly körút 22., II. em. 10. Telefon: Aut. 892—76. Mosonyi Kálmán dr., IV., Magyarutca 27. Telefon: Aut. 862—848. . Gárdonyban a főjegyző és a vasútállomás melletti parcellázási iroda, továbbá, a helyszínen levő másik parcellázási iroda (Votisky-villa.)