Magyarság, 1958 (34. évfolyam, 1-47. szám)

1958-11-14 / 41. szám

1958. november 14. TOLLAS TIBOR: Bebádogoztak minden ablakot». Az életből csak ennyi fény maradt. Csillagos ég, tenyérnyi napsugár. Ezt vártuk nap-nap homályos falak Orgéből, esténként, délután. S elvették ezt is­ a tenyérnyi napot. Bebádogoztak minden ablakot. Tágult szemekkel kék tengerét látom Nápolynak, s fénylő partjai felett Még vár a Vezúv,, és pipál a tájon Barnára lesült boldog emberek Lássátok? Éjben élünk, mint vakok, Bebádogoztak minden ablakot. Tizen fekszünk egy fullasztó szűk lyukba’ A szánk kapkodja be a­ levegőt. Mint partra vetett Ti alak kopoltyája. Tátogunk bénán — s érted nincs erőd, Szívni az étel s ürülék szagot, Bebádogoztak minden ablakot. ( Az Alpeseknek fenyves illatából Míg csokrot küld a hűs nyugati szél És lelket öblít fenn a tiszta távol, S mosolygó hegyek bószaga kísér. Ott tegnap társam tüdőbajt kapott, Bebádogoztak minden ablakot. Csendet hasít a sétahajó kürtje, A falon sikló leánykacagás Nem visszhangzik már zengőn a fülünkbe, S az ezer sípú nyár nem orgonáz. Süket a cellánk, minden hang halott, Bebádogoztak minden ablakot. Túl Barcelona kertjeit szitálva. Egy barna asszony meleg hangja búg És alkonyatba pendül a gitárja. Hol táncoktól tarkal még az út, S fülünkbe folynak az ólmos napok . . . Bebádogoztak minden ablakot. Tapintanánk a bársonyos egekbe, Mint koporsóba, be vagyunk szegezve. U­jjunk hegyéből kiserken a vér. Csak dab­óc szúr, vagy poloska, ha ér. Símogatnánk a sugaras napot. S bebádogoztak minden ablakot, Londonban bál van, sima, termen siklik A sok selyembe öltözött leány. Puha hajuknak hamvassága izzik Lágy bútoroknak tükrös hajlatán. Nyugat táncol­a­tán végkép eladott?! . .. S bebádogoztak minden ablakot. Nyelvünket most a friss tavasz zamatja Most nyögve nyeljük nyirkos kortyait Az alvadt bűznek, hol minden falatra Émelygő gyomrod felfordulna itt. De lenyeljük a végső falatot. Bebádogoztak minden ablakot. Az éhség marta testünket telt álom Lakatja jól — és ínyenc ételek ízét kínálja Páris — szinte látom. Hogy kúszik el a neorufény felett A Néma Rém — s nem lesz több hajnalod . . . Bebádogoztak minden ablakot! A rádiók üvöltsék rekedten A szabadságot s az ember jogát. Itt érzi csak befalazott testem A milliókkal Sztálin ostosát, S Váctól Pekingig zúgják a rabok: Ha nem vigyáztok, az­ egész világon Bebádogoznak minden ablakot! MAGYAR ESTÉK November 15-én, szombaton és 16-án vasárnap a hazel­­woodi magyar ev. Egyház iskolatermében. — Mindkét este 8 órakor műsor! — Vacsora 6-8-ig, ára­d 1.25. Jöjjön közénk! MAGYARSÁG Translated by WATSON KIRKCONNELL T They've Walled up Every Windnw,.. Of life without, only this gleam was left, A tiny pa<tch of stars, a glimpse of sun. In daily gloom, within dim walls bereft, We watched the vent for this as day was done. This too they stole, this streak of sunlight thin, They’ve walled up every window tight with tin In memory's eye. I mark the azure sea, At Naples, and beside the shining shore Vesuvius waits and smokes. Can you, like me. See happy, sun-browned swimmers by the score? We live in night like men who blind have been: They ve walled up every window tight with tin. Our ten mouths gasping for the missing air. - Ten of us lie, in one close kennel pent. As fish-gills on the bank might gasp despair. To eat the food, which stinks of excrement, Our stomachs lack the power to begin: They’ve walled up every window tight with tin. From the bright fragrance of the Alpine peaks The west wind blows freshness of bouquets: Of virtue to the soul that distance speaks, And smiling summits swell the hymn of praise. But phthisis grips mv cell-mate, dark as sin, They’ve walled up every window tight with tin. For us no more the steamer’s whistle blows: All maiden laughter from our sense is wiped: No pleasure in our ears sonorous flows: No summer plays an organ, mvriad-piped. Our cells are deaf, all sound is dead herein: Th ev’ve walled tip everv window tight with tin. Bv Barcelona, in a garden fair. The warm vice of a tawnv woman croons: The streets are pied with dances here and there: A gav guitar qives dusk its tinkling tunes. Our leaden davs flow silent in chaqrin: They’ve walled up every window tight with tin. We probe in darkness towards the velvet skies As if within a coffin we were nailed, We only touch our rags and agonize, Or feel our hands by vermin-hosts assailed. We once caressed the sunlight, like soft skin. They’ve walled up every window tight with tin. There is a bail in London; like a rose A girl glides, in her silks, on floors that gleam; In all the bloom of lustrous hair she glows, Soft-mirrored in the wainscot, like a dream. The West is dancing. Has it Magyar kin? They’ve walled up every window tight with tin. Our tongues recall the pleasant taste of spring Then swallow with a groan our morsel dank Whose fecal horror chokes its entering And turns our bellies sick, our reason blank ; Yet even this our famine forces in. They've walled up every window tight with tin. Sleep locks our hungered bodies in its spell And there I sate a gourmet’s appetites On all that Paris offers — see as well, Climbing above the city's neon-lights, The Silent Ghost — but here no dawns begin: They've walled up every window' tight with tin. The radios shout hoarsely of new deals, Of freedom and of justice due to man. But here my dungeoned body only feels The million lashes of foul Stalin's plan. From Vác to far Peking his slaves make din: "Beware! Beware! Or through the entire wcjrld They’ll wall up every window' tight with tin!" PITTSBURGH PRESS A SZABADSÁGHARC EMLÉKÉRŐL IRT éspedig vzercikket. Kiemelte, — hogy miközben itt a választások­kal voltunk elfoglalva és Rómá­ban az új pápát koronázták, —a legfrissebb történelem legszomo­rúbb napjainak évfordulója mel­lett majdnem megjegyzés nélkül haladtunk el. — Most volt máso . dik évfordulója annak, hogy a vörös hadsereg a mindig béke­köntösben tetszelgő Kruscsev irá nyitásával vérbefojtotta a ma­gyar szabadságharcot. “Te Red army still is in Hun­gary, — írja szószerint a lap, — Moscow’s púpét Kadar stil exe­cutes freedom fighters, the repre. sentatives of Kadar still sit, talk and vote at the United Nations. Two years ago we quoted a last message from a Hungarian rebel radio station as the Red army tanks closed in for the kill. We said then that message would haunt us and it does, sufficiently to repeat it:’ “Civilized people of the world — listen and come to our aid­­do not forget, there is no stopping the bold, on-storming attack of bolshevism. “Your turn will also come-once \\e perish. “Our ship is sinking. Light is failing. The shadows grow darker every hour over the earth of Hungary. “Listen to the screams, civiliz­ed people of the world, and start into motion. Extend to us your fraternal hand. “SOS. SOS. May God abide wdth you.” Th« civilized people could do nothing then to help. There is little that can be done today — although out of respect for the Hungarian dead the civilized na­tions could and should oust the representatives of Kadar from the United Nations.” Értesülésünk szerint a legújabb S.OOO, bevándorlási engedélyt ka­pott magyar menekült közül az első november 18-án érkezik meg Pittsburgrba, a hazelwoodi magyar ev. egyház támogatásával!, a LWF keretén belül. Az újak közül is a legesleg­újabb magyar menekültet, aki egyébként 'felvidéki származási», (csakúgy, mint annyi éven át a töbhi “újszomszédot” is), Nt, Markovits Pál lelkész fogadja az állomáson. AKIK CÍMET VÁLTOZ­TATNAK, — szíveskedjenek a Kiadóhivatalt jóelőre értesí­teni, mert a postás a kézbesít­­hetetlen újságot megsemmisíti, majd pedig nekünk külön portót kell fizetnünk... TIBOR TOLLAS:/ 7. »Md

Next