Marczius Tizenötödike, 1848 (2-247. szám)

1848-09-19 / 161. szám

Vácz, September 18. Szerkeztet! Nem híjála, hogy vasút hoz ide Pestről de van is ám itt annyi hír, mennyit nem hiszem, hogy önök otthon tudnának. Azon nagyérdemű férfiak, kiknek a honvédek vagy nemzetőrökkel elindulni nem volt kurázsuk, most szájukkal harczolnak, s meg akarják mutat­ni, hogy ők bizony mernek beszélni ar­ról, mi a csatatéren történik. Meglehet, hogy ha a csatatér közelebb volna a szó is másfelé keresne nyílást, mint szájukon, a város pedig nyílást keresne a kapukon. Hanem így olly borzasztó bőségben tódulnak mindenünnen a rettenetes jó és rosz hírek, hogy ha Fischer olly mértékben adná a fagylaltat, már csak látásától is rögtön megfagyna az egész kicsi. Ám Ítéljen ön maga szerkezte, ha elmondom, hogy ebédnél, hol alig voltunk tizen, még pedig tisztán nem asszonyok, mig három kanál levest benyeltem micsoda hírek tódultak fülembe. 1. Teleki átment Jellasichhoz. 2. Telekyt felakasztatta Bónis. 3. Telekit agyonütötték a tisztjei. 4. Teleky megütközött Jellasichal. 5. Jellasich Zágrábba visszament. 6. Zágrábban ellenforradalom ütött ki. 7. Bosnyákok beütöttek Horvátországba. 8. Olaszországból tizenegy batallion katona útban van Jellasich tábora felé. 9. Jellasich táborát Albert herczeg vezeti. 10. Mészárosnak már annyi katonája van, hogy nem fér el szent Tamás alatt. 11. Ugyanazért Kis Ernőt egy ezreddel Zá­gráb elfoglalására küldötte. 12. Az Eszéki várban Jovics igen jól viseli magát. 13. Jellasich Octoberben Budán lesz. 14. A lánzhidat az ő rendeletéből építik, hogy Pestre rögtön átjöhessen. Pestre csak azért jön, hogy onnan egy óra alatt Váczra toppanhasson. A tizennégy első positio, melly különböző asztaloktól s a legdörgőbb baritontól a leghall­­gatóbb discantig terjedő dismoniával tódult felém, úgy megostromló füleimet, minként előre láttam, hogy ha ez egész a pecsenyéig, így megy, azokat zsebemben viszem haza. Azért példátlan öröködéssel, hogy mindenki meghallhassa, harsogtatom a tizenötödik reflexiót. És ezzel úgy be jön fenekelve az egész com­­pániának bátorsága, hogy egész ebéd alatt, egy dongónál egyébb, semmi sem boszantott. Hanem a harmadik meszelynél újra megoldód­tak a nyelvek kerekei, s egy részeg polgártárs dupla marschokban horkoló orrának szele olly borszasztón élesztő az authenticus híreknek kohát, hogy akaratlanul is eszembe jutva az álmoskönyv interpretatiója: hirt hallani hazugság —kirohant­­tam az utczára roncsolt orgánumaim megmenté­sére. S itt valók az utczán, végig néztem a házso­rok előtt, ott, hol Pesten a járda szokott lenni, és édes megnyugvásomra egyetlen egy emberi alak sem mutatkozott, sem közelben sem távol­ban , s már épen kényelmesen szivarra akartam gyújtani, midőn hallom a mint következik. Komáromot az ellenség felgyújtotta. Szabolcsban a nép fel van bujtogatva. Jellasich csak azt várja, hogy az uj bor kiforr­jon s azonnal itt lesz. A tótok eddig csak azért nem jöttek, mert a krumpli nem volt kiásva, de bezzeg majd ha zsákban lesz rögtön ránk törnek. Az orosz átjött az adriai tengeren, Radeczki pedig a Hellespontuson. Borzadva néztem körül, egyetlen embert sem fedeztem fel a széles láthatáron — a tér mellyen álltam hosszú és üres volt, mint egy erdélyi kö­vet beszéde: szaladni nem mertem, félve, hogy csak újabb kelepczébe jutok. Resignatioval vártam kínjaim végét, vagy halálomat, e bűbájos városban.. Velenczében gon­dolám az emberek beszéltek, és a falak hallottak, itt pedig a falak beszélnek s az emberek kénytelenek hallgatni. Ó csoda hely! csak most bocsáss ki kebeledből, s te leszesz Mekkám, melly felé, mint ha mostem, teljes életemben valahány­szor imádkozok , mosott arczommal mindenkor fordulni fogok. Illy fogadást tettem, midőn a nagy harang vé­letlenül megkondulván, ennek fedezése alatt e varázskörből a glacisra, az­az a Dunapartra me­nekültem, hogy ott a gőzös megjöttéig valamit gondoljak Ö­n hasábjai számára, midőn egy vé­letlen látvány ezen épületes szándékomban ször­­nyűképen megháborított. Ugyan­is két homogén kacsa lépdelt előt­tem, tökéletesen heterogén léptekkel, mert az egyik jobb, a másik pedig bal lábára sántított. Erre eszembe jutott a független magyar első ministérium, erről a provisorius, erről ismét a második. És e második magyar kormányról, mellyről már még Váczon is fel tudják fogni, hogy nem a nemzetgyűlés többségének kifolyása — igen sok mondani­valóm lehetne, hanem miután megígér­tem önnek, hogy azon zsoltárból vett politikát öltjük fel. Én szájamra zabolát vetettem, és minthogy udvari poétái hangulatot most magamban egyáta­­lán nem érzek, megenged ha bezárom soraimat. U. i. Helybeli újságokat nem irhatok. Az ön­­kénytes nemzetőrök nagy részben eltávoztak, s a vácziak vakarják fejöket, hogy illy jókor meg­szüreteltek, attól féltekben, hogy a tábor nem azt fogja mondani, mit hajdan a róka „nolo acerbam sumere“ s megette volna a szőlőt, ha savanyu lett volna is. Azonban a gőzös füstöl s én még semmi oko­sat nem írtam; vegyen ön tanúságot s ha dolgo­zó társát haszonvehetlenné tenni nem akarja, ne küldje Váczra — isten önnél. Cserző Bencze. Miskolcz September 12. Márczius 15-ke legnagyobb prófétánk volt a politika terén. Amos,Abdias, Malachiás fia sem lehet. Midőn az ország összes casinoi bizalmat sza­vaztak a pamlagos olygarchico aristocratico de­­mocraticus országtárzatnak , ő egyedül bizalmat­­lankodott, mind kormányunkban, mind az austriai ház őszinteségében. Jutalma majdnem országos autó­ja se volt. Most midőn a forró kását szánkhoz csapták, min­denki becsüli. A király megbánta tettét, s azt mondja, hogy 300 éves szerencsétlen házasságot, még quoad lectum, és mensam sem lehet eloszlatni, s igy Jellacsicsot bízta meg, hogy magához vevén egy rácz pópát, a hitelen házaspárt visszahozza. Értem a szép szót. A terv gaz koholai, kik ál­tal a jó, de gyenge király elcsábittatott, midőn a királyi aláírásokat kicsikarták, még az estve es­telit tartottak. A terem falai be voltak húzva, a kilencz­ár­­kusos memorandummal, Jellacsicshoz küldött ki­rályi kézirattal. Mindenki örömében örült lett. — Jósika Sófia herczegnővel tánczolt, s őrültségé­ben az Hiedelmet elfelejtvén, cottilion helyett csár­dást kezdett. — A Kaiserin Mutter magyar ruhá­ban Walzert járt. Másnap a magyar veszte után Requiemet tar­tottak az udvari kápolnában. Midőn Mozart után ezt énekelék „Tuba mirum spargens so­il­u­m“ a nagy halott felemelkedett, s a kiváncsi néphez fordulván, ezt mondá: „H­o d­i­e m­i h­i­eras tibi. Én azt álmodtam, hogy jámbor királynénk, a magyar nemzet elkárhoztatása napján szüntelen imádkozott érettünk. Isten áldja meg kegyes szi­vét. — Mondják, hogy a követek előtt fejér ruhába, vörös szine övedzettel, s hajába zöld gályákka­ jelent meg. Ez nem tetszett a húsfejű camarillának. Carolina Augusta, mint a Népelem mondja, az Insbrucki barátoknál Jellacsics szerencséjéért 10 ezer forint ára misét szolgáltat. Ámbár egy kaján magyar nóta így kezdődik: „Kis mise, nagy mise — éppen bizony semmise,“ de ki tudja, mint dönti el ügyünket a mennyei atya, ha két illy ellenkező ima érkezik egyszer­re hozzá. Én azt hiszem, hogy Máté Evangéliuma után legjobban eligazítja ügyünket. No de fére a tréfával. Azt hallom, hogy a ministérium leköszönt. Uraim ! ez gyalázat. Egy része excellencziá­­toknak a múlt országgyűlésen függetlenségünk­ért Orlando Furioso módon harczolt. Most, midőn befellegzett, a bársony­székeket másnak kínál­játok ? Ti szerettétek hazátokat, de politikátok rossz volt. Olaszország elleni vita, magyar katona né­met lábon, vaskalapú papok véleménye szerint ál­lítandó oskolák soha sem találhatott viszhangra — et hoc manet alta mente repostum. Ti a magyar népet nem ismertétek. Előttetek úgy tűnt fel ő, mint rakonczátlan gyermek. Föl­­világositani elmulasztottátok. Most szegény né­pünk fűhöz fához kapkodva, tudja ugyan, hogy baja van, de annak okát nem értheti. 647

Next