Magyar Jövő, 1928. november-december (10. évfolyam, 246-292. szám)
1928-11-09 / 251. szám
Péntek, 1928 november 9. A fák országában, life-time városokban Írta : Ken Washington, 1978. október hó. Amerika a fák országa. Cement- éa uzfolt-utakon, autózva, mint minden emberfia itten, 2500 kilométert egy hónap alatt megfutottunk. Számos várost láttunk, sok mindent megcsodáltunk, de az ember csinálta csudáknál, utaknál, autóknál, ,life-time“ városoknál jobban megkapott a fák világa. Egy emberöltőnél hosszabb időre tartósabbnak alig építenek itt valamit. „Life-time“, vagyis csak egy életre nyúló bútorok, házak. Ilyeneknek is hirdetik, akik kereskednek velük. Olcsó holmik, de megteszik a szolgálatot. Az utódok, a gyerekek szerezzenek újat. A régi addigra úgy is elavul, újfajta, kényelmesebb típusok kerülnek piacra. Az újvilág végtelen térségein rövid évtizedek alatt viharos erővel szétömlő emberi élet life-time városokat teremtett magának Gyárilag készült városok. Egyik kicsi, másik nagy, de lényegében egyfajta valamennyi Itt minden az üzleti célszerűség szempontjai szerint épült. Ez mozgatja az embereket, ez formál mindent a saját képére és hasonlatosságára. De a fák a régiek. Nagy, deli, sudár, magasban hősileg szétterülő fák, hallgató óriások száz és ezermilliós hadai. A keletről jött emberek sok rést ütöttek soraikban, de azért ez a föld mégis inkább az övék, mint azé a száz-százharminc millió emberé, aki itt utakat és városokat épít. Valamikor, nem is olyan régen, százmillió bölény legelészett közöttük (valóban ennyire teszik a bölény-nemzetség számát, kipusztításuk előtt, in floribus). Most százmillió ember sürög-forog, mint hangyaboly, de ki tudhatja, hogy ezekre is nem jön-e egyszer olyasféle veszedelem, mint a bölényekre. Hiszen éppen itt Amerikában történt már ilyesmi. Az inkák, maguk óriási birodalma, népe elpusztult néhány évtized alatt a keleti rablók tigriskörme között Elpusztult, úgy, hogy csodás városaik romjait alig lehet megtalálni az őserdőben, amely odaköltözött. Pedig azok nem life time városok voltak. Fű nőne a „5 and 10 cent store“-ok helyén is. Holott ezek igen hasznos intézmények. A kitalálójuk megépítette Newyorkban a legnagyobb felhőkarcolók egyikét, a Woolworth-palotát. Pedig ugyancsak olcsón méri a portékáját. Minden darab 5, 10 esetleg 25 cent. De mi mindent lehet azért kapni! Nem lehet azt előszámlálni, kérem. Azt már kitanultuk, hogy a csonkamagyarországi valutával Amerikát járó szegénylegény mindent megvehet a „ten szent sztárban“, amire szüksége lehet. Cukorkát a gyereknek? Well, válogathatsz az 5 centes csomagokban, sis nem kell kerékbetömni az angolt, sem a reménytelenül érthetetlen kiejtéssel beszélő szép kisasszonyokkal tárgyalni, mert ott van minden holmi, kirakva szépen sok asztalsorra, a megnyugtató árak kiírva. Csak rámutatsz, amire vágyakozol, vagy kimarkolod, s odaadod, hogy dugják a tanicsiba. Tü kellene, cérna, olló, vagy más ilyen kétség? Garmadában hever a sok szabószerszám, 10 centért jó ollót vehetsz, vagy másfajta szerszámot, nagy kalapácsot szöghúzóval, vagy fűrészt, vasreszelőt, fúrót, vésőt, akármi más Andor lyen háznál szükséges, sőt speciális szerszámot is. Az autósok olcsó autó-alkatrészekért mennek be, a mamák gyerekruháért, alsó-felsőruha, van ott mindenfajta. A háziasszonynak kincsesháza ez a bolt, mert itt veszi a mindenféle pucolóport és pasztát, konyha edényeket, porcellánból, pléhből, alumíniumból, zsinórt, szalagot, tűzgyújtóforgácsot, kés-élesítőt, keféket. A kislányok púdert, pirosítót vehetnek, válogathatnak a kozmetika százféle csudájában, 5, vagy 10 cent. Vehetsz az iskolásgyerekeknek füzetet, ceruzát, 10 centért olyan ceruza-tol-gummi-körzőcsomagot adnak, hogy nincs az a gyerekszív, amely meg ne dobbanjon, ha látja. Veszel levélpapírt, tintát, gummiarábikumot, ragasztásra és rágógummit, élvezetnek. Töltőtollat, 10 centért. És még használható is a betyár. Ékszert, művészi gyűrűt, fülbevalót, gyöngyöt, sis viselik is szélűben. De ki győzné azt mind előszámlálni, mi minden kapható az 5—10 centesben! Csupa aránylag jó, használható dolog, különben nem mennének lépre a népek. Nagyobb városokban a 10 centes is nagyobb, gazdagabb fiókot rendez be, ahol emeleteken keresztül bámulhatod és valóban bámulni való, mit tud kieszelni az üzleti élelmesség és fantázia... Azonban ez a sok ügyes olcsó holmi nem mind készül itten: a német gyárak olcsóbban tudják szállítani s igy a portéka javarésze „made in Germany.“ fis Aláírták a magyar-svéd kereskedelmi szerződést Budapest, november 8 (A Al. j. tudósítása.) Walkó Lajos dr. külügyminiszter és Torsten Unden svéd követ csütörtökön a külügyminisztériumban aláírták a magyarsvéd kereskedelmi szerződést. A ■szerződés három évre szól és mindkét állam árui számára kölcsönösen a legnagyobb kedvezményes elbánást biztosítja. 8999EFEB9B99EE!9S9£9GKBE3iSS9B3)pl hi ~ Pénzes szelek szárnyán Regény Irta: LEGÉNY ELEMÉR El Irta: LEGEN X ELEMEK |j ej--------------------------------------------ta BBSÍSBSSBcíScíBSíSISSísícÜseIIsSSISÍqÍSűSHS cl (27) Csácsy már az első pillantásra felismerte a poroszt. A jobb arcán még most is ott rózsállott egy tenyérnyi égési sebforradás, melyet szerencsésen takart a pofaszakáll. Az első pillanatban csak elpirulásnak tetszett a vörös heg, de aztán mindjobban előtérbe lépett, ha az ember figyelmesen megnézte. Ez ő! Gondolta Rókus. A duisburgi tartalékkórházban a jobboldali ágyszomszéd. Neki is hatalmas arcsebe és daganata volt a marósavas bombától, de úgylátszik nála jobban sikerült a gyógyítása, mint Rókusnál. A kamerát nem ismerte meg. de nem keresett az Unter den Lindenen, Berlin közepén ismerős magyar katonatársakat. Rókus figyelte pipiskedő mozdulatait és a tartását. Semmi kétség. Ez ő, a duisburgi. Elég jó ismerősök lettek, már amenynyire egy tartózkodó porosz közel enged valakit magához. Civilben tanár és műfordító volt és így sok közös témájuk akadt... Ismerte a poroszokat. Különösen azokat, akik tiszti ruhát viseltek. Amilyen kedves és megközelíthető, melegkedélyű a bajor ember, olyan rideg, kimért és visszautasító modorú a porosz. Rókus megkockáztatott egy hideg, udvarias visszautasítást a lovag részéről, bár bizonyos volt benne, hogy ő az. — Nemde uram, Ön a múlt év novemberében marósavas bomba által okozott sebbel Duisburgban feküdt a tartalékkórházban ? — Csakugyan! Uraságodnak igaza van. — Felelt kimért meghajlással Exely. — Tán Ön is ott feküdt ebben az időben? Csácsy felállott, bemutatkozott, aztán a lovagot mutatta be feleségének. — Igen, kamerád! Én az Ön ágyszomszédja voltam. És sokat beszéltünk az irodalomról. Emlékszik, egész idő alatt azt fejtegettem Önnek, hogy miként ütötte agon, azaz, hogyan támogatta agyon az iskolai, hivatalos pártfogás az igazi, eredeti magyar irodalmat. Hogyan sikkadtak el a Justh Zsigmondok, Abonyi Lajosok és vergődtek remekírói piedesztálra látszatnagyságok... Ezért nem lehetett a magyarokból Petőfin, Jókain, Madáchon, Aranyon, Vajdán és még alig néhányon kívül exportképessé tenni senkit. Scott Walter, Longfellow, Georg Sand-utánzó regényírókat nem prezentálhatunk a külföldnek ... Emlékszik, erről beszéltünk. Igen művelt és angolul, franciául tökéletesen beszélő főurak jóindulatúan elhatározták, hogy majd ők teremtenek magyar irodalmat és becsületesen, lángoló hazafisággal rászabtak a magyar viszonyokra külföldi regénymodelleket. Ezt az irodalmat aztán nem lehet fordítani. Ez nem nemzetközi irodalom. Emlékszik Linnankoskit, a kis finn nemzet íróját hoztam fel példának, aki igazi finn-szagú, finn-lelkű regényt irt és ime lefordították a világ minden nyelvére. Nekünk is vannak Limankoski-féle költőink, akik a pusztát, a Tiszát, a magyar falut adják, csakhogy ezek az írások otthon sem vergődnek népszerűségre, hát hogyan irányulna rájuk például a nagy Amolthea-Verlag figyelme ... — Nagyon igaz, kamerád! Óh, most már emlékezem. És most, hogy visszatérek a kaptafához, méginkább eszembe jutnak az Ön szavai. Amint Ön tudja, én műfordító vagyok és egy moabiti líceum irodalomtanára. Most összeköttetést találtam az Amaltheával, amelyet a kamerád említett. Most egy fiatal norvég írót fordítok... Elsötétült a terem és dörgőn, rugón verte ki egy harang a tizenkettőt. Mindhárom zenekar egyszerre tusst húzott. Abban a pillanatban, amint kivilágosodott, a vendégek felugráltak és boldog újesztendőt kívántak egymásnak. A selyempapír-labdák csatája megkezdődött. A szomszédoknak az volt az ambíciója, hogy egy dobással leverjék a színes papírlövegeket egymás fejéről. Egy röpülő labda pontosan derékban találta az Éva fürtjein ülő bajazzósipkát. Hatalmas nevetés harsant. A komoly diskurzusnak csakhamar végeszakadt. — Prosti, kamerád! Emelte kőkorsóját a porosz. •— Itt már irodalomról többé nem lesz szó. Majd máskor... Éva és a lovag nem igen értették meg egymást. Csácsyné, bár valamelyest beszélt németül, de sehogysem tudott behatolni a plattdeutsch dialektus titkaiba. Pedig szerette volna megtudni, hogy miként sikerült a lovagnak meggyógyíttatni marósavag Bebet. Most a növekedő hőségben és az Újév örömére felgyűlt lámpafüzérek fényében erősen látszott a vörös folt a lovag arcán, de mi volt ez ahhoz a visszataszító daganathoz képest, amely Rókus arcát ellúzította. Rókus is kiváncsi volt rá és mikor a labdadobálás kissé megszűnt, megkérdezi Exelyt, hol kezeltette ily eredményesen égési sebét. — Hilferding tanár szanatóriumában. Kvarcfénykezelés. Különféle borogatás. Belsőleg pedig savak szedése és szigorú étrend. Ez az utóbbi azonban csak arra való, hogy Hilferding úr befoghassa szanatóriumába pácienseit. Az ambulatóriumi kezelés nem jövedelmezne annyit. Viszont a klinikákon most olyan züllött állapotok vannak, hogy Inába fordul oda az ember. Adósságot csináltam, de mégis alávetettem magamat Hilferding professzor gyógymódjának. A csúf daganat eltűnt, így több hozományra van kilátás. A befektetett tőke tehát meg fog térülni... Tréfált vidáman. — Pesten Nékám tanár szintén Hilferdinget ajánlotta. Azért is jöttünk Berlinbe. De aztán valahogy megingott bennem a hit... — Feltétlenül meg kell próbálni! Ez a felesége iránt való kötelessége! Csak nem akar egész életében bepólyázott arccal járni? Aztán így is kilátszik egy kicsit a daganat ... Most kürtrivallás szakította meg a társalgásukat. Farsangi menet vonult be, mely a szokásos torz alakokon kívül politikai vonatkozásokkal is tele volt. (Folyt. köv 1 aB B 61 aG!B!B Női, férfi, leány és fiú pulloverek, mellények nagy választékbanMÉTH új üzletében ES 12 ElB 12 12 122 12 ta Takarékosság tagja. Telefon 964 MAGYAR JÖVŐ Weidlich a legfinomabb kávékat pörköli és jutányosan árusítja „made in Austria“, meg nem utolsó sorban: „made in Csehszlovákia.“ Ilyenfajta egy képű bolt más nemben is van, például a fűszer-csemege szakmában a „Piggly-Wiggly“-sztárok. De hiszen ez nem új dolog nekünk sem, mert a jó öreg „Hangya“ boltjai ugyanilyen készséggel elégítik ki az emberek szivet-gyomrát. Sokszor különbül, mint a piggly-wiggly. Érdekes ellenben az a szokás, hogy az ilyen fűszer-csemege boltokban maga a vásárlópublikum szokta magát kiszolgálni. Takarékoskodnak a munkaerővel, mert az drága. Bemégy, berakod a szatyorba a tejet, sajtot, gyümölcsöt, zöldséget, cukrot, miegymást és megmutatod a kijáratnál, mit harácsoltál össze. Megmondják, mit fizetsz s elvonulsz békével. (Folyt, köv.) Borzalmas celluloze-robbanás egy amerikai cipőgyárban Tizennégy halott, 20 sebesült Linn, (Massachusetts) nov. 8 (Magyar T. I.) A csütörtök reggel egy itteni cipőgyárban borzalmas robbanás történt, amelynek számos halálos áldozata és súlyos sebesültje van. Az első robbanás 7 óra 30 perckor történt, amikor a celluloze-keverék robbant fel, majd röviddel utána több kisebb robbanás következett, amelyek a gyárépület egyik falát széjjel vetették. A robbanás ereje két holttestet az utcára dobott. A robbanás következtében több szomszédos ház is kigyulladt. A halottak közt van egy anya és három gyermeke, akik az egyik szomszédos házban épen reggelinél ültek, amikor a robbanás lángja a szobájukba becsapódott és négyüket megölte. Az apa és a többi öt gyermek könynyebb égési sebek árán szabadult meg. A halottak száma a legutóbbi jelentések szerint 14, míg a súlyos sebesülteké 9, a könnyebbeké 11. Eltemették Tóth Árpádot Budapest, november 8 (A M. Z. tudósítása.) Csütörtökön délután helyezték örök nyugalomra a Farkasréti temető halottasházából Tóth Árpádot, a kiváló költőt és újságírót. A halottat Haspál Benő budai református lelkész búcsúztatta, majd Kárpáthy Aurél, Babits Mihály és Pünkösdi Andor mondottak búcsúbeszédet a simái. 7 7 szimra Szibéria Ilahy Lajos színművének rendkívüli sikere Tiszta magyar irodalom, — kifogástalan előadás, — forró közönségsiker: Így, egymás mellett igen ritkán írhatjuk le ezeket a szavakat, mikor a miskolci színház előadásairól beszámolunk. Tegnap este mégis megtörtént a ritka eset, hogy a magyar irodalom egyik legsúlyosabb, legkomolyabb ígéretének, az egyre fölfelé szárnyaló Zilahy Lajosnak Szibéria című drámája a miskolci színházban lelkes, pompásan összevágó előadásban került bemutatóra és a komoly értékek iránt nem túlságosan fogékony miskolci közönség a tombolásig viharos tapsokkal hódolt az igazi művészetnek. A Marussa előadása volt az első jel arra, hogy ezúttal a színház nem kezeli félvállról a kasszasikert alig ígérő prózai műveket. Ennél az előadásbál azonban még egy halvány kérdőjel tűnt fel előttünk: vájjon ha nem külföldi márka jelzi a darabot, ilyen lelkes ambícióval teszi-e magáévá ügyét a színház s ilyen meleg elismeréssel fogadja-e a közönség? A Szibéria tegnapi élvezetes előadása és frappáns sikere legnagyobb örömünkre letörölte ezt a kérdőjelet. Zilahy Lajos darabját, amely csupa bensőség, csupa hatásvadászat nélküli, mély drámaiság és megírásában csupa finom, egyszerű irodalom, a miskolci művészgárda elismerésre méltó odaadással keltette színpadi életre. A szibériai hadifoglyok sivár, lélekgyötrően egyhangú életében fölfedezni és színpadképessé tenni az aktív drámát, ez csak igen komoly írói tehetségnek sikerülhet. Zilahy Lajos le tudott nyúlni ennek a nehéz témának a mélyére és a lelkek belső drámáját mesterségbeli trükkök, bravúrok nélkül ki tudta vetíteni, át tudta ültetni a színpadra. S a miskolci színház művvészei tehetségük legjavát szentelték a feladatnak, hogy az írót a felszín alá kövessék s onnét pompás értékeket hozzanak fel. A tegnapi este igazolása annak az álláspontunknak,hogy az igazán értékes színpadi irodalom, ha kellő interpretációban kerül a közönség elé s nem felületesen, a statisztika kedvéért tarkítják vele a műsort, nem tévesztheti el hatását. Igaz, hogy a színház széksorai gyéren teltek meg, de ez érthető bizalmatlanság jele a közelmúlt sivár prózai előadásai miatt. Tegnap ez a kis számú közönség olyan szűnni nem akaró, zugó tapssal tette forróvá, lelkessé a felvonásközöket, hogy enneka lelkesültségnek a közönség széles rétegére is át kell áradni. ■ Fölöslegesnek tartjuk, hogy a színészek alakítását sorra bonckés alá vegyük: egytől-egyig jól és szépen töltötték be szerepeiket. A főszerepekben Könyves-Tóth Erzsi, Cselle és Sereghyszínes, sokrétű, részleteiben is finom alakítást nyújtottak telve lélekkel és melegséggel. Sereghyt csupán egy apró hibára szeretnék figyelmeztetni: szükségtelen, hogy szerepét végig nyitott szájjal játssza. A révült, belső nyugtalanságot ez ugyan igen jól érzékelteti, de állandóan túlságosan felkelti a figyelmet és zavaróan hat. Meleg tapsokat aratott Iványi szép énekével. (mb.) 9USH81CI BELET! SZIHHOZ IBB * Akarja-e 1 P-ért jó földszinti helyről megnézni az Ábris rózsáját, Hajdúk hadnagyát, Mary Dougan bűnperét, Az utolsó Verebélyi lányt, az Orpheust, a Szép Helénát stb., jegyezzen A. vagy B. bérletet és még 7 havi részletben is fizetheti. Legdrágább zenekari hely bérletben 2 pengő, * Hajdúk hadnagya. A legnagyobb szeretettel készül a színház Cobor Károly és Rajna Ferenc tökéletes, pompás operettjére, a Hajdúk hadnagyára, amely szombat este elsőrangú szereposztásban kerül színre a címszerepben a népszerű Kompóthy Gyula lép fel, Jadwiga grófnőt Kolbay Ildikó, Hájas Andrást Szirmay, Barbarinát Szabi Gizi, Szépsziget Váradi, a kadettet Kiss Manyi, a dragonyosok ezredesét Kristóf Ferenc játssza. Az előadást Iványi Dezső rendezi és a zenekart Simándi József dirigálja. * Ábris rózsája! Jön! Ábris rózsája! Minden idők legnagyobb slágere! * Szombat délután 40 fillértől 1.6 GP-ig terjedő helyárakkal Shakespeare nagyszerű vígjátéka, a Szentivánéji álom kerül színre. * Ma este a nagy sikert aratott Szibéria, szombaton és vasárnap este a Hajdúk hadnagya, vasárnap délután a Régi nyár kerül színre. * A régi premiere A. és B. bérlők bérleti helyeit 10-ikéig, szombat délig tartja fenn a színház, azután az új jelentkezők rendelkezésére bocsájtja. * Ábris rózsája! Bemutató november 14-ikén, szerdán! Uj premiere-bérlet sorozat 1. szám. KILLISHÖLEI NEMZETI SZÍNHÁZ MŰSORA Péntek este: „B“ bérlet, rendes helyárakkal Szibéria. Szombat délután: Olcsó, 40-től 160 fillérig helyárakkal A Szentiván-éji álom. Vígjáték. Szombat este: Premierbérlet, premier helyárakkal, új betanulással, először Hajdúk hadnagya. Nagy operett. Vasárnap délután: Rendes helyárakkal A régi nyár. Operett. Vasárnap este: Bérletszünetben, rendes helyárakkal Hajdúk hadnagya. Nagy operett.