Mozgó Világ, 1981. január-június (7. évfolyam, 1-6. szám)

1981 / 5. szám - PORTRÉ - Balla Zsófia: Csak egy forma van a világon? - Cselényi Béláról

hogy prózánk eleven kapcsolatot létesítsen a mai magyar regényírás rokon törekvéseivel. Esterházy Péter, Hajnóczy Péter, Temesi Ferenc szemlélet­­módja, az erdélyi Vári Attila látásmódja, Balázs At­tila regénystratégiája az ízlést, módszert, magatar­tást, érzékenységet és fogékonyságot meghatározó szellemi közeg révén egymással szorosan összefüg­gő intenciók változataiként rajzolódik ki a fiatal magyar próza olvasója előtt.” (Híd, 1980/6.) (...és hány kilométerre van Budapesttől Újvi­dék?) Balázs Attila regénye Újvidéken jelent meg. Hazai könyvárusi forgalomba nem került, nem le­hetett kapni a könyvhéten fölállított Fórum-pavilo­nokban sem. Nem túl nagy luxus, nem túl fájdal­mas öncsonkítás (öncsonkíttatás) ez? Nem először fordul elő persze. Újvidék Budapesttől alig több 300 kilométernél. Trabanttal is csak 5-6 óra - Gion Nándor Kétéltűek a barlangban című regénye, Végel László Makróba­, Tolnai Ottó Rovarháza (sorolhat­nám tovább!) tíz év alatt sem értek ide. Vagy ha ideértek is, csak úgy, mint a szabadkai olasz piacról a pulóverek és a tésztagyártó gép: félig-meddig csempészáruként, megmaradva egy-egy „kiválasz­tott”, , jól értesült” féltve őrzött kincsének. A megoldás egyszerű lenne. Össze kellene gyűjte­ni ezeket a többnyire csak kisregény terjedelmű re­gényeket, s akár egyetlen vaskos kötetben kiadni őket itthon is. Vagy rendelni belőlük - eleget - a ha­zai könyvforgalmazás számára is. És időben. Szajbély Mihály Csak egy forma van a világon? Cselényi Béláról Volt egy, immár a magyarországi olvasóknak sem ismeretlen, fiatal kolozsvári költő, akinek abban a „szerencsében” volt része, hogy az ő versei váltak (még két-három fiatal kollégájának művei mellett) az új költészet, a másfajta kép-, jelkép- és nyelv­­használat jogosultsága körüli viták tárgyaivá. Mit akar - úgymond - ez a Cselényi Béla a kép­verseivel, a kollázsaival, naplóírásával és vers­sűrű leveleivel, mit akar ez a neoavantgarde összevissza tördelt soraival, a régi kolozsvári utcákkal és isko­lai történetekkel, az egykori boltossal és cukrásszal, házaló könyvesemberrel, egykori kisfiúval és roko­nokkal, keresztnéven emlegetett barátaival, ezzel az­­ önmaga által „hermetikusan házi világnak” neve­zett­­ mindenfélével, ezzel a fázós, szomorú, ironi­kus és (bel)teljes életvilággal? A legveszélyesebb érv, amellyel egy hangnemet s vele egy magatartást (például egy költészeti csopor­tot) ki lehet utasítani az adott kultúrából, hogy ép­pen e kultúra létkérdéseire nem ad választ. S az ér­velés - természetesen - esztétikainak álcázza magát. A totalitárius nyelv állítja magáról, hogy azok nyel­vén (és érdekében) beszél, akiket elnyom. A totali­tárius esztétika azt állítja, hogy esztétika. Egy költő csak azt állíthatja, hogy nem lehet igaz az, ami kizá­rólag egyetlenegy szentesített formában szólalhat meg, de partikuláris nyelvi formában nem: ..habár / mondtam a kannibálnak / az az objektív aki érzi sa­ját nyelvének az ízét”. Az ádáz szimbólumvédők istenkáromlásnak te­kinthetik azt, hogy valaki a „Petőfi & Sándor féle csokornyakkendővel’’ tüntet a kommercializált, tan­könyvüressé manipulált, éppen a történelmétől és esztétikumától megfosztott Petőfi-kép ellen, s azok ellen is, akik előtt a költőt idézve „csárdást jár az asztalka". Cselényi másképp írja a gyászverset: „most hogy meghaltál / ki tudja látlak-e még". Ez a Cselényi arra vetemedik, hogy abban a városban, ahol „ijedten látom dőlni a főteret / a lovasszobor már átugrotta a keresztet", azt írja: „a tömeg ravasz mint a legsunyibb közülük / de botor is mert a bölcsei némák." Ott a vörös posztó, ahol „vörös posztót mos egy vén munkás­pár", mert „ahol jalia van szí­nesek a pártok". A költő szerint az őt jóra intők így beszélnek: „ti nem tudjátok mi a veszély mi a szo­­mor", „minket nem kellett kikaparni / ti-ti teenage­­rek / ti-ti eszmeunokák", sőt, öregségről és lét­iszo­­nyúságról is mer szólni, miközben Dsida Nagycsü­­törtök című versére utal: „a / senkiföldjén / a / ko­­csárdon / ott ül az öreg”. Mert bizonyosan az lenne jó, ha Cselényi úgy mászna be egy léthelyzet kará­csonyira pingált csodadobozába, ahogy „belemá­szik öreganyám / két anyuka jön ki / belemászik öregapám / két lator jön ki / belemászok / kibújok Jézuskán / van öröm van nevetés”. Van öröm, van nevetés egy régi képesújság tudósításának modorá­ban, miközben „még érzem számban a vízipisztoly aromáját" egy „becsülettel, rendesen eltöltött" (letöl­tött?) gyermekkor után, amelyben a költő T alakú hazája a „dózsa utca / szép utca / forduló utca / bras­sai utca" (már alig­ van nevükkel), amely T alakú hazában a „makarenkógyermekek” így jelentkez­nek az iskolában: „Ta­ni­tó né­ni ké­rem / Ta­kács úgy elfá­sult". Pedig, miként „szívem választottját a szívem választotta / nincs közöm hozzá", úgy hazáját sem maga választotta, élettényeit sem, csak a látá­sát, a szorongását, a képeit választotta ez a „ka­kukkpróféta”, ahogy önmagát megnevezi Cselényi. Egy küzdelmes világ rajong groteszk és szemérmes képekben. Vajon miért kell egy költőnek 42. versében arról a lét alatti emberi sorsról beszélnie, amely az anya­nyelvét vesztett ember kiszolgáltatottságából, re­ménytelen elesettségéből, romlott (keverék­) nyelv

Next