Mult és Jelen, 1845 (5. évfolyam, 1-104. szám)

1845-01-03 / 1. szám

's hoz­­i tévé, hogy ha nem hoszszis annak czélja, akkor a' státus bátorsága a’ holtig bezárással elég hathatósan van védve.­­ A' mint egy új-yorki hírlap írja, azon pénzügyi tudósítás, szerint, melyet Arkanzas kormány­zója közelebbről a' törvényhozó gyűlések­be terjesztett, ezen státus is az úgynevezett repudiálók tökét és kamatot nem fizetők) szá­mát fogja növelni. A' kormányzó azt nyil­vánította, hogy a'státus nem képpes a’ ka­matokat, melyeknek ideje eltelt­­504.000 dol­lárt fizetni, új adót pedig a' különben is ter­helt polgárok vállaira tenni nem lehet.—A' mult májusban Philadelphiában történt zen­dülés alkalmával, mely a' katholikusok ellen volt irányozva, egy apácza-klastrom széthá­­nyatott. Annak elöljárói a’ megyét ezért per­be rántották, a­ mi legközelebbről a' köztár­saság főtörvényszéke elött eldőlt. A' bírák a' panaszlóknak igazat adtak, 's a* jury is hasonló végzést hozott, minek következéséül részökre 6468 dollárt kell az alperes megyé­nek fizetni. Mexico és Texas. Mexicoból Angli­ába nov. 2-ig terjedő tudósítások érkeztek. A’ követkamarában szőnyegen volt azon köl­csön , melyet a’ Texas elleni háború folytatásá­ra felvenni kellett, de a' kamara 44 szózat­tal 17 ellen a' kormánynak arra felhatalma­zását megtagadta. Álaljában Mexicoban a’ dolgok állása zavaros volt, 's hitték, hogy ott nem sokára lázadás fog kiütni. Itt­ Mexi­­coban az indusok és fejérek közti több ösz­­vecsapások történtek, ’s próba tétetett a' kormányzót is saját lakában meggyilkolni. A’ mexicoiak azt hitték, hogy Egyesült, státusok ültették­ fel ellenük azon vad népet. — Az mint egy texasi hírlap octob. 16-n irja, e' közl­r­r­i ....... ■ ! ——­sajáét elnöke Houston, mexicói elnök Santa­­nától békés szénetet kapott, ki Texas meg­támadásával egészen felhagyott, és Anglia és Francziaország ajánlották volna, mi szerint Texas függetlensége megismerését kieszközlik azon feltétel alatt, hogy Mexico az új stá­tust legottan haddal megtámadhatja, ha az északam­erikai státusok közzé felvétetnék. lbersia. Soha sem örvendhet az eu­rópai ember inkább annak, hogy rendes igaz­gatás, és törvények oltalma alatt él, mint midőn a­ természettől gazdagon megáldott, de az emberi zsarnok hatalom és erőszak ál­tal letapodott keleti, jelesen ázsiai birodal­­makra fordítja tekintetét. Azok közül Persia egyik legszerencsétlenebb és zsarnoki önkény által nagy mértékben letapodott ország.­­ A­­mint Taurisból múlt év octobere 26-ról írják, bombay-i lapok nem­régiben elterjesz­tették azt a­ hírt, hogy azon ország királya az igazgatást letette volna, de a' mi alapatala­­nul volt elhíresztelve. Annak okát egyébi­ránt­ lehet tudni. Persiában sok csillag-jóslók, dervis-próféták (a' dervis, mohammedanus szer­zetes vagy barát) vannak, 's természetesen egy bárdolatlan, a' miveltségben alatt álló or­szágban az ily csalók könyen hitelre talál­nak. Ezek már régebben kezdették jövendöl­ni, hogy a' mult év augustussában Persiában országlási változás leend. A’ laurisi, ispahani és sbirászi kereskedők, kik szerfelett könnyen­­hivök, e* jóslat beteljesedését várták, 's mi­vel féltek, hogy azon esemény az ország csen­dességét megzavarandja, és belső háború nél­kül meg nem történik, minden vásárlásaikat félbeszakasztották, mivel áruiknak a’ raktá­rokban halomra gyűjtése által azokba vert tőkéiket a’ kiraboltatás veszélyének 's ebből i'indö tetemes károsodásnak kitenni nem ■ a­karták. E­zen az úton ter­jedek­­ el az emlik­it hir Kelet nullában. Mohammed sáli Aáb j­ei ;a nyelven annyit teszen mint király­ egyébiránt a’ lemondásról éppen nem gondolkozott. A’ fennirt időben fz. i. augustus hónapban, Simm­­ronban Teherántól északra eső mulató kas­télyábart volt, hol a­ nyári rekkenő hévség ide­jében udvarával együtt tartózkodni szokott. Az angol, orosz, és franczia követek ohul ezredes , gróf Medem , és gróf Sartiges) közel Shimronhoz fényes és tágas sátorokat vonaltak­ fel , *s a’ sálinak 's mindent tehe­tő első tanácsosának vagy vezérjének Had­­zsi Mirza Agaszszi egyszer másszor udvar­lásukat, 's látogatásukat megteszik. Az euró­pai diplomaták, e’ vidéken mulatósnak az El­bius aljában sokkal kevésbé tartják unalmas­nak , mint télen által a' komor Teheránban, lakást, amott legalább fris levegőt szívnak, pa­takokat, zöld réteket látnak, fogoly madár­­vadászattal töltik az időt, míg Teherán sze­rencsétlen lakosit nyárban por, hévség, és hi­deglelés kínozzák, Létben pedig nedvességtől és az útszakon található hihetetlen piszkos­ságtól és szennytől nem kicsi szenvedésük van. Ha valaki Európában azt gondolná, hogy Persiában a­ fényűzésnek, és napkeleti pompá­nak a’ régibb századokból ismert nyomait ta­­lálandja, az jöjjön ide, 's bár csak egy óráig legyen az ország fővárosában, bizonyosan min­den csalódása eltűnni fog. Annak kicsi és nyo­morult sárkunyhói, homályos és piszkos út­­szál, undorító bazárja így nevezik a’ ke­leti piaczokat) oly látványul fognak szolgálni, mi népsége sorsával és helyzetével tökéletes öszvehangzásban áll. I­ege követ. Szilik­UZi köZlés. Lapunk mult évi folyama végső számjaiban, a­ nemzeti színház működéseiről szándékosan tettünk csak rövid tudósításokat, hogy azokat bővebben és alaposabban e’ tárczában, hová azok va­lósággal illőnek adhassuk, ez okból legyen szabad ezen közlésünk fonalát, ott, hol azokat tavalyi 98- és 99-d. számjainkban félbeszakasztottuk, megint elkezdeni, biztosítván olvasóinkat, misze­rint részrehajlatlan igazságos egyenesség lesz já­tékszín­ bírálatainkban fötörekvésünk czélja , a­­mik—ezt csak mellesleg említjük — oly e­­gyén tollából fognak folyni, ki színházi ér­dekeken ’s cselszövéseken felyülemelkedve van, a' mellett ha szinte nem versfaragó, 's valamelyik pesti divatlapnak nem is levelező­je, de azért nemcsak a' kolozsvári színházat látta, a’ karzati ifjú és miveit­ birálók közzé soha sem elegyedett, ’s annyit is tud, hogy színházi kritikára valamivel több ismeret kell, mint egy szép színésznő dicséretére a’ kar­zatról lerepitendő vizenyős verseket gyártani. E’ tán nem éppen szükségtelen előzmény vagy inkább figyelmeztetés után, tovább foly­tatjuk játékszíni közlésünket, néha szerény bírálatainkat, egyszersmind tudósító örömest megvallja és ismeri, hogy nézeteiben botlá­sok, tévedések lehetnek, de soha az igazsá­got szándékosan elferditni vagy álszínben mu­tatni nem kívánja. Mult év decembere 5-n adatott Norma a’ már sokszor ismételt, de mindég örömmel fogadott kedves daljáték, Bellini remekműve, igen kellemes és min­den érzéseket felzaklató muzsikával. Kár, hogy a­ kettős zenekar (a­­mit két évvel ez­előtt nemzeti színpadunkon próbáltak, noha nem egész sükerrel most merőben hi­ányzott, ki Normát úgy adva látta, annak lehet fo­galma, mennyivel nagyobb hatása van a' ket­tős zenekar kíséretében énekelt katonai da­loknak. Midőn a' mult nyáron Szerdahelyi I­olb mint Norma előbb fellépett, akkor va­­ n i­s, jóban féltettük, mind a’ több tekintetben ne­héz és magas szerepet mind a' jeles és szép reménynyel bíztató ifjú művésznél, 's ha szinte az akkori előadást sikerültnek nem mondhatjuk is, de rabiban jobban ütött­ ki mint gondol­tuk. Az ifjú művésznő mostani fellépésében, — e’ vallomást ö­ömmel teszszük—a' szol­galom és elöhaladás látható volt, ’s ha szin­te, kivált alsó hangjai némelykor, úgy szól­va fátyolozottak, de egészben véve, jelesen énekelt, ’s kivált a’ második felvonásban mél­tán köztetszést érdemelt. E’ felvonás elején a­ kettős dal Adalgizával, a’ mit Lukácsi Antónia vitte, ezen esti előadás fénypontjának mondathatik. Ez ifjú második énekesnő, haj­lékony és kedves hatású hanggal bír, ’s va­lóban tovább is folytatandó igyekezettel szép hangtehetségét még jobban kifejtheti, maga­sabb tökélyre emelheti. Havi mint Sever lé­pett­ fel, mely szerepben ezelőtt még láttuk, 's erős, teljes mély hangjával most is tetszett a’közönségnek,’s valóban minden eddigi Seve­­reknél sokkal jobb volt. Zsivora mint Oiu­­veso elég jól énekelt, de hangját néhol erő­sebben is kiadhatta volna. A’ karénekek is jól mentek, és átaljában az egész előadásról dologhoz értők nyilvánították, hogy Normát német színházakban gyengébben előadva lát­ták. (Folytatjuk.) KönyVISIU­CI ÍCICS. „A' bolyon­gó zsidó. Regény tiz kötetben Sue Jenő­től. Francziából forditva Bíró Miklós ál­tal. I. II. kötet Kolozsvárit a’ kir. lyceum betűivel 1844. 8. — „Habent sua fata libel­li!“ Ne botránkozzanak­ meg t. ez. olvasóink, ha a­ római költő ezen mondását egy tiz kö­tetből álló, ’s már világra jövése előtt világ­szerte elhiresedett könyvecskére alkalmazzuk. Jelenkorunk, mely sok természetellenes szö­vetséget látott életbe lépni, tanúja a' poli­tika ’s regény kezetfogásának is,­­s hogy az utolsó az elsőnek körében igen nagy hatású szerepet játszik. A’ párizsi egyik nevezete­sebb ellenzéki lap, a­ „Constitutionnel“ 1844 első felében alkura lépett korunk egyik nagy­szerű franczia regény írójával Sue Jenővel, hogy tároz­ja számára tiz kötetre számított „Bolyongó zsidó“ czimü regényét engedje­ át vagy jobban mondva irja­ meg, 100,000 frank díjért! (Mit gondolnak erre a’ magyar írók, kiknek e’ részben megfordított Sorsuk van?!) A’ kötés megesik, a' r­egény kihirdettetik, és junius 15-én 1­8­4­4-b. an „Constitutionnel“ tárczájában valósággal megjelenni kezd. Azt kérdik­­. ez. olvasóink, mi következést, hú­zott ez maga után? Csak azon kicsiséget, hogy az említett párizsi lap előfizetői száma 8000-ről 20,000-re felszaporodott, ’s alig történt­ meg a’ regény megjelenésének kitrom­bitálása, legott an több németországi könyvá­rusok Lipcsében, Berlinben 's másutt is a’ idinek, a hasonlithatatlan mű­, legjobb, leghívebb fordítását hirdették, magasztal­ták, sőt egyik a’ szerzővel tett egyezke­dés által maga utánzására eredetiség bélye­gét kívánta rányomni. Ki ezeket olvasta, meggyőződhetett,hogy az idegenek becsü­lés­ét, bámulását, követését tárgyazó vád , a' mivel a magyarokat oly örömest terhelik, a' né­met nemzetnek éppen oly dicséretes sajátsá­ga, 's ha főrangú aszszonyaink bécsi kala­pot, bécsi köntösöket szeretnek csak viselni, Bécsben 's más német fővárosokban a’ pári­zsi divat éppen oly zsarnokságot gyakorol, szóval a' külföldinek majd mindenütt több becse van a’ honinál, s mint a' magyarok a’ németeket , ezek éppen úgy utánozzák a' francziákat, mert az emberek minden ország­ban, minden éghajlat alatt, emberek. A' hí­ressé lett franczia regényt más nyelvekre is jelesen angol és spanyol nyelvre, sőt mint e' jelentésből 's már régebben is tudják l. ez, olvasóink, közelebbről magyarra is kezdették fordítni, a­­miben azon környűlállás is fü­gye- .

Next