Múlt és Jövő, 2017 (28. évfolyam, 1-4. szám)

2017 / 1. szám

VERSEK - POEMS CSEHY Zoltán: A nyelv túlérett. (Variációk Borbély Szilárd-témákra). [Vers.] , 2. sz. 2—3. Language in Overripe: Variations on Themes by Szilard Borbély (poem). Erich FRIED: Az emberekre vonatkozó kérdések. [Vers.] (Ford. Tatár Sándor jegyzetével.) , 4. sz. 16. Poem of Eric Fried. Erich FRIED: Ezek a halottak. [Vers.] (Ford. Tatár Sándor.) · 4. sz. 15. Poem of Eric Fried. Erich FRIED: Don Quijote. [Vers.] (Ford. Tatár Sándor.) = 4. sz. 14. Poem of Eric Fried. Erich FRIED: Félelem és kétely. [Vers.] (Ford. Tatár Sándor.) · 4. sz. 14. Poem of Eric Fried. Erich FRIED: A kövek kora. [Vers.] (Ford. Tatár Sándor.) = 4. sz. 14. Poem of Erich Fried. GÉCZI János: Judit. [Vers.] = 3. sz. 71. Poem of János Géczi. GÉCZI János: ...követ. [Vers.] = 3. sz. 72. Poem of János Géczi. GÉCZI János. 2011. [Vers.] = 3. sz. 72. Poem of János Géczi GÉCZI János: Judit. [Vers.] · 3. sz. 71. Poem of János Géczi GERGELY Ágnes: Párizs. 2016. június. [Vers.] · 3. sz. 6. Poem of Ágnes Gergely. GERGELY Ágnes: Szélcsend. 2016. június. [Vers.] = 3. sz. 6. Poem of Ágnes Gergely. GERGELY Ágnes: Változat egy Csoóri-témára. [Vers.] · 3. sz. 7. Poem of Ágnes Gergely. GOLDSTEIN Imre: Central Park-i ősz. 1958. [Vers.] = 4. sz. 4. Poem of Imre Goldstein. GOLDSTEIN Imre: Húsz évesek. 1958. november 9. [Vers.] = 4. sz. 5. Poem of Imre Goldstein. GOLDSTEIN Imre: Tavaszi szél. 1957. [Vers.] = 4. sz. 4. Poem of Imre Goldstein. KUTI László: Hársfa ucca. Lázas éj. [Versek.] , 1. sz. 72-73. Poems of László Kuti Megjelent a Hársfa ucca. Bp. 1940. Jirí LANGER: Angyalok szerelmes éneke. [Vers.] (Ford. Csehy Zoltán.) , 2. sz. 72. Poem of Jirí Langer. Jirí LANGER: Egy vers margójára, melyet fiatal barátomhoz írtam. [Vers.] (Ford. Csehy Zoltán.) = 2. sz. 72. Poem of Jiff Langer. SIMON Tamás: Emlékezés. [Vers.] = 1. sz. 3. Poem of Tamás Simon. Megjelent: Új Élet, 1983. március 15. SIMON Tamás: Memento. [Vers.] = 1. sz. 2. Poem of Tamás Simon. Megjelent: Új Élet Naptára, 1959. TAMÁSI OROSZ János: Felszáradt könnyek Könyve. Kertész Imréért. [Vers.] , 3. sz. 10—11. The Book of Dried-Up Tear.­ (poem). VÉTÓ Miklós: Versek. Dalocskák. 1943. Verjétek fel... 1944. Kiáltás. 1944. [Versek.] , 1. sz. 56-60. Poems and fragments. PRÓZAI MŰVEK - PROSE WORKS A. REGÉNYRÉSZLET, NOVELLA, TÁRCA - EXCERPTS OF NOVELS, SHORT STORIES KÁRMENTŐ Éva: Két fejezet a Muszter című önéletrajzból. I. A családom. 2. A főiskola. [Életrajz részlet.] , 3. sz. 40—70. Two Chapters from the Muszter (Rushes) Autobiography. 111. korabeli fotókkal. KŐBÁNYAI János: Szálljunk ki. [Novella.] , 4. sz. 36-40. Let’s Get off (short story). Jirí LANGER: Mese a hét koldusról. Bevezetés a braszlavi Nachman rabbi misztikus meséjéhez. [Novella.] (Csehből ford. Száz Pál.) , 2. sz. 73—84. A Tale of Seven Beggars — Introduction to the Mystical Tale of Rabbi Nachman from Breslav (short story). Simon PERESZ: Izrael születésének tolófájásai. Részlet a Ben Gurion című interjú­­monográfiából. [Monográfia-részlet.] (Angolból ford. Berényi Gábor.) 1­4. sz. 17—33. Birth Pangs of Israel’s Origins­ on Ben Gurion (detail). Philip ROTH: Eli, a fanatikus. [Novella.] (Ford. Szlukovényi Katalin.) , 2. sz. 85—101. Eli, the Fanatic (short story). SZIKI, Pál: Részletek a Phytolegendáriumból. A birsalmafa neve­­ phytoenigma. A szígyénvirág — phytoenigma. Avar — phytoaforizma. A bűnök meséje. A maródoskodás. A bűnbak — phytoanekdota. Csillagrizsa — phytoanekdota. Fagyöngy — phytoanekdota. Talállós mese 3. A levelek még a gyökerek — phytoenigma. [Próza.] , 2. sz. 115-120. Excerpts from the Phytolegendaries (short stories). SZOMORY Dezső: Halotthamvasztás. [Tárca.] , 3. sz. 8—9. Cremation (commentary). 111. Kőbányai János fotójával Kertész Imréről, az író utolsó lakószobájában, ahol Szomory Dezső fotója látható. Megjelent: Pesti Napló, 1932. április 3. VÁMOS Miklós: Hattyúk dala. (Hatodik fejezet). [Regényrészlet.] , 2. sz. 55—58. A MÚLT ÉS JÖVŐ 2016. ÉVI TARTALOMJEGYZÉKE Új folyam XXVII. évfolyam, 2016. Összeállította: Dalton Eszter

Next