Művelődés, 1976 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1976-05-01 / 5. szám

jegyzések színesebbé, fordulatosab­­­­bá teszik a szöveget, melyben elő­fordulnak. E hiány elsősorban an­nak tulajdonítható, hogy művelt­ségünkben egyre kisebb szerepet töltenek be a római vonatkozású e­lemek. Ezen a helyzeten hivatott némi­leg változtatni a Dacia gondozásá­éban megjelent kötet, mely nemcsak azoknak siet segítségére, akik írás­­ban vagy beszédben használni kí­vánják a benne foglaltakat, de azok számára is izgalmas olvasmányt szolgáltat, akik érdeklődve fordul­anak egy kor szellemi termékei felé, fogékonyak az ókori Róma szellemi kincsei iránt. A kötet negyven szerző ezerhet­­ven eredetiben és fordításban köz­readott szállóigéjét, illetve aforiz­máját tartalmazza. Az anyag több­­ mint felét öt szerző, Seneca, Ci­Nagyváros címmel jelent meg a­­Manhattan Transfer első fordítása. IS talán úgy volt kifejezőbb. Mint amikor először pillantjuk­­meg döbbenettel a tengeri napfel­keltét : a könyv első lapjától kezd­ve a formálódó világváros belátha­tatlan kuszaságába csöppenünk. Európai bevándorlók és az Egye­sült Államok vidéki nyomorától menekülök duzzasztják fel New Yorkot — a szabadversenyben min­­i­denki számára kecsegtető karrier reményében. A századelő gyerme­­­kei törik magukat ebben a példát­lan küzdelemben ; akiben nincs e­­lég életerő, az kihull a rostán, kol- Odus-zsebbel vagy a hullámok között végzi. Arcok, sorsok bukkannak föl, ideig-óráig a felszínen csillognak, majd a korszak — egyben a könyv­-----szellemének megfelelően : el- és letűnedeznek. Nem jellemek, csu­pán életutak emelkednek fel ; ér­zelmet, emberi mélységet tükröző arc nem válik ki a tömegből. Ezzel már érintettük is az író számtalanszor csodált és kárhozta­tott technikáját. A film előbb ta­nult, módszereket csent el az iro­dalomtól, majd saját stílusa kiala­kulásával még idejekorán visszaha­tott arra. Aligha akad találóbb példa, mint éppen az 1925-ben meg­jelent Manhattani kalauz. Dos Pas­sos látszólag az ábrázolás legegy­szerűbb formáját választja : fény­cere, Ovidius, Horatius és Publius Syrus műveiből vett idézetek te­szik ki, de a kötet nevesebb szer­zői közül felemlíthetjük Cato, Ca­tullus, Iuvenalis, Titus Liviu, Mar­tialis, Phaedrus, Plautus, Proper­tius, Sallustius, Tacitus, Terentius és Vergilius nevét is. A szállóigéket és aforizmákat legnagyobb részt Szabó György for­dította, általában sikerrel tolmá­csolva nemcsak a szövegek tartal­mát de hangulatát is. Ugyancsak az ő munkája a kötetet kiegészítő előszó, jegyzet, kereső és a forrá­sok jegyzéke. A kötet fordítói kö­zül megemlíthetjük a Szabó Lőrinc, Devecseri Gábor, Bede Anna, Kar­dos László, Muraközy Gyula és Lakatos István nevét. A kiadvány hasznosságát legéke­sebben közönségsikere igazolta. H. SZABÓ GYULA (Horizont) képez. A válogatásban és rendsze­rezésben viszont zseniális. Szociális érzékenysége segíti, hogy csak a leglényegesebb képeket, mozzana­tokat illessze egymás mellé , így Gozsdu életműve — máig is — jobbára csak az irodalomtörténé­szek csemegéje. Sőt, Féja Géza re­mek tanulmányának megjelenéséig ők is szinte már elfeledték, lega­lábbis értetlenül olvasták : „nem tudtak mit kezdeni“ prózájával, mint ahogy kortársai közül például Justh Zsigmond és Török Gyula is ugyanerre a sorsra jutott. S ez né­mileg magyarázható is . Gozsdu ama kevesek közé tartozott, akik a századvég történelmi állóvizében tenyésző irodalmat valami egészen más, „idegen“ szemléletmód jegyé­ben próbálták felfrissíteni. Hogy sikertelenül, azt sajnos egy félév­század magyar prózairodalma bi­zonyítja... „A magyar Turgenyev“ — barát­ja, Méray Horváth Károly nevezte el így Gozsdut, második s egyben utolsó regénye , a Köd megjelené­sekor (1882) — talán kissé lekicsiny­lően s minden bizonnyal túlzóan­ törekszik totalitásra. Az eredmény hatalmas, átfogó társadalmi fres­kó. Az embernek olyan érzése tá­mad, hogyha akkoriban teljes mo­numentalitásában kiterítik, mértani pontossággal födte volna az egy­korú New Yorkot : a tükörkép lát­tán talán sok reményteljes ifjú visszavonul szerényebb, de embe­ribb otthont alapítani ... Ebben áll ugyanis a könyv — máig sem elég­gé méltatott — legfőbb erénye : a valóság idegborzoló, állásfoglalásra serkentő rögzítéséhez hozzáad még valamit. A „valamiből“ ismerjük meg azt a nemzedéket, amelynek életútját jobbra terelte, vagy — és többnyire — kudarcba fullasztotta az első világháború ; semmiben sem kül­önbözik az európai „el­veszett nemzedéktől“. Kapcsolódik hát egy szálon az óceán innenső partján élő érzéskomplexumához, s leplezi le egyben az amerikai élet­formát napjainkig körüllengő, csil­logó, dolláros-fényreklámos mítosz. A fordítónak nem regényt , egy teljes világot kellett tolmácsolnia. Teljesítménye szépírói bravúr. SZÁSZ LÁSZLÓ Mert igaz, hogy Gozsdu nagyra becsülte s szerette Turgenyev írás­­művészetét, de az oly gyakran em­legetett hangulati-életérzésbeli ha­sonlóság alig az utánérzés, sokkal inkább az analóg magyar s orosz társadalmi képlet következménye. A Köd ugyanis teljességgel „élet­érzés-regény“ ; a környezet s a cselekmény szinte funkciótlan — az írót a szereplők sorsában megnyil­vánuló törvényszerűség érdekli : a szerelmi háromszög kiépülése s tra­gikus összeroppanása csak háttere holmi értelmetlen életek végzetsze­rűen tragikus pusztulásának. S ha már a hasonlításnál tartunk, hadd említsük a drámaíró Csehovot is — ugyanaz a társadalmi megre­­kedtség és agonizáló nemesség, a lebegő mozdulatlanságnak ugyana­zon tragikus felhangjai és szoron­gás-élménye, a bomlásnak ugyan­oly kedvesen foszforeszkáló indulat-JOHN DOS PASSOS : MANHATTANI KALAUZ Fordította Bartos Tibor. Az utószót írta Szász János Bukarest, Kriterion Könyvkiadó, 1975. 396 p. Ara kötve 18 lej GOZSDU ELEK : KÖD Regény és válogatott elbeszélések Az előszót írta Bernád Ágoston, az elbeszéléseket válogatta Németi Rudolf Bukarest, Kriterion Könyvkiadó, 1975. 312 p. Ara kötve 18, fűzve 11 lej 59

Next