Nagyvilág, 1969 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1969-02-01 / 2. szám - Könyvekről

úgy „sziléma" vagy „stilisztikum", mint a költői nyelv minden egyéb mozzanata. A fordító­gárda három másik tagja, D. Szamojlov, V. Korcsagin és N. Csukovszkij ritmikai találé­konyság tekintetében egyáltalában nem marad el L. Martinovtól, sőt sokszor éppen a szaba­dabb, oldottabb ritmika segítségével kerül közelebb a magyar szöveg dallamvilágának vál­tozatosságához. Egyelőre problematikusnak csupán a Radnótinál oly hajlékony görög-római metrumok kezelése látszik. Szamojlov az alkaioszi sorból jambusversbe csap át (Nyugtalan órán), s ugyancsak ő az oroszban nehezen megvalósítható aszklepiadészi sort ereszkedő tizenkettősökkel váltja föl (Mint a halál). Meglepő, hogy a hexameterek is erősen modern kezelésűek, például a Szamojlov fordította Hetedik eclogában, ami viszont ezúttal kárpótol néhány zárlat túlzott változatosságáért, az a teljes, alázatos szöveghűség, melyet a minden lényeges mozzanatot jól összefoglaló jegyzet kísérteties tragikumú életképpé egészít ki. De ezen a képen is áttetszik Radnóti emberi és költői egyéniségének varázsa; hálásak lehe­tünk mindazoknak, akik a magyar irodalom terjesztésének e fontos állomásaként Radnóti arcát villantották föl. GÁLDI LÁSZLÓ MELYIK AZ IGAZI BAUDELAIRE? Gera György: Baudelaire. Gondolat Könyvkiadó, 1968. Ez a másfélszázlapos könyvecske talán az első önálló Baudelaire-értékelés ma­gyar nyelven, ami annál meglepőbb, mert hisz Baudelaire-t már Reviczky és Justh Zsig­­mond is ismerték, nem szólva annyi műfordítónk és tanulmányírónk munkájáról. A való­ságban azonban az igazi Baudelaire-kultusz nálunk a Nyugattal kezdődik s a Nyugat három költőjének köszönhetjük a Fleurs du Mal első teljes tolmácsolását, amely minden hűtlensé­ge s korához kötöttsége ellenére ma is igen tiszteletreméltó momentumnak tekinthető. Ezzel szemben lényeges Baudelaire-tanulmány sose jelent még meg magyar nyelven. A Nyugat nagy költői, bár mindnyájan szerették, inkább fordították, mint elemezték, s csak mellesleg fejezték ki a francia költő iránt érzett csodálatukat. Ady pár aktuális cikkben, Babits az Európai Irodalomtörténetben, Tóth Árpád egy különben igen szép és meleghangú polémiá­ban, a fiatal Szabó Lőrinc egy inkább kötelességszerű összefoglalásban, amely, saját beval­lása szerint, mintegy csak kivonatolja Baudelaire legjobb biográfusainak, a két Crépet-nek ma is érvényes könyvét, viszont hűség és teljesség szempontjából jóval megbízhatóbb Az Elátkozott, Murányi Győző tíz éve megjelent és máig sem eléggé ismert Baudelaire­­életrajza, mindmáig a legalaposabb Baudelaire-nek szentelt könyv magyar nyelven. Sajnos — igaz, a költő hibájából — mihelyt Baudelaire-ről van szó, franciául is, magyarul is azon­nal a Baudelaire-legenda, az érzelmes vagy képtelen életrajzi anekdoták végtelen és agyon­csépelt szövevénye kerül előtérbe, holott Baudelaire értőit s kedvelőit elsősorban mégiscsak a Fleurs du Mal csodája, a Fleurs du Mal alkotója érdekelnék. Ha a Baudelaire-irodalom akár francia, akár más nyelvű termékeit olvasgatjuk, egykettőre torkig vagyunk ezekkel a hihetetlen s mégis oly szívós életű anekdotákkal, viszont annál éhesebbek a költő géniu­szának magyarázatára,­ kivéve talán Erid Starkie-t, az oxfordi egyetem tanárnőjét, Baude­laire, Rimbaud s legújabban Flaubert kitűnő életíróját, alig van Baudelaire-biográfus vagy magyarázó, aki le merne számolni ezekkel a szánalmas és rosszindulatú históriákkal, ame­lyek oly kevéssel járulnak a költő mélyebb megértéséhez, s inkább csak elhomályosítják mind alakját, mind költészetét. Gera György új Baudelaire-kísérlete, bármilyen friss és elfogulatlan, szintén nem tud, vagy nem akar szakítani ezzel a sajnálatos hagyománnyal, holott egyébként bátor és termé­keny kitörésekre vállalkozik akár a kor szerepét kiemelő s marxista színezetű értelmezés, akár a legújabb lélektani elemzések irányában — s ez lenne vonzó kis könyvének talán első 299

Next