Nemzet, 1884. augusztus (3. évfolyam, 689-719. szám)

1884-08-02 / 690. szám

Szerkesztéség : Ferenczsere-tere, Athenaeum-épület, L emelet. A lap szellemi részét illető minden közlem­ény a szerkesztősed­hez intézendő. Bérmentetlen levelet csak ismert kéztől fogadunk­­L Köziratok visszaküldésére nem vállalkozunk HIRDETÉSEK úgy mint előfizetések a kiadó­hivatalba (Ferencziek-ter*, Athenaeum-épület) küldendők. Egyes szám 4 kr. Reggeli kiadás, 690. (212 ) szám. Budapest,­1884. Szombat, augusztus 2. Kiadó-hivatali: g#*eaoziek-teret Athenaeum-épület, földaalulé Előfizetési díj :­­ küldve, vagy Budapesten házhoz hordva reggeli ét etti kiadás együtt: 1 hónapra 2 firi 8 hónapra 6 » 6 hónapra .. ......................................­­ 12 » Az eeti kiadás postai különküldéséért felül­­fizetés havonként 35 kr., negyedévenként 1 . Egyes szám 4 kr. III. évi folyam. Budapest, augusztus 1. A szebeni román lap csekély értelmi erőre valló nagy phrasisokkal dolgozik a szó­ba hozott Hóra-ünnepély alkalmából. Nagy hősiességgel kijelenti, hogy nem fél az akasz­tófától sem. Éppen olyan okos és tartalmas beszéd, mint mikor Csanády Sándor kijelenti a képviselőházban, hogy ő nem fél a »hóhér pallosától sem«, az előtt is megmondja az igazat. Amint nem fenyegette s nem fenyegeti Csanádyt a hóhér pallosa, mely nem létezik, úgy nem fenyegeti a románokat sem, mint ilyeneket az akasztófa, melytől azonban bizonyos esetekben mégis csak jó lesz félni azoknak, akiket illet­­ a közrend és közbá­­torság­ érdekében. Örökösen csak az üres, kongó nagy phra­­sisok azok, melyekből a román sajtó nagy része táplálkozik. Szegényes, alantas niveau ez nagyon. Mikor fogunk már a román sajtó­ban egy értelmes, higgadt, okos szót is ol­vashatni ? Nem sokalták már meg az örökös üres phrasisok sovány táplálékát ? Hogyan elégíthet ez ki egy ambitiosus, értelmiségére rátartós nemzetiséget, mint a román ? Egyik leggyakrabban használt s merő­ben elkoptatott vesszőparipája a román la­poknak, melyen a szebeni lap ezúttal is nyalo­­gal, »a magyarosítás«, az »assimilatio«, melylyel legtöbbet és leglelketlenebbül izgat­ják a román nép azon részét, mely irni-olvas­­ni tud s ezáltal azt a nagyobb részt is, mely nem esik az irni-olvasni tudás gyanúja alá. A szebeni román lap ismét nagy hősiesen azt mondja, hogy »nem lesz az assimilatióból semmi sem«, mintha ez oldalról isten tudja, mily nagy veszély fenyegetné román fajro­konait. Pedig a dolog valójában úgy áll, hogy éppen a román nemzetiségnek van legkeve­sebb joga, az assimilatió izgató jelszavával do­bálózni, mert a hazában lakó összes népfajok között éppen a román, a legintad­abb nemzetiség. A legutóbbi népszámlálás adatai szerint a 2­3 millió főnyi román népből nem keve­sebb mint 92-17 százalék (2.141,740) csak románul beszél. Tehát az összes hazai románságnak csupán 7­83 százaléka beszél más nyelvet is anyanyelvén kivül. És mig e viszonyt igy látjuk a romá­noknál, nézzük, hogyan áll a többi népfa­joknál. A 60 millió magyarból csak magya­rul beszél 81-82°/o (5.044,655). Az 1-7 millió németből csak németül beszél 61-70°/o (109,716). Az 1-7 millió tótból csak tótul beszél 85-52% (1.531,438). A 342,351 ruthénből csak ruthénül beszél 89-51°/o (306,451). A 605,725 ho­rvát-szerbből csak horvát-szerbül beszél 74-95°/o (454,020.) A 60,948 vendből csak vendül beszél 80-90°/, (49,308.) Tehát csak az anyanyelvet beszé­lők legnagyobb százaléka éppen a románok közt van. A legnagyobb e nemű százalék az összes hazai népfajok közt. Igaz, hogy e tény nem valami kedvező világitásba helyezi a ro­mánok műveltségi viszonyait, de illus­­trálja másfelől azt is, hogy éppen a román nemzetiség van legkevésbbé megkezdve más nyelvek által s az egész nép nöm ugyszólva egy kerek, elzárt, vagy inkább elzárkózott egészet képez. Leginkább a ma­gyar jellegű assimila­­tiótól tartanak, az ú. n.magyarosítástól. Ezzel agitálnak és szédelegnek legtöbbet. Pedig ab­solute nincs igazuk. Ezen oldalról is ki lehet mutatni statisticai adatok alapján, hogy az egyetlen ruthent kivéve, éppen a románok közt vannak a legkevesebben, akik a magyar állam nyelvét beszélik. Lássuk az adatokat: A románok közül beszél az anyanyel­ven kivül magyarul is 5-90°/o (137,252.) A németek közül beszél az anyanyel­ven kivül magyarul is 2r02°/o (377,041.) A tó­tok közül beszél az anyanyelven kivül magyarul is 9,82% (176,693.) A horvát-szerbek közül beszél az anyanyelven kivül magyarul is 10-83°/o (65,637.) A vendek közül beszél az anyanyel­ven kivül magyarul is 12’22°/o (7450.) Végül a ruthenek közül beszél az anyanyelven kivül magyarul is 5.70®/6 (19,525.) Tehát csupán a kevés számú ruthenek s ezek is csak Va'Vo-kal vannak hátrább, mint a románok az államnyelv tudásában. Mit bizonyitnak ez adatok? Azt, hogy a románoknak — mondjuk — ezer éves ma­gyar uralom alatt ma is 92T7°/6-a tiszta, és eredeti oláhnak maradt meg s nem beszél más nyelvet, mint a maga anyanyelvét, a románt. Mi ehhez képest az az 5,90%, mely ma­gyarul is tud ? Ennek a nem egészen hat százaléknak is egy része olyan, hogy a ma­gyar nyelv neki: kenyérkereseti megélhetési eszköz, a másik része pedig ép oly fanaticus nationalista, mint például az a hírlapíró, ki a fejtegetésünk tárgyát képező czikket írta a szebeni román lapba. Hogyan lehet tehát épp észszel és jó lelkiismerettel erőszakos magyarosításról, as­­similatióról beszélni, mint olyanról, mely ve­szélyként fenyegetné a románokat? Hiszen még magában Romániában sem maradt érin­­tetlenebbül a román nyelv, mint az ezer éves magyar uralom alatt! És a közlött adatok tanúbizonysága szerint nemcsak a románok, de a többi hazai népfajok nagy zöme és rop­pant többsége érintetlenül őrizte meg nemzeti nyelvét. Pedig lett volna mód, idő és alkalom bő­ven elég, hogy ez ne úgy legyen ma, de a magyar nem tette. Nem mintha nem állott volna hatalmában, hanem mert — mint Kál­­lay Béni »Magyarország a kelet és nyűgat határán« czímű jeles akadémiai értekezésében alaposan és szépen kifejté — államszerkeze­tének és közszellemének nem ez volt a termé­szete, nem ez volt a czélja. Ma sem az. Éppen ezért, ha nem is emlegetünk akasztófát, de mindenesetre“ rosszhiszeműségen, vagy tudatlanságon alapuló bűnös dolgot mű­velnek azok, kik az assimilatió jelszavával bolondítják és izgatják a népet ellenünk. A NEMZET TÁRCZÁJA. Aug. 1. Románó csibakéró sziklariben. Jegyezgetések. Jttkai Márttel. (Folytatás és vége.) XIII. És még mindig nem következik a r­o­m­á­n ó csibakéró sziklariben. Előbb az exegesisen kell kezdenünk, hogy tá­madt egy magyar főherczeg keblében az a gondolat, hogy ő a czigányok nyelvét tanulmányozza ? Fiatal korában jött az az eszméje, hogy ő a ma­gyarok eredetét szeretné feltalálni. Hogyan ? A nyel­vészet nyomán.­ Ha a czigányok őseredetét fel lehet vezetni Hindusztánig, miért ne lehetne a magyarokat is Ázsia belsejéig? De hát váljon igaz-e az is, hogy a czigányok Hindusztánból származtak ? Ez a kérdés volt a kiindulási pontja. A Yasa-ezrednél, kinn Lombardiában, a­hol a főherczeg az 50-es évek elején szolgált, volt 36 czi­­gány katona. Azokat József főherczeg egyenként ma­gához hívta, külön mindegyikét kikérdezte egyes sza­vak jelentése iránt, míg­ meggyőződött róla, hogy az igazi szavakat mondják, nem csalják meg. (Eleinte megpróbálták.) Mikor e szavak össze voltak gyűjtve, akkor megtanulta tőlük a ragozást, a szókötést, a declinatiót, a conjugatiót, jó Studium volt a gramma­­tica viva. Mikor Magyarországra visszakerült, már akkor jól tudott czigányul. Egyszer egy erdélyi városba kerülve, a vendég­lőben ebédelt együtt több tisztekkel, a kikkel akkor a polgári hivatalnokok is együtt tartottak. Ott volt a Bezirkscommissar is. — Nagy úr volt akkor egy Beczirker! A terem közepén egy czigánybanda húzta­­ a polkát, meg a mazurt. — No most elhuzatom velük a nagyidai keser­ves nótát, mondá a kerület főnöke. — Bajosan teszik meg, szólt a főherczeg. A czigány nem igen áll kötélnek, ha a maga nemzeti gyászát akarják vele elhuzatni. — No majd én megmutatom, hogy nekem meg­­cselekszi! A főherczeg erre odaszólt czigányul a prí­másnak. — Húzd rá neki azt a nótát, a­melyikért hu­szonöt botot kell kapnod, én minden botért, a­mit ki­­állsz, száz forintot adok. A prímás ráhunyorított, s azt mondta rá: »csácsó!« s a­mint a nagyságos úr ráparancsolt, hogy húzza el a nagyidai nótát, rárántotta neki a Rákóczy-indulót. A Beczirker majd a bőréből ugrott ki dühében, de a czigány olyan ártatlan képpel esküdött mennyre­­földre, hogy ez az igazi nagyidai nóta, hogy inkább adott neki egy fertálybankót, csak ne húzza tovább. — »Jobb szerettem volna én ennél a huszonöt botot!« szólt nagy busán a prímás. (A főherczeg szerint a czigányok­­gyásznótája nem a nagyidai vereségről szól, hanem az őshazájukra való visszaemlékezést tolmácsolja.) Azután folytatta József főherczeg a czigány­­nyelv tanulmányát korábbi nyelvészek munkái, p. Liebig nyelvtana nyomán, s külföldi utazásaiban, a más nemzet czigányai között. Egyszer egy nagy német városban akadt egy vén czigányasszonyra, a kinek a czime csak ez volt: »Die alte Hexe« — Ennek a bátyja az akasztófán halt meg, úgyszintén az apja is, — valamintségesen a nagyapja is; — tehát jó famíliából való volt. — Ő maga azonban »egyptomi bűvészet« se­gélyével csodakurákat mivelt s hetedhét országban hires volt felőle. Különösen a makacs női bajokat, a­mik minden orvosi tudományon kifognak, csalhatla­­nul meggyógyította. Két magas fejedelmi hölgy is, kik közül az egyik a főherczeg rokona, felkereső a cso­datevő czigányasszonyt, József főherczeg kíséretében. Mikor a főherczeg a czigányasszonyhoz belépett, meg­­szóklta őt a maga nyelvén: »te vén asszony! hát mért hazudod te azt, hogy te egyptomi vagy, hiszen tudod, hogy mink Indiából jöttünk ide!« Nagyot lobbant az öröm a vén asszony fekete arczán az édes czigány szóra. »Hát hogy ne tudnám ? De hát ezeknek a fehér bőrűeknek nagyot kell hazudni, hogy elhigyjék! csak te halgass! Téged nem csallak meg, de ha ezek meg azt kívánják, hát hadd legyen nekik, a­mit kíván­nak.« S azzal elővette az egyptomi varázsmondatokat, (a­mikkel a zsizsiket űzik ki a lencséből) aztán disz­nózsírból meg levendulából elkészítette a csodatevő itt, a­minek a receptjét a mágusok hagyták hátra papyrus levélre irva. József herczeg nem árulta el a csodaszer titkát a magas urhölgyek előtt s azok bizo­nyosan meggyógyultak tőle. — Nagy orvos a hit! Külföldön a czigányok közé fehérek is kevered­nek ; hanem azokat az igazi czigányok magasról lené­zik, s csak a legaljasabb szolgálatra használják; azt tartják, hogy ezek rontják a czigány becsületét. Ná­lunk nem szokás ez. Egy öreg magyar czigány prímás, a­ki a főher­­czegnek nagy kedvencze volt, összeírt egyszer a szá­mára egy egész czigány szótárt is. Csak az a baj van vele, hogy az öreg prímás a czigány nép Kazinczyjá­­nak képzelte magát s olyan uj szavakat csinált, a mi­ket semmi czigány meg nem ért. Például erre a szóra »ágyú« a mi a czigányban nincs meg, összeragasztott két szót »ág­­gyal,« úgy hogy most meg egy czigány Szarvas Gábor kellene hozzá, a ki a szótárát ki­­nyelvőrölje. De nagy praktikus hasznát is vette József fő­herczeg a czigánynyelv ismeretének. A csehországi hadjárat alatt rajta kaptak egy czigányt, hogy a po­roszok részére kémkedik. Más tábornok főbelövette volna rögtön, talán a főherczeg is, ha nem czi­gány a kém; — így azonban maga elé hozatta s elkezdett vele czigányul beszélni. »Mit fizetnek neked a burkusok, a miért nekik hirt viszesz ?« — »Hát, kire válogatja: van olyan, a melyikért száz tallért, van olyan, amelyikért ezer tallért adogálnak.« — »Aztán hány purdéd van otthon ?« — »Egész káplár állja, csak azokért adtam rá a fejem.« — »Hát én nem bánom, hordj hirt felőlünk a burkusoknak; ha te nem teszed, megteszi más; hanem aztán viszont énnekem meg hozz hirt a burkus táborból, hanem nekem nincs ám annyi pénzem.« — »Neked pirincz, megteszem én azt a te aranyos szép szavaidért ingyen.« — S az egész hadjárat alatt az a czigány család volt a főherczegnek a legjobb hadi kéme — a poroszok költségén. Azok száz szemmel strázsálták az öreg czigányt, hogy el ne árulhassa őket, hanem az a pur­­déitul küldötte az izenetet, s azok az arasznyi poron­tyok olyan pontosan elmondták a rájuk bízottakat, mintha írásban hozták volna. Ezután kezdett a főherczeg az összehasonlító nyelvészeti tanulmányhoz. Először az európai külön­féle czigány idiómák eltéréseit tanulmányozta át, az­után fordult az ázsiai rokonszerű nyelvek egybeveté­séhez. Hogy ebbe a vizsgálatba belemélyedhessen, meg kellett ismerkednie a szanszkrit, arab, török, hin­­dusztáni nyelvvel, irodalommal, írásjegyekkel. Ennek a tanulmánynak az eredménye a »román, csibakéró sziklakiben.« XIV. Ha előttem nem feküdnének kizárva ezek a vaskos könyvek, a mikben minden szó József főher­czeg ismert férfias betűjegyeivel van irva, alig tudnám elhinni, hogy egy uralkodó családbeli főherczeg, a ki­nek rangja annyi nehéz hivatást, gazdagsága annyi élvezetet kínált s a ki mindannak meg is felelt, a csa­ládi élet örömei, a hadjárat viharai közepett, annyi változatos munka mellett, melybe a honvédelem szer­vezésétől kezdve a kertalkotás, artézi kút furatás, ál­­latnemesítésen keresztül a tűzoltó szerek tökéletesíté­séig minden egybe van halmozva; még ilyen kimagasló és széles alapon épített irodalmi művet is képes le­gyen létrehozni, a­mi maga elég volna egy emberélet szerzeményének. A »romano csibakéró sziklariben« czímtábláján a magyarországi czigány vajdaságok egyikének czime­­rét viseli vignettül: egy töviskesdisznót, futó szájában cserággal. (Én is találtam egy ilyen vajdaczimert, Gomán Ádám vajda ezüst buzogányára kiverve; ez meg egy férfi, a­ki két hátulsó lábain álló lovat tart kötőféken; egy harmadik czigányvajda czimert viszont egy mellcsattról rajzoltam le: két oroszlán tép egy kí­gyót.) Ez összehasonlító nyelvtanban elő vannak adva a magyarországi czigány nyelv szabályai, ragozásai, szókötései, számos példákkal értelmezve, s viszonyítva a szanszkrithoz. Kiderül a tanulmányból, hogy a czigány nyelv­tan szabályzata nem más, mint a szanszkrité, elsze­­gényülten. A szanszkritban van három" nem, három szám, a czigányban csak két nem: férfi és nő, és két szám, egyes és többes. A szanszkritban van nyolcz eset szerinti rago­zás : nevező, birtokló, tulajdonítandó, szenvedő, szó­lító, kiható, segítő, állapító; a czigány nélkülözi a 8-ikat, de a hetedik kifejezi a behatót és távolitót. A szanszkrit igék 5 alakra, 14 időre és módra oszlanak s 10 nyelvtani osztályba soroztatnak; a czi­gány igék 6 alakra, 11 időre és módra s 4 nyelvtani osztályra szorítkoznak. Legközelebb áll a czigány nyelvtan szabálya a prukrithoz, a népnyelvhez; egyes szavaiban pedig legtöbb hasonlata van a hindusztánihoz. Most segélyül jön a »romano ugrikano alanengero libro«, melynek rovataiban a tudo­mányos búvárkodó a czigány nyelv egyes szavait, ki­fejezéseit, egész mondatait egymás mellé sorakoztatja a szanszkrit, prukrit, hindusztán, bangali nyelvek­kel. Azután kikeresi az egyes szavakat, a­mik a czi­­gány nyelvben otthonosak, a kashmiriak, seikok, mab­­rattok, szindhik nyelvéből. — Itt sem áll meg, foly­tatja a nyomozást a malabári, tamuli, telingai, czin­­gáli és maldivi nyelvek rengetegeiben. — Talál nyo­mokra a persában, a törökben, a kurdban. Hatszáznegyvenegy fok­ólap van megtöltve a keleti nyelveknek e szónyomozásával: valóságos nyelvészeti kincstár. Egy pár összehasonlított mondatot kijegyeztem belőle: Magyarul: »Az Isten nem hal meg, az ember nem él örökké.« Czigányul: »Devel na merel, manusz na csele dzsivel.« Hindusztánul: »Dev na murri, a­d­i­n­i (török szó) na lek szint.« Magyarul: »A hold nagyobb, mint a csillag. Czigányul: »Csonhi b­a­r­a d­e­r, hár szírna.« Hindusztánul: »Csand hej bar­a, szül ti szi­tára.« És ehez járul még az összehasonlítás a magyar czigánynyelv, és az angol, cseh, franczia, török, görög, B­ELFÖLD. Budapest, aug. 1. (A használhatatlanná vált pénz kicserélése.) A használhatatlanná vált új ötven forintosok kicserélése és beváltása tár­gyában a pénzügyminiszter körrendeletet bocsátott ki, melyben felsorolja azokat a módosításokat, melyekkel a használhatatlanná vált 50 frtos állami jegyek ki­cserélése és a sérültek beváltása iránt 1882. február 18-án kibocsátott körrendelet határozatai az 1884. évi január 1-én kelt 50 frtos államjegyek kicserélésére és beváltására nézve szintén irányadók. A módosítások a következők: a 2. §-hoz: össze­ragasztott, II. kibocsátású, 1884. január 1-én kelte­zett 50 frtos államjegyek a kir. pénztárak által fizetés gyanánt vagy kicserélésképen csak az esetben fogad­hatók el teljes névértékben, ha azok finom selyem­­papírral vagy egyéb átlátszó anyaggal olyképen ragasztattak össze, hogy a jegyek teljes hiányta­­lansága és valódisága egész biztossággal megálla­pítható. A más módon összeragasztott II. kibocsá­tású 50 forintos államjegyek sérülteknek tekintendők s az 1882. évi 4395 szám alatt kiadott utasitás 9. §-a értelmében a megtérítési összeg kiszabása végett a m. kir. pénzügyminisztérium utján a cs. és kir. kö­zös pénzügyminisztériumhoz küldendők. A 4. §-hoz: Oly II. kibocsátású 50 ftos állam­jegyek, melyek állapotából kitűnik, hogy azok szán­dékosan lettek megváltoztatva, az 1882. évi szeptem­ber 26-án 1868. sz. a. kiadott rendelet 1 pontja értel­mében állami pénztárak és hivatalok által fizetés gyanánt nem fogadhatók el, hanem ezek által a való­diság megállapítása illetőleg azoknak az előállítási költségek megtérítése mellett való kicserélése végett a m. kir. közp. állampénztár utján a bécsi cs. és kir. közös pénztárba küldendők. A 6. §-hoz: A sérült új kibocsátású 50 frtos államj­egy­ekért járó megtérítés megállapítása végett azok alakja 200 egyenlő négyszögrészre osztatik. Ezen felosztás olynemű hálózat alkalmazása által esz­közöltetik, mely derékszögű keretbe van illesztve s akként készült, hogy a keret belső térfogata tökélete­sen fedi az államjegy alakját és ezt a keretben víz­szintesen és függőlegesen egyenlő távolságban húzott fonalak álól 200 egyenlő nagyságú négyszögű közre osztja. A 7. §-hoz: Minden négyszögrész után, mely­nek térfogata a hálózat alá tett 1884. január 1-én kelt 50 frtos államjegy által legalább fele részben nem fedeztetik, az államjegy teljes névértékéből 25 kr levonandó. Oly hiányzó részekért, melyek két vagy több négyszögrész érintkezési pontján vannak, nem az egyes négyszögrészre eső összeg, hanem azon összeg vonandó le, mely a hiányzó résznek együttvéve fe­lel meg. Budapest, aug. 1. (A belgrádi lapok An­­gyelics Germán útjáról.) A belgrádi »Vi­­delo« azon ünnepélyes fogadtatásról, melyben Angye­­lics patriarcha Belgrádban részesült, lelkesült czikket írva, egyúttal említést tesz ama »durva ildomtalan­­ságról« is, mely egy belgrádi lapocskában a »Beo­­gradszki Dnevnik« (Belgrádi Naplóban) megjelent. A nevezett lap szerkesztője Jovanovics Kornél a volt omladinismusnak apostola és Miletics magasztalója. Ez megtámadta Angyelicsot »a kinevezett patriar­­chát« és a magyarok bérenetét. A »Videlo« ezen el­járást botrányosnak bélyegezve, megtámadja az »ide­gent« — Jovanovics újvidéki születésű — aki a szerb vendégjoggal igy visszaéli­ k. "Cr LFÖL ID. Budapest, aug. 1. (Oroszország és Fran­cziaország 1876 ban.) A »Figaro« nagy port vert czikkében tudvalevőleg közli, hogy mi módon akadályozta meg Oroszország a franczia-német hábo­rút. A »Neue Freie Presse« ma érkezett számának egyik párisi levele helyreigazítja a »Figaro« el­beszélését. A bécsi lap szerint a dolog nem történt úgy, a­mint azt a »Figaro« élénk képzelődéssel előadja. Min­denekelőtt a francziák csakis gyaníthatják azt, hogy Németország 1876-ban második háborúra készült Francziaország ellen. Mi természetesen nem állíthat­juk bizonyosan, hogy a németek részéről meg­volt-e ez a szándék. Annyi tény, hogy a franczia diplomatia akkortájt nagy aggodalomban volt e tekintetben. Ál­lítólag hallották Bismarck herczegnek olyan nyilatko­zatait, melyek ebben összpontosultak: »Valahára vé­geznünk kell!« Egyéb tüneteket is a legpessimisticu­­sabb módon fogtak föl. A bizonytalanság érzete fogta el a vezető köröket s már gondolkoztak a védelem leg­hatályosabb eszközeiről is. A diplomaták erősebb munkálkodására így kel­lőleg elő volt a tér készítve. S akkor történt, hogy az orosz czár a pétervári franczia nagykövetnek, Lefie tá­bornoknak, aki iránt mindig hajlandósággal viseltetett, talán csak azért, hogy Francziaország iránti jó in­dulatairól adjon tanúságot, könnyed hangon ezt mondá: — Azt hallom, hogy Francziaország hadsere­gének újjászervezése lassan halad. Kár. Kissé jobban kellene igyekezni. Az ember sohasem tudja, hogy mi történhetik . . . Kevésbbé izgatott időben Lefie tábornok a czár e hajlandóságát a maga értéke szerint tudta volna megbecsülni. De akkor a czár szavai fatális jelentősé­get nyertek. Ő az utolsó mondatból azt következteté, hogy a czár már ismeri Németország szándékait, s e figyelmeztetés által félre nem érthető módon nyilvá­nítja iránta rokonszenvét. Amint e körülmények kö­zött különben kötelessége volt, a dolgot azonnal meg­­sürgönyözte Decazes herczeg külügyminiszternek. A herczeg azon diplomaták közzé tartozik, akik örömest őrizkednek az illusióktól. A czár szavai iránt viseltetett tisztelete daczára, annak diplomatiailag meghatározható értéket tulajdonítani nem tudott. Irt tehát Lefie tábornoknak, hogy ő felsége nyilatkoza­tában fölötte becses rokonszenv jeleit látja, s azt ki­fejteni és megerősíteni minden után törekedjék a nagykövet. De fejtse ki a czár és a kormánykörök előtt, hogy Franczia­rszág katonai újjászervezésének jellege békés, a védelem actiója s ebben az értelem­ben, a czár óhajának megfelelőleg, annak befejezését sürgetni fogja. Lefte tábornok szerezzen tudomást arról, hogy ha Francziaországot újólag mégis fenye­getné veszély, támogatni fogja-e azt őfelsége szavával vagy másképen, mint a­hogy hadseregét újjászervezé­sének munkájában olyan rokonszenvesen bátoritá. Ez a levél lényege. Jellege védelmi volt, s nem törekedett, mint azt a »Figaro« következteti, szö­vetségesek után háború esetére, s nem állott benne az, hogy a czár szükség esetén, rántson kardot Francziaország mellett. E lépést még a Quai d’Orsayn megtenni szükségesnek nem lát­ták. Hogy miként történt az, hogy Gorcsa­­koff herczeg e levelet kezébe kerítette, s uralko­dójának megmutatni jónak látta, arról inkább szól­hat a novellista, mint kétségtelen tények elmondója. Lejie tábornokot ez minden aggály nélkül nem hagyta. »Talán oktalanságot követtem el, távirja Párisba, hogy e levelet átengedtem Gorcsakoff herczegnek.« —Ám­bár ez eset diplomatiai szempontból kifogásolható, Decazes herczeg nem bocsátkozott fölötte a nagykövet­tel tárgyalásokba, s a czár nyilatkozatát feszülten várták. Sokáig nem kellett rá várakozni. Egy estélyen a czár oda lépett a nagykövet elé s barátságosan szó­­l­ta meg: — Én olvastam levelét, s jótállok mindenről. Tudvalevő, hogy nemsokára azután Gorcsakoff azt sürgönyözteté széjjel: »A béke biztosítva van.« —­­Hogy az orosz közvetítés minő volt, s mennyiben volt szükséges, azt csak gyanítani lehet. Még csak két ember él, aki eziránt fölvilágosítást adhatna, ha poli­tikájuk érdeke ezt úgy kívánná. Az akkori eseményekkel áll összefüggésben egy levélváltás Bécs és Páris között, az udva­riasság minden követelményének megfelelőleg. Fi­gyelembe kell vennünk, hogy a franczia diplomatia kevéssel a csapás után, mely hazáját érte, fölöttébb érzékeny volt, s a hatalmak képviselőinek olyan moz­dulatát, melyet ma, a béke idejében, természetesnek találnának, akkor tanulmány tárgyává tették, hogy nem lehetne-e abból valamit kimagyarázni. A bécsi fran­czia nagykövet tudósítása folytán tehát azt gondolta Decactes herczeg, hogy Andrássy gróf Francziaor­szág iránt a hidegségig közönyös magaviseletet tanú­sít s a nagykövet utasítást kapott, hogy Andrássy ma­gaviseletéről magának tájékozást szerezzen. Andrássy gróf olyan hangon felelt, mely az ő nyílt, őszinte jel­jellemének becsületére válik: — Nem foghatom föl, úgymond, hogy az ön kor­mánya nem tud magának számot adni a helyzet felől. Németország nagyon szívélyes irántunk, mi jó viszony­ban ál­unk Németországgal, s nagyon komoly okunk van vele barátságos lábon megmaradni. A mai kö­rülmények szerint nem állhatok szoros összeköttetés­ben Német- és Francziaországgal egyszerre. A mi érdekünk a német oldalon van. Ezzel szemben nem volt hatalma Decazes herczegnek fölszólalni, s nem is akart fölötte hiába panaszkodni. De szívesen vette volna, ha Andrássy odabővíti szerepét, hogy közvetíti Német-és Franczia­ország között azt, hogy a nehézségek apadjanak,­­ ami olyan szolgálat, melyet Francziaország nem feledhetett volna el. Ezzel az ügy be volt fejezve. Decazes herczeg utódja máskép igyekezett magának Ausztriában pártot szerezni. Erről talán tudnának valamit mondani a szláv »vezetők«, bizonyos gennek Magyarországon, s néhány trieszti irredentista ? Budapest, aug. 1. (A lengyelek és a var­­sói elfogatások.) A lembergi »Gazeta Naro­­dowa« egy varsói közleményében azt állítja, hogy a varsói elfogatások még mindegyre tartanak, és hogy a 210 letartóztatott egyén között alig van néhány len­gyel. A lengyelek ugyanis Bakunin, Herczen és Cser­­nisev tanítványai, akik azon voltak, hogy mindent le­romboljanak és semmit fel ne építsenek, nem vol­tak és nem is lesznek. Katkov és Pobjedonosz foly­tatják jelenleg az orosz socialismus főmestereinek művét. Madrid, júl. 27. (A spanyol kormány) állása úgy látszik meg van kissé ingatva; magában a Canova-cabinetben egyenetlenségek fordulnak elő s napról-napra nő a conservativek és azon képviselők

Next