Népszabadság, 1975. december (33. évfolyam, 282-305. szám)

1975-12-07 / 287. szám

12 / Vegyem ? ff® 1 FÉRFIINGEK Tesztünkben most csak a po­liészter—pamut összetételű, hosz­­szú ujjú ingeket értékeljük. Az ismertetett 14 ing a Férfi Fehér­nem­űgy­ár terméke. Az ingek címkéjén látható fantázianév, il­letve betű- és számjelek az anya­got jelölik. Előbbiek a hazai gyá­rak, az utóbbiak japán cégek ter­mékei. A Londont a HPS, a Mi­­rettet a Pápai Textilgyár, a töb­bi öt hazai inganyagot a Pamut­nyomóipari Vállalat gyártja. Az ingeket a Kereskedelmi Minőség­­ellenőrző Intézetben vizsgálták meg, fogyasztói tesztünk Kele­men István és Várk­onyi László­né közreműködésével készült. Az ing ma már nemcsak fehér­nemű, mind többen viselik fel­sőruhaként, zakó nélkül utcán, munkahelyen, szabad időben. A korábbinál nagyobb szerepet ka­pott a kifogástalan szabás, a jó vonalú, sima ránctalan gallér, a kézelő, a gombolás, az esztétikus és tartós varrás, a jó formatartás és színtartóság. Az anyagnak a viseléssel járó súrlódást, kopást és a gyakori mosást is jól kell tűrnie, mégpedig úgy, hogy az in­gek formatartása, felületi sima­sága, külső képe az átlagos igé­nyeknek vasalás nélkül megfe­leljen. Ezeket a követelményeket a po­liészter—pamut összetételű ing­anyagok jól kielégíthetik. A meg­vizsgált 14 ing anyagai kéthar­mad rész poliésztert, harmadrész pamutot tartalmaznak. Kivétel a Fila, amelyben a poliészter szál aránya több mint 80, és az OS 6338-as, amelyben pedig keve­sebb, mint 60 százalék. A szakemberek vizsgálták az ingek tartósságát, a színtartást, a fiziológiai jellemzőket, a varrás­­minőségét és a formatartást. Az ingek tartósságát a szakító­erő, a kopásállóság és a göbösö­­déssel szembeni ellenállóképes­­ség alapján értékeltük. A legtöbb szövet tartóssága jó, a TH 186-os anyagé kiváló, az OS 6338 és az RN 15 320 cikkszámúaké pedig közepes. Göbösödéssel szemben — és ez nagyon lényeges — csak­nem valamennyi anyag ellenálló­képessége kiváló. A Natali és a Noel göbösödésre kissé hajlamos, ezért közepes minősítést kapott. A göbösödés — a szövet felületén látható csomócskák — különösen a szintetikus szálakat tartalmazó anyagok gyakori hibája, ami fő­leg azért hátrányos, mert rontja a ruhadarab külső képét. Az ilyen anyagok fokozottabban pisz­kolódnak és belőlük a piszok el­távolítása is nehezebb. A férfiingeknél követelmény, hogy a fénnyel, izzadsággal, mo­sással és száraz dörzsöléssel szemben megtartsák színüket. A vizsgált szövetek színtartása többségében kiváló, néhánynál jó. A fiziológiai jellemzők az in­gek kényelmes viselése szem­pontjából fontosak. Követelmény az anyagok jó vízfelvétele, víz-, gőz- és légáteresztő képessége, és az is, hogy az ing gyorsan szá­radjon. A szintetikus szálak ilyen szempontból — kivéve a szára­dási időt — általában kedvezőt­lenek, ezért társítják természe­tes anyagokkal, amelyek jó fizio­lógiai tulajdonságai ellensúlyoz­hatják ezt a hátrányt. Kiváló minősítést egy szövet sem kapott. Közepesen elégíti ki ezeket a kö-Az ingek neve utáni csillag azt jelenti, hogy az ing Fékonpress kikészítésű. A vonal feletti első 5 ing karcsúsított, a többi egye­nes fazonú. A TH 186-os ing al­kalmi viseletre ajánlott. A Nikita ing nyomott mintás változatban is kapható. A hazai alapanyagból gyártott vetélményeket az NA 1765, TH 186, RN 15 320, a hazai inganya­gok közül pedig a London és a Fila. A többi jó minősítést ért el. A varrás minőségét az öltések sűrűsége,­ egyenletessége, a gomblyukak kivarrása és a haj­tások belső eldolgozása alapján értékelték. Tizenegy termék var­rása teljesen kifogástalan, ezek minősítése kiváló, de a többi is megfelel a jó kategóriával szem­beni követelményeknek. A formatartást az anyag minő­sége, elsősorban kikészítésének hatásossága és a konfekcionálás együtt határozza meg. Fontos, hogy mosáskor az ing méretei ne változzanak, vagyás az anyag ne zsugorodjék. Két szövet méret­tartása jó, a többié kiváló. A könnyen kezelhető ingek anya­gának simasága szintén alapkö­vetelmény, amit a gyártók több­féle kikészítési móddal (hőrögzí­tés, permanent-press eljárás stb.) biztosítanak. A kapható ingek közül a Fékonpress ingek felüle­ti simasága a legszebb és a leg­tartósabb is. A megvizsgált ing­anyagok többségének mosás utá­ni simasága kiváló vagy jó. Ki­vétel az OS 6338-as szövet, amelynek díszítőfonalai oly mér­tékben zsugorodnak, hogy a meg­felelő simaság csak vasalással ér­hető el. Táblázatunkban láthatják a formatartást befolyásoló jellem­zők együttes értékelését és a gyártmányok általános minősíté­sét, valamint néhány­ tájékoztató adatot a megvizsgált ingekről. ingek ára minőségükkel arányos. A japán alapanyagból gyártott in­gek lényegesen drágábbak, mint a hazai anyagokból készült in­gek. A magasabb árat a különle­gesebb, exkluzívabb, általában egyenletesebb fonalminőséget, szövést mutató importanyagok csak részben indokolják. Anyag Kezelő Forma­tartás Minő­ség Ár TH 186* egyszínű (1 ) pia kiváló kiváló 290,— OS 6322* tarkánszőtt szimpla kiváló kiváló 290,— FILA nyomott mintás szimpla jó jó 182,— NATALI nyomott mintás szimpla jó jó 151,— M­NIRETT tarkánszőtt szimpla jó jó 174,— NIKITA* egyszínű hamis dupla kiváló kiváló 189,— NA 1284* tarkánszőtt szimpla kiváló kiváló 283,— NA 1765* tarkánszőtt szimpla kiváló kiváló 283,— NA 1907* tarkánszőtt szimpla kiváló jó 283,— NOEL egyszínű hamis dupla jó jó 153,— RN 15 320 jacquard mintás szimpla kiváló jó 276,— AI­IDA nyomott mintás szimpla jó jó 139,— LONDON egyszínű hamis dupla jó jó 158,— OS 6338 tarkánszőtt szimpla gyenge közepes 290,— Ez a görög szó — betű szerinti fordítása: „város előtt” — érdekes méhészeti fogalmat takar. A szak­nyelv méhszuroknak fordítja. Ez­zel a viaszra emlékeztető anyag­gal tömik el ősszel a méhek a túl nagy, nyári kaptárnyílást, palotá­juk kapuját. Ugyanez az anyag szolgál lakásuk minden berende­zésének bevonatául is. Mint vala­mi aranyfüsttel, bemázolják pro­polisszal a kaptár négy falát, a keretek léceit, a lépeket, sőt a lép sejtjeinek a fenekét is. A sárgás­barna propoliszbevonat adja meg a használatba vett kaptár és ke­ret „patináját”. A méheket azonban nem vala­miféle szépérzék vezeti ebben a lakásdíszítésben. A méhszurokkal tömnek el minden fölösleges rést a kaptárban, betapasztják vele a letakaratlan keretfedő rostaszöve­tet is. Ezzel a művelettel a nagy energiával termelt meleget zárják be fészkükbe. Fertőtlenítő szerepet is tölt be a propolisz. A méheknek aránylag kevés betegségük van, s ez a pro­polisz fertőtlenítő hatásának kö­szönhető. A méhek finoman sző­rözött nyelvüket propoliszba már­­togatva beecsetelik a sejtek alap­ját és falát, hogy a benne fejlődő hasítást fertőzésmentes bölcsőben dajkálhassák, s a begyűlő nektár fertőtlenített edénybe kerüljön. A méhek a fák rügyeiről gyűj­tik a propoliszt. Gondoljunk csak a vadgesztenye hatalmas, barna, ragacsos rügyeire. Minden növény hasonló bevonattal őrzi a tavaszi fakadásig a jövő évi hajtás­­alvó kezdeményeit, a rügyeket. A mé­hek ezt a rügybevonatot gyűjtöge­tik, főleg nyárfákról és nyírfákról. Az 5 és fél centiméternél kisebb hézagokat propolisszal tömítik, a nagyobb nyílásokat viasszal építik KISKERT A PROPOLISZ be. Egymáshoz ragasztják vele a keretek léceit, a keretek tartó fü­leit a tartó párkányhoz rögzítik, a keretfedőt a kaptárhoz ragaszt­ják, a rakodókaptár külön fiókjait szintén propolisszal ragasztják össze. Amikor kaptárt bont a méhész, mindenekelőtt a propolisszal ta­lálkozik. Feszítő szerszámot kell használnia minden művelethez, a propolisz tehát megnehezíti mun­káját. Nyáron a propolisz raga­csos, beszennyezi a méhész kezét. Szappannal nem, csak különleges kézmosó szerekkel lehet a méh­­szurokfoltoktól megszabadulni. Amikor a méhész össze akarja rakni a kaptárt, a propolisz miatt nem mindig illeszkednek az alkat­részek. Ezért szerszámmal kell le­kaparni a méhszurkot. Mindezért a méhész szemében a propolisz kellemetlen akadály, hulladék, haszontalan szemét. Legfeljebb finom illatát értékeli a méhész. Ez kölcsönzi a méhcsaládoknak, a méhlakásnak a jellegzetes, átható, balzsamos-gyantás, úgynevezett kaptárillatot. Ha szájba vesszük a propoliszt, erős, csípős zamatát, hűsítő balzsamízét sokáig érezzük, de mint a karamell, fogunkhoz ta­pad. Propoliszos kézzel nem sza­bad szemet dörzsölni, mert gyul­ladást okozhat. Az allergiára haj­lamosak tartják távol maguktól a méhszurkot, mert kiütést, bőrbe­tegséget kaphatnak tőle. Éppen ez a balzsamos illat, csí­pős íz indította el mostanában a propoliszt diadalútjára. Egyes vi­dékeken a kuruzslók, „csodadok­torok” már régen megkísérelték a gyógyítást propolisszal. Köhögés, torokfájás ellen pálinkában oldva itták. Állítólag használt. Gőzét be­lélegeztették tüdőbetegekkel, s — ugyancsak állítólag — ez is meg­hozta a várt gyógyulást. Bélbán­­talmak ellen vajba, faggyúba, zsírba keverve fogyasztották, se­bekre, gombás bőrbetegségekre szeszes oldatát ecsetelték, s a se­bek jól gyógyultak. Sőt, tyúk­szemirtásra is hatékony háziszer­nek tartották. Kedvenc háziálla­taikat — lovat, tehenet, baromfia­kat — is kezelték propolisszal a régiek. A modern orvostudomány iga­zolja a népi tapasztalatokat. A Szovjetunióban orvosi receptre is írnak fel propoliszos készítményt. Világszerte mintegy tízféle, hiva­talosan is terjesztett propoliszos gyógyszert ismernek, köztük olya­nokat, amelyek gombás bőrbeteg­ségek ellen alkalmazhatók, illetve súlyos égési sebeket tudnak velük gyógyítani. Baktériumölő, gom­baölő, fájdalomcsillapító anyago­kat is talált a propoliszban a mo­dern kémiai elemzés. Ilyenkor, a kaptár és a keretek télre készítésénél, téli karbantar­tási munkáinál, jól teszi a mé­hész, ha összekapargatja a propo­liszt. A szép, tisztán összegyűjtött méhszurokért csaknem háromszor annyit kaphat, mint a viaszért. Ne keveredjen közé viasz, méhhulla, fa- és kerethuzaldarabka. Mester­séges rések létesítésével is ráve­­hetjük a méheket, hogy több pro­poliszt termeljenek. A gyűjtögető módszer helyett rá kell térni a tudatos termelésre. N. A. NÉPSZABADSÁG 1975. december 7., vasárnap DECEMBERI KÖDBEN VÍZSZINTES: 1. Simon István fenti című versének utolsó szakaszát idézzük (az idézet el­ső sora, zárt betűk: E, U). 11. A fluor és a cérium vegyjele. 14. Tojásdad, lilásfekete termésű zöldségféle. 15. Színművész (József). 17. ... flagranti. 18. Régi stílusú m ódon. 20. Rejtélyt ki­derít. 21. Nagyobb , díszkert. 23. Dá­tumrag. 24. Kevert sör! 26. Karolina becézése. 27. ... Caesar! 28. Ősi dél­mezopotámiai sumér város. 29. A vers­idézet második sora (zárt betűk: G, Z). 32. Fokozatosan meleggé tesz. 34. Csavarog. 35. Az einsteinium és a hid­rogén vegyjele. 36. Tartomány és fo­lyó a Dél-afrikai Köztársaságban. 38. Római 549. 39. ... Palmas. 41. Elsőren­dű minőségű (rövidítve). 42. A gal­lon rövidítése. 43. Kifüggesztett ár­jegyzék. 45. Eset, esemény. 46. For­dított kettős belfű. 47. ,.A­ reklámfény. 48. Kenu­s eredeti helyesírással. 49. Határozó tag. 50. Ismert táncművész­család. 51. Bécsi sportegylet. 52. Ha kettétörik négy vége van. 53. Szolmi­­zációs hang. 55. Svéd férfinév. 56. Bé­ke oroszul. 57. A török főváros. 59. Menetrendi rövidítés. 61. Ebből a bankjegyből kettő száz forintot ér. 61. Menni, haladni kezd. 66. Levelet kül­dött. 68. Névutó. 69. Áttetszik, átszivá­rog. 70. Grúzia fő terméke. 71. Kép­ző. 72. ... lovag (feddhetetlen jelle­mű, erkölcsű férfiú). 73. Nagy erővel a felszínre zúdul. 75. Tolókás szá­molóléc. 77. Megszólítás. 79. Szoros­ságából veszít. 81. Erkölcsi célzatú jel­képes tanító elbeszélések. 83. Petőfi költeménye. 84. Ingerlékeny. FÜGGŐLEGES: 1. . . .-fok (rakétakilövő támaszpont az Egyesült Államokban). 2. South Dakota (rövidítve). 3. Irodalmi, művé­szeti alkotásban ábrázolt személy. 4. Nagy fájdalom. 5. Csillag a mozi vá­szonegén. 6. Egyházi gyűlés. 7. Sza­márbeszédek. 8. A vanádium és a nitrogén vegyjele. 9. Római 2000. 10. Kettőzve: gongszerű ütőhangszer. 11. Mozgalom Franciaországban a XVII. század közepén. 12. A Doveri-szoros francia neve. 13. Nagyon könyörög. 14. Szárnyasok betegsége. 16. Angol ital (névelővel). 19. Shakespeare ,,A vihar” című színművének egyik alak­ja. 22. Tallinn észt város korábbi ne­ve. 24. Ferdepályás szállítókas, felvo­nó. 23. Egy író, művész életműve (ki­ejtett francia szóval). 27. A versidé­zet harmadik sora (zárt betűk: A, G). 28. A versidézet negyedik sora (zárt betűk: A, D). 30. Francia város (nagy csaták színhelye). 31. Ritka női név. 33. Lásd a 17. sort. 37. A maga nemé­ben időben az első. 40. Francia ro­mantikus regényíró (1805—1857). 44. Marna ... (működő vulkán a Hawaii­szigeteken). 45. Adnak neki. 47. Kund Abigél is ez volt. 48. Romániai város. 49. Pesszimizmus. 51. Patak, Barcsnál torkollik a Drávába. 52. Furcsán os­toba, zagyva. 54. Nemesi levél. 56. Együtt haladók csoportja. 58. Kenu egynemű betűi. 60. Űrlapon a kívánt adatokat beírja. 62. A finnugor nyel­vek balti-finn csoportjához tartozó nyelv. 63. Neves olasz labdarúgó. 65. Közigazgatási egység a kínai Liaotung­­félszigeten. 67. Erősen tapad. 72. Me­leg angol ital. 73. Ma már traktor vontatja. 74. Község és szeszes ital. 75. Város Iránban. 76. ... Kobo (japán író). 78. Európa Kupa. 80. ... Vallet­ta. 81. Régies köszönés. 82. A mélybe. Bodnay József* Beküldendő a vízsz. 1„ 29., függ. 27. és 28. szám alatt levő versidézet meg­fejtése — lehetőleg levelezőlapon — legkésőbb december 15-ig. A cím mel­lé írandó: „REJTVÉNY’*. NOVEMBER 23-I REJTVÉNYPÁLYÁZATUNK NYERTESEI: Megfejtés: „Hallgatni, mikor beszél­ni kell, szintoly nagy hiba, mint be­szélni, mikor inkább hallgatni kellett volna.” Budapestiek: Csabafi Béláné, Ben­­cze Antalné, Kernács Sándorné, Vé­kony Gábor, Rózsa Miklósné, Tomka János, Olasz Ferenc, Benkő Nándor, Mohay Ödönné, Roósz Jánosné, Hüve­lyes Istvánné, Lécz Győzőné, Téglás Gyuláné, dr. Lohr Ferenc, Hlavicza Györgyné, Bartha Ferenc, Kühl Györgyné, Szécsényi Istvánné, özv. Keresztes Józsefné, Bácskai Istvánné, Katus Zsuzsa, Purgai Istvánné, Weisz Márkusné, Fazekas József, dr. Csapó Lászlóné. Vidékiek: Ambrus György, Miskolc; Fazekas Mihályné, Székesfehérvár; Cseh Sándor, Hatvan; Kaposi István, Nagykáta; Oravetz Józsefné, Kétegy­­háza; dr. Hámori Jánosné, Mezőko­­vácsháza; Oláh Miklósné, Hajdúná­nás; Kocsis Sándorné, Gödöllő; dr. Tornyai Józsefné, Szeged; dr. Kolosy Béláné, Jászfényszaru; Márton Jó­zsefné, Eger; Pál József, Kálóz; Vietó­­risz Dénes, Bodrogkeresztúr; ifj. Pe­likán Mihály, Kiskunhalas; Hermann Józsefné, Komló; Tax Imréné, Baja; Várszegi Jánosné, Pécs; Lődör Jenő­­né, Szombathely; Száger Ferencné, Dunavarsány; Éveli Jánosné, Mózs; Csendes Anna, Mórahalom; Orosz Ist­ván, Budaörs; Kovács Gabriella, Pá­pa; Pusker Ferencné, Vasvár; dr. Föl­­desi Dezsőné, Budakalász. Nyereményként egy-egy szép köny­vet küldünk postán. Szeles idő A elmúlt 48 órában hideg levegő indult el Grönland felől kontinen­sünk felé. A hideg levegő vonulási se­bessége igen nagy. Szombat reggel első hulláma még Berlin közelében, délben már Prágához közel járt. A hi­deg levegő megérkezése előtt már mindenütt megélénkült a szél, átvo­nulásakor pedig viharossá fokozó­dott. A Kárpát-medence és környé­kének időjárását a következő 24 órá­ban ez a sarkvidéki eredetű levegő határozza meg. A hideg levegő legala­csonyabb hőmérsékletű része igen nagy valószínűséggel a Kárpátokon kívül halad el. Hazánkban szombaton általában erő­sen felhős volt az ég, több helyen volt kisebb eső, zápor. A szél ország­szerte megélénkült, többfelé volt erős széllökés is. A hőmérséklet csúcsér­téke 5—11 fok között alakult. Várható időjárás ma estig: Felhőátvonulások, szórványosan elő­forduló futó eső, futó havas eső, hó­zápor. Élénk délnyugati, később erős északnyugati, időnként viharos löké­sekkel kísért északi szél. Várható leg­magasabb hőmérséklet 2—6 fok között. A Duna vízállása szombaton Buda­pestnél 191 centiméter volt, mára 190 centiméter várható.

Next