Népszabadság, 1980. november (18. évfolyam, 257-281. szám)

1980-11-16 / 269. szám

20 fpnCTi?fKJppYMVfJffM^ DÉKÁNY KÁLMÁN: Duda és parittya Ezt csak az tudja megmondani, aki maga is fabrikált már ilyen hangszert. Amit gyárban nem ké­szítenek, boltban nem árulnak, sehol a kerek világon nem kap­ható. Az ember a saját kezével csinálja magának... Pénzt nem ad ki érte. A hozzávalót meg­ter­mi a nagylelkű természet Nem csoda, ha Palkót a mé­reg emészti miatta. Amiatt, hogy nem csinálhatott új tökdudát a régi helyett, ami már megrokkant, a eldobta. Éppen tegnap. Az eperfa alatt, a dinnnyekupac tetején kuporogva ezen kesereg, s a parittya gumiját kíméletlenül csattogtatja a kiszemelt dinnyén. Palkó dúl-fúl, mert Édes be­csapta. Elvitte tököt szedni a ré­szes földre iskolai szünnapon. Az­zal az ígérettel csinált neki ked­vet a munkához, hogy kifaraghat­ja magának az új dudát. Amikor aztán odakint kérincsélte tőle a kést, Édes hirtelenében a fejéhez kapott, és így szólt: — No, nézd csak! Hát nem ott­hon felejtettem a másik kést? Az övét, amivel dolgozott, egy percre sem adta volna ki a kezé­ből. Nem akarta, hogy a duda­faragással elfecsérelje a dolog­időt De amikor játékra úgysem telik Édesnek! Csak olyan játéka van, amit maga csinál magának, így van neki ez a parittyája. Tök­duda is így volt... A tök szára belül üres, csak arra kell vigyázni, hogy hibátlan szár legyen. Első tellát a válogatás. Második a met­szés, a szár bemetszése sorban, így keletkeznek rajta a résnyi­­nyílások kis távolságra egymás­tól, mint a furulyán a lyukak. Kü­lönös, mély hangot ad az ilyen duda. Búsan zeng akkor is, ami­­­kor vidám dal szól belőle. A tá­rogatóéhoz lehetne hasonlítani ezt a hangszínt de tulajdonképpen nincs igazi hasonlítási alap. A tök­szárból való duda annyira egye­düli ... Ezért nem lehet mihez mérni a veszteséget sem, amely hiányával, fájó érzésben, Palkó­ban keletkezett. De nyomban ha­, raggá változott át. S ahogy ron­csolja a parittya kemény gumi­csapásaival a dinnye héját egy­szer a saját kezét találja el. Csíp, éget a helye, s ez fölszítja a dü­hét Oktalan haragjában faágon, háztetőn tanyázó verebeket vesz célba. Azok még kellő időben, rendre elröppennek. A kudarc, ha lehet még inkább föltüzeli. Egy vadgalamb turbékolása üti meg a fülét. Az esély kecsegtető. Nem­csak a nagysága miatt kedvezőbb célpont, mint egy veréb, hanem mert lomhább is. Lassú, nehéz­kes az észjárása. Óvatos macskaléptekkel szegő­dik a hang nyomába. Akácfától akácfáig nyomul előre. A galamb folyton elszáll, helyet változtat Az ötödik ház az utcában Vinisek portája. Az udvarukban, közvet­lenül a kerítés mögött egy külön­legesen magasra nyurgult akácfa áll, szép gömbölyded lombbóbitá­val. Ennek a fajtának nincs tövi­se. A vadgalamb ott fönn hosz­­szabban elidőzik. Palkó a kerítéspalánk fedezéké­ben tüstént megcélozza. Egy le­vélfürt csüng keresztben a galamb hegye előtt, egyébként jól látszik a parittya két ága közti nyílásban, amelyen át majd kilő a kavics. Még kifeszítve tartja egy kicsit a gumit, fél szeme behunyva, a lé­legzete visszafojtva. A vezényszó is hangtalan: Most! Gallyropogás. Hulló levelek. Tollpihe kering a levegőben. Az utca fölött, verdeső szárnyon a vadgalamb. Aztán a szárny össze­csukódik, a madár zuhan, a ho­mokba puffan. Palkó nyomban ott terem, rá­borítja a tenyerét, nehogy elme­nekülhessen. A homokot vércsöp­­pek pettyezik. A galamb tekinte­tében rémület és esdeklés. Palkó­ban hirtelen elárad a sajnálat. Úgy megduzzad, hogy pityergésre áll tőle a szája. — Gerlice, gerlice — motyogja. — Nem téged... én nem is tu­dom, hidd el... A galamb szeme megrebben, a begye szaporán lüktet. Eleven benne az élet. Palkó szinte bele­remeg a reménykedésbe. Lehup­pan mellé a homokba, az ölébe veszi, megvizsgálja. A bal szárnya tövét érte a parittyakő, ott vérzik a seb. Ettől egy madár nem pusz­tul el, ha különben enni kap. A seb begyógyul. Talán még a sérült szárnycsont is összeforr. Palkó máris talpra szökken, se­besült madarát a melléhez szorít­va nyargal haza, föl egyenesen a padlásra. A ház mögött eléget egy kukoricacsutkát, s hamuját a seb­re szórja. Íység fészket is csinál a sebesültnek rongyból Búzaszem­mel étetgeti, friss vízzel itatja. El nem mozdul mellőle a pad­lásról, amíg a mezőről hazatérő anyja hívogatása elő nem paran­csolja. De már fél lábon ugrál örö­mében. Most kellene az a duda, a tökszárból való duda! Mert ezt a zengést, ami benne van, sem­milyen más hangszer meg nem szólaltatja, csak egyedül az! ! A BUVARPÓK Ha a poharat szájával lefelé fordítva vízbe nyomjuk, láthat­juk, hogy nem telik meg vízzel. Levegő maradt benne, s ez a lát­hatatlan, rugalmas anyag vissza­szorítja a benyomuló vizet. Igen, de honnan tudja ezt a fi­zikai törvényt az a kicsinyke pók, amelyik a mocsarak vizében él? Úgy is nevezik, hogy „búvárpók”, mert nemcsak a víz tükre fölött tornázik a fűszálak közt, hanem gyakran lemerül a mélybe, s ott is megél. Nem fullad meg? Nem bizony, mert harang, vagy gyűszű formájú, „mini” lakást épít magá­nak, amelynek selymes pókháló­szövedék a fala, s erős tartószál biztosítja, hogy nem sodródik ide s­tova, amikor mozdul a víz. Kis halak, rákok, bogárkák csodálják meg a föléjük boruló, különös otthont. Ám nemegyszer villám­gyorsan kiugrik onnan a búvár­pók és elkapja a bámészkodókat Zsákmányát becipeli a búvárha­rang alá. Csakhogy aki lélegzik, elhasz­nálja a levegőt. A kis, vízalatti pókpalota lakói azért nem fullad­nak meg, mert friss levegőről is gondoskodnak. Mégpedig nagyon érdekes módon. A búvárpók tes­tét szőr fedi. Olyan bolyhos, mint némelyik őszibarack. Ha fentről lemerül, levegő szorul a parányi szőrök közé. Beúszik a búvárha­rang alá, s lábaival lesimogatja magáról az aprócska légbuboré­kokat, így pótolja az oxigént H. F. L NÉPSZABADSÁG 1930. november 16., vasárnap Csanádi János: Télforduló Télbe fordul a nehéz év, dongók utolsót köröznek, az eltévedt dongók dongnak, keresik az eresz mézét. A zsuppfedél szeleké rég. Nehéz cserépre hull nehéz, őszi eső. Néhány kévét kertek alján még kötöznek. Száraz kóró, gaz­ hulladék kunkorodik őszi tűzben, savanyú füstben maradék bogaracskák zúgnak-zöngnek. Immár minden fedél alatt. Az ég fölfordított tányér, szélén piros zsírcsepp a Nap, gurultában míg alá­ ér. Öreg kutya — nagy sietve lohol el a messzi parton; szimat­orrú, nedves alkony — s fölnyalintja sötét nyelvvel. Verbőczy Antal: Ősi harc Megvívta csatáját a nyár s az enyészet, eljő learatni a győztes készet. Itt van az ősz már, széllova vágtat út szélen hagyva bókoló fákat. Megveti lábát, morcosán vár a zöld levelek mély hódolatára. ■ Zsarnokfőt ám e büszke sereg nem díszít, — inkább mind lepereg. Szepesi Attila: Áfonya Ízes áfonya tűzpirosan fénylik az erdőn illatosan. Várja a cinke, ha tél hova száll, csipdesi éhesen és tovaszál. Schmidt Egon: Etessük a madarakat! Lassanként itt az ideje a gya­korlati madárvé­delem egyik fon­tos teendőjének, a téli etetés elő­készületeinek. Fontos szabály, hogy az etetést csak a nagyobb hidegek beállta után, tehát ak­kor kezdjük meg, amikor arra ma­darainknak már valóban szüksé­gük van. Az első adag napraforgót az időjárástól függően, általá­ban november végén, december elején helyezhet­jük ki, de ettől kezdve viszont már folyamatos­nak kell lennie az etetésnek. A korai etetés el­vonja a cinegé­ket hasznos ro­varpusztító mun­kájuktól, hiszen természetes kö­rülmények között ebben az idő­szakban szinte kizárólag a kéreg repedéseibe és más rejtekhelyek­re húzódott áttelelő rovarokkal, lárvákkal, petékkel, bábokkal táp­lálkoznak. Az etető köré viszont a madarak nagyobb távolságok­ról is összegyűlnek, és ha az ép­pen a legkritikusabb időszakban hagyja cserben őket, igen nehéz helyzetbe kerülhetnek. A környék ugyanis télen már nem tudja ele­gendő rovartáplálékkal ellátni az összegyűlt madarakat, és azok az üres etető mellett akár éhen is pusztulhatnak. Nagyon fontos, hogy az etető­ben az eleséghez könnyen hozzá tudjanak férni még nagy hófúvá­sok idején is, mindig találjanak benne táplálékot, és olyan helyen álljon vagy függjön, ahol a macs­ka nem tud hozzáférni. Bár a ve­réb is madár, és ő is szenved a tél szigorától, mégis sokkal inkább „önellátó”, mint a cinegék, és hiz­laldák, malmok, magtárak, falusi udvarok környékén mindig bő­ségesen talál táplálékot. Részben ezért­ részben, mert a napraforgó meglehetősen drága, a téli ete­téssel elsősorban a cinegéknek, a csúszkának, télire itt maradt fe­kete rigónak, vörösbegynek igyek­szünk segíteni. Az alul nyíló ete­tőbe a verebek eleinte nem tud­nak berepülni, de hihetetlen szí­vóssággal addig ügyeskednek, amíg elsajátítják ezt a számukra ugyancsak nehéz műveletet. A be­repülőnyíláson keresztbe feszí­tett drótszál egy ideig ismét távol tartja őket, a sokkal ügyesebb ci­negék viszont könnyedén suhan­nak el mellette. Teljesen veréb­mentes etető nincs, de a kevéske maradékot azért már nem szabad sajnálnunk a csiripelő vendégek­től sem. Mellékelten bemutatjuk néhány, az ablakra vagy eléje sze­relhető etető vázlatos rajzát, ezek egyikét-másikát kis kézügyesség­gel házilag is elkészíthetjük. A cinegék részére a legmegfele­lőbb téli táplálék a napraforgó­­mag. Etethetjük tisztán is, de ha takarékoskodni kívánunk, olvasz­tott faggyúval keverjük, és a ki­hűlés után nyert, úgynevezett ma­dárkalácsot lógatjuk ki az ablak elé vagy valamelyik faágra. A tisz­tán etetett napraforgóval viszont a mindenkori időjáráshoz igazod­va etessünk. Ólmos esők, hófúvá­sok, kemény fagyok, idején dup­lázzuk meg az adagot, hiszen a madaraknak ilyenkor több belső „fűtőanyagra” van szükségük, ha viszont enyhébb napok járnak, tegyünk kevesebb napraforgót az etetőbe. Fagyos időben darabka nyers húst is lógathatunk vala­melyik faágra, cinegék szívesen csipegetnek belőle. Bár télen a feketerigó is felcsi­pegeti a napraforgót, számára és az esetleg az etetőre járó vörös­begy részére más eleségről kell gondoskodnunk. A rigók szívesen fogyasztják az apróra vágott al­mát, de készíthetünk úgynevezett keverékeleséget is, amely reszelt sárgarépából, főtt húsból, friss tú­róból, főtt rizsből és zsemlemor­zsából áll. Az egészet laza tömeg­gé gyúrjuk, és úgy helyezzük ki az ablakba. A pintyfélékre, elsősorban a zöl­dikére, a meggyvágóra és a fe­nyőpintyekre főként nagyobb ker­tekben számíthatunk, részükre napraforgón kívül egyéb apró ma­gokat, ocsút is adhatunk. Városi bérlakásokban vigyáz­zunk arra, hogy az etetés követ­keztében a szomszédok vagy az alattunk lakók párkányai, erké­lyei stb. ne szennyeződjenek. Az érvényben levő rendelkezések sze­rint ugyanis a balkáni gerlék, há­zi galambok és más madarak ete­tése csakis az említett tisztasági szempontok messzemenő figye­lembevétele mellett végezhető. A Magyar Madártani Egyesület köz­ponti irodája (Budapest, Keleti Károly u. 48. 1024) készséggel ad szaktanácsot minden madárvédel­mi kérdésben. Fogadónap: kedd. VÍZI KÖZLEKEDÉSI ESZKÖZÖK VÍZSZINTES: 1. Háromárbocos vi­torlás hadihajó. 7. Árboc nélküli eve­zős teherhajó. 12. Női név becézve. 13. Radioaktív fémes elem. 14. Korszerű­sítő. 15. Dél-afrikai Köztársaságban élő holland telepesektől származó. 16. Óvo­da. 17. Tart mással­hangzós. 18. Disznó­csorda. 19. I. C. 20. Régi súlymérték. 22. Sok evezővel és vi­torlával felszerelt nagy hajó. 23. Föld­művelő eszköz. 24. Az alumínium vegyjele. 25. Szegé­nyes felsőruha. 26. Keres mássalhang­zói. 28. Szolgáltatá­sért fizetett összeg. 30. Nem mérges óriáskígyó. 31. Közismert, népszerű sze­mély. 33. őszinte szívvel, tettetés nél­kül. 35. Iskolai oktató. 36. Az eszkimók (bálnagerincből készült) fedett csónak­ja. 37. Két- vagy háromárbocos vitor­lás hajó. FÜGGŐLEGES: 1. A szél is teszi (ke­verve). 2. Szálakból álló szegélydísz. 3. Tévesen írt. 4. Ablaküvegek rögzítésé­re használt gyurma. 5. Régi űrmérték. 6. A tantál vegyjele. 7. A mellkast al­kotó ívelt páros csontok egyike. 8. Ci­pészszerszám. 9. ... Negro, folyó Bra­zíliában. 10. A baglyok rendjébe tarto­zó madár. 11. Barátom, latinul. 13. Lus­ta, lomha, tétlen. 15. Bolyai Farkas szülőhelye. 18. Több szólamú zenemű. 20. Lapos fenekű csónak. 21. Balatoni nyaralóhely. 22. Durva posztóból ké­szült felsőkabátok. 23. Férfinév. 26. Fa­törzsből vájt könnyű indián csónak. 27. Félszeg, ügyetlen. 29. Fájdalmat, ijedtséget kifejező indulatszó. 31. Visz­­sza: disznóapaállat. 32. Személyek egymás mögötti elhelyezkedése. 34. A Dél-afrikai Köztársaság autóinak nem­zetközi jelzése. 35. Tűz­szélet Beküldendő: a vízszintes 1., 7., 22., 36., 37. és a függőleges 20., 26., valamint a különálló sor: kelet-ázsiai egy-három árbocos vitorlás és egy lapos vízijármű neve. (A különálló sorba a rejtvény azonos számú kockáinak betűit kell beírni.) Beküldési határidő: november 22. Cím: Népszabadság Gyermekrovat. Budapest, Blaha Lujza tér 3. 1960.­­ T. D. MEGFEJTÉSEK- NYERTESEK A november 7-i rejtvények meg­fejtése : Keresztrejtvény: Varga Gyula, Zal­ka Máté, Gavró Lajos, Omszk, Liget Károly. Nevekből művész: Michelangelo. A november 2-i számban megjelent rejtvények helyes megfejtői közül az alábbiak nyertek könyvutalványt: Agócs Imre, Jászapáti; Béres Er­zsébet, Esztergom; Bokor Tibor, Sár­­keresztes; Birinyi Éva, Eger; Csiszár Miklós, Kunhegyes; Gyenese Borbán­­a, Székesfehérvár; Csordás Zoltán, Jászárokszállás; Fekete István, Okány; Láng Sándor, Verpelét; Orbán Gyön­gyi, Kaposfő; Pataky Katalin, Besnyő; Pluhár Mihály, Tatabánya; Rosenac­­ker Ferenc, Baja; Schiller Éva, Dorog; Sebők László, Baktalórántháza; Smá­­nyi Margit, Tiszaroff; Szemler Aran­ka, Alap; Szőke Katalin, Kertészszi­get; Tóth László, Bashalom; Tóth- Máté Marianna, Túra; Végh Ferenc, Rózsaszentmárton; Vékes Éva, Szol­nok; Zsíros Zsuzsa, Csanádpalota; Krajnik Tünde, Újfehértó; Bodonyi Andrea, Brenner Erika, Dedinszky Ferenc, Kiss Andrea, Palid Tamás, Szigeti Sándor, Budapest.

Next