Népszabadság, 1997. április (55. évfolyam, 75-100. szám)
1997-04-14 / 86. szám
1997. április 14., hétfő KULTÚRA Ezredévek a Szentírás világában Ismeretterjesztést és missziót vállal a Biblia Múzeum Az Ószövetséget eredetileg héber és arámi nyelven jegyezték le, az Újszövetség - a hellenizmus korában elterjedt - egyszerűsített görög nyelven íródott. Napjainkban csaknem kétezer nyelven olvashatják a bibliai szövegeket, a teljes fordítások száma eléri a háromszázat. A Biblia Múzeum látogatói az állandó kiállításon - egyebek mellett - japán, khmer, cherokee indián és koreai nyelvű fordításokkal ismerkedhetnek meg. Munkatársunk kérdéseire Tímár Gabriella református lelkész, a Ráday utcában - 1988-ban - megnyitott múzeum munkatársa válaszolt. - Más országokban látható hasonló tárlat? - A világon számos köz- és magángyűjtemény rendez hasonló kiállítást. Különböző korokban és országokban készült Biblia-ritkaságokat mutatnak be. Tudomásom szerint Európában csak az amszterdami és a budapesti Biblia-múzeumok vállalkoztak arra, hogy a Szentírás világát részletesen bemutassák. A hollandiai és a magyarországi múzeumokon kívül megalkotásának körülményeivel és a sorsát befolyásoló történelmi eseményekkel - bár lényeges szempontok a bővebb ismeretek megszerzésénél - egyik sem foglalkozik. - Kik irányították a budapesti állandó kiállítás megrendezését? - A kiállítás rendezője Hubai Péter református lelkész és egyiptológus. Megtervezője, valamint a munkálatok irányítója Hámory László volt. Németh Pál és Szabó András közösen készítette a katalógust, amely a gyűjtemény anyagát bemutatja. - Intézmények vagy magánszemélyek segítettek leginkább? - Intézmények, de magánszemélyek is kölcsönadták műtárgyaikat. Sokan szakmai tanácsokkal és anyagilag támogatták a kiállítás létrejöttét. Nehéz lenne mindenkit felsorolni, de szeretném megköszönni a református egyházkerületeknek, a Bibliatársulatok Világszövetségének, a Budapesti Történeti Múzeumnak, a Szépművészeti Múzeumnak, a Nemzeti Múzeumnak, az Országos Széchényi Könyvtárnak, a Magyar Tudományos Akadémia Soros-alapítványnak, a pécsi Jannus Pannonius Múzeumnak, a Debreceni Református Kollégiumi Nagykönyvtárnak, a budapesti Egyetemi Könyvtárnak, a Berlini Állami Múzeumnak és a párizsi Louvre-nak a segítségét. - Tartalmilag felosztották a látnivalót? - Két teremben négy főrészre osztottuk az anyagot. Ezek címe: a régészet és a Biblia, az írás és a szöveg története, a magyar és az idegen nyelvű fordítások históriája. - Sokan érdeklődnek a gyűjtemény iránt? - A legtöbben a megnyitóünnepséget követően látták kiállításunkat. Azóta kevesebb az érdeklődő. Mostanában főleg a külföldiek, a református gyülekezetek, illetve más felekezetek tagjai kíváncsiak a múzeumra. Azt tervezzük, hogy új időszaki kiállításainkkal ismét megnyerjük a közösség figyelmét. Költségeink fedezetét a múzeumi és az alapítványi pályázatoktól reméljük, de számítunk a polgárok anyagi támogatására is. Szívesen kiállítanánk féltve őrzött magángyűjteményeiket. Továbbá előadás-sorozatok megtartására kértünk fel ismert szakembereket. Ilyen módon akarjuk folytatni és erősíteni - az ismeretterjesztő munka mellett - intézményünk missziós jellegét. - Milyen segítséget adnak az anyag megértéséhez? - Szakszerű tárlatvezetést csak azoknak biztosítunk, akik már három nappal korábban jelzik látogatási szándékukat. Sajnos, ezt csak kevesen tudják. Reményeink szerint ebben majd lesznek változások. A Tourinformon, a különböző turisztikai kiadványokon és a Reformátusok Lapján kívül - eddig hirdetéseink jórészt itt jelentek meg - fejleszteni kívánjuk kapcsolatainkat az országos napilapokkal is. Azokat keressük, amelyekkel célkitűzéseinket - a múzeum teljes körű megismertetését - a legkönnyebben elérhetjük. - Megemlítene néhány érdekességet? - Azzal a fekete bazalt oszloppal kezdeném, amelyen Mésa király felirata áll. A moábi szöveg eredetijét a múlt században beduinok rongálták meg. A nálunk látható másolat a párizsi Louvre-ban található, a helyreállított sztélé alapján készítették el. Más nézőpontból ugyan, de ez az óföníciai forrás, egy Ószövetséggel kapcsolatos történelmi eseményt örökít meg. Feliratán a bibliai helységnevek és a személynevek mellett megtalálhatjuk a négybetűs héber - Jahve istennevet is. Jelentősége, hogy ezekből a betűkből alakult ki a világ összes ábécéje. Azután bemutatunk néhány fotódokumentumációt a qumráni kéziratokról, amelyek újabb lendületet adtak a szövegkritikai munkáknak. Negyedüket ószövetségi könyvek alkotják és érdekességük, hogy Eszter könyve nem szerepel a töredékes példányok között. Ez valószínűleg tudatos volt, így mellőzésüket az ismeretlenséggel nem lehet magyarázni. Jelentőségük abban van, hogy az ószövetségi kánon hivatalos lezárása előtti idők hagyományaiba engednek bepillantást. Keletkezésük ugyanis nem későbbi, mint a feltételezett legősibb iratok létrejöttének időpontja. A magyar vonatkozások előtt még tárgyaljuk a humanizmus és a reformáció hatását a Bibliafordításokra. Megemlítjük, hogy a könyvnyomtatás elterjedéséig kézzel másolták a kódexeket. Ezekből a kincsekből az egész világon őriznek ritkaságokat. Később, miután visszatértek a Szentírásban megfogalmazott alapigazságokhoz, az isten igéjét mindenkinek nemzeti nyelvén akarták hozzáférhetővé tenni. Ezek közé sorolnám - többek között - a katolikus egyház által kiadott Káldiféle Bibliát is. Végezetül kiemelném Kazinczy Ferenc - kéziratban fennmaradt - parafrázisait tartalmazó füzetecskéjét. Károli Gáspár vizsolyi Bibliáját is láthatjuk? - Igen. Mint tudjuk, az első teljes, nyomtatott magyar nyelvű Biblia megszületése kapcsolódik Károlyi Gáspár nevéhez. A magyarázó szövegben olvashatjuk, hogy neve a köztudatban Károliként csak a címlapon szereplő írásmód miatt rögzült. A mű egyébként 1590-ben jelent meg, és a kéziratból nemrég került elő két lap, amelyet a teljes fordítás mellett bemutatunk. Szenei Molnár Albert gondozásában adták ki a hanaui Bibliát. Törekvése azonos az elődjével, mert a diákként Göncön tartózkodó Szenei Molnár jelen volt a Károlyi-biblia elkészítésénél. A kiállított hanaui Biblia - egyébként I. Rákóczi György tulajdona volt - az erdélyi fejedelem saját kezű feljegyzéseit tartalmazza. - Vannak idegen nyelvű kiadványaik? - Sok idegen nyelvű kiadványt állítottunk ki. A régebbiek közül megemlíteném a tizenkét nyelvű - úgynevezett - polygott Bibliát, amelyet 1599- ben Nürnbergben adtak ki. A magyarországi zsidó lakosság számának növekedése és gyors asszimilációjuk már a múlt század közepére szükségessé tette, hogy az első izraelita ószövetségi részfordításokat megjelentessék. Ezek közül néhányat a tárlatunk végén is láthatunk. - A könyvtárban mikrofilmen őrzik a világ legkisebb Bibliáját. A Szentírás számítógépen olvasható? - A terem bejáratánál több érdekességet állítottunk ki, így a Szentírást mikrofilmen. A számítógépes hozzáférhetőségről annyit mondhatok, hogy a megfelelő programok és egy átírt lézerlemez már a rendelkezésünkre állnak. Ez az olvasóteremben akkor válhatna mindenki számára megismerhetővé, ha legalább két számítógépes hálózatot sikerülne kiépítenünk. Szolgáltatásainkat csak akkor nevezhetnénk valóban korszerűnek. Markovics Tibor Rendezés közben a vizsolyi Biblia TEKNŐS MIKLÓS FELVÉTELE Két és fél Bartók hegyes csalásról van itt szó A II. vonósnégyes volt a teljes mű, miként teljes volt a zeneszerző nevét méltán viselő, Komlós Péter vezette kamarazene-társaság. Ötvenszázalékosnak sem nevezhető azonban a Bartók-Serly alkotópáros nevén jegyzett brácsaverseny. Már nagyon régóta tudható, hogy a nagybeteg Bartók Béla versenyműve vázlatainak titkát magával vitte a sírba. Ezekből írt concertót - bizonnyal a mentés szándékával - Serly Tibor, az egykori Kodály-tanítvány, hogy a mélyhegedű méltatlanul kicsiny irodalmát egy márkás névre hivatkozva gazdagítsa. Valójában saját kompozíciójáról van szó, a mester dalamainak szabad felhasználásával. De amiként Brahms Haydn-variációit sem Haydn-Brahms kompozíciónak jelöljük, azonképpen tévedés, hogy Bartók sajátjaként hallgatjuk a versenyművet, immár öt évtizede. Kegyes csalásról van szó itt, még ha oly kiváló produkció fémjelzi is, amilyen Bársony László szólista közreműködésével, a Kobajashi vezényelte ÁHZ ápolt kíséretével született. A Bartók-vonósnégyes 40. születésnapján - ki mástól is játszott volna? - névadóját szólaltatta meg. Magyarországon ily tisztes életkort aktivitásban kamaraegyüttes nem élt meg soha. Mondhatnók, ez csupán mázli, de inkább ne mondjuk, mert nem igaz. Mert ez a kvartett nem a múlt sikerein mélázó műemléktársulat, hanem mindmáig fejlődő-változó eleven organizmus. Mennyire letisztult indulatokkal játszották Bartók világégés-vízióját, a két fájdalmas lassú tétellel övezett kemény és vad gyors szakaszt. Amióta tanítványokból maguk is tanárokká váltak, előadásmódjukban varázslatos egyszerűsödési folyamat figyelhető meg. Lemondtak arról, hogy minden egyes hangon történnie kell valaminek; tudják és érzik a részleteknek a nagy egészben betöltött pontos helyét, áradóan poétikus a játékuk. Mozartnak (B-dúr vonósnégyes) is mennyire hasznára vált, hogy „az igazat mondják, nencsak a valódit”. És Dvorák Néger kvartettjének tartózkodóan érzelmes megszólaltatása is érett bölcsességre vallott. Fölöttébb ritkán esik meg, hogy muzsikusnak Kossuth-díjat másodszor is odaítélnek. A Bartók Vonósnégyes - mint együttes - méltán viselhet két babérkoszorút. Breuer János NÉPSZABADSÁG 15 Ahogy a maga nemében egyedi az Országház - Magyarország legnagyobb épülete, az állam szimbóluma ugyanúgy egyedi a maga nemében a Magyar Állampapír, a legnagyobb biztonságot nyújtó értékpapír. Most az Állampapír-család egyik tagjának legújabb sorozatát ajánljuk figyelmébe: KAMATOZÓ KINCSTÁRJEGY 1998/IV. Jegyzési időszak: 1997. április 7-18.____________ Futamidő:______ év _________________ Kamat:________évi fix 19%________________ "Jegyzési árfolyam: 1997. április 7-15. között 99,70% 1997. április 16-18. között 100% Kamatozó Kincstárjegy 1998/IV. JEGYZÉSI HELYKÉNT RÉSZTVEVŐ ELSŐDLEGES FORGALMAZÓK: K&H Brókerház Rt. • K&H Bank Rt. • Magyar Hitel Bank Rt. kijelölt fiókjai • MHB Talentum Rt. • OTP Értékpapír Ügynökség Rt. • OTP Bank Rt. kijelölt fiókjai • ÁB-Monéta Kft. • ABN-AMRO Hoare-Govett (Hungary) Rt. • Creditanstalt Értékpapír Rt. • Daiwa-MKB (Magyarország) Befektetési és Értékpapírforgalmi Rt. • Inter-Európa Befektetési Kft. • MKB Értékpapír Rt • New York Bróker Budapest Kft. • Postabank Értékpapír Rt • Takarék Bróker Kft. VALAMINT a Magyar Államkincstár Budapesti Értékpapírpénztára 1051 Bp., Szabadság tér 8. ma, mert visszafizetését az állam garantálja: értékpapírszámlán tartható (így sem ellopni, sem elveszíteni nem lehet); másodpiaci forgalmazásának köszönhetően kamatveszteség nélkül is bármikor eladható, illetve megvásárolható a hálózatos forgalmazóknál (OTP Bank, a Kereskedelmi és Hitelbank, a Magyar Hitel Bank kijelölt fiókjaiban), valamint a Magyar Államkincstár fiókhálózatában, így Ön befektetését a legnagyobb biztonságban tudhatja hosszú távú kötöttség nélkül. A Kamatozó Kincstárjegy az elsődleges forgalmazóknál és a Magyar Államkincstár fiókhálózatában jegyezhető. A havonta kibocsátásra kerülő, egyéves futamidejű Kamatozó Kincstárjegy azért az egyik legnépszerűbb befektetési fórm