Népszabadság, 2004. december (62. évfolyam, 280-305. szám)

2004-12-06 / 284. szám

NÉPSZABADSÁG Valóban egy könnyű magyar por­nó megtekintésére kaptunk meg­hívót? - a moszkvai Magyar Kul­turális Intézet invitálását elérték kérdése jól mutatja, hogy a ma­gyar irodalom széles körű megis­mertetése még komoly erőfeszíté­seket igényel. A meghívó Esterházy Péter Kis Magyar Pornográfia cí­mű művének bemutatójára szólt. Jó jel azonban, hogy a 90-es évekre jellemző kölcsönös közöny után az idén tizenöt magyar mű orosz fordítása készült el. Ennek nagy részét Magyarország a 6. moszkvai Non/Fiction Nemzet­közi Könyvvásár kiemelt vendé­geként mutathatta be december 2- án. A szóban forgó Esterházy-mű­­vön túl egyebek közt Kertész Imré­től a Sorstalanságot és esszéinek A száműzött nyelv című válogatá­sát, Nádas Pétertől az Egy családre­gény vége című regényét és A sza­badság tréningje című esszégyűj­teményét, Bodor Ádámtól a Sinistra körzetet, Hamvas Bélától a Scientia sacrát, Bibó Istvántól Az európai fejlődés értelméről című munkáját, Illyés Gyulától útiraj­zát, az Oroszország 1934-et, Zilahy Pétertől az Ablakzsiráfot. A 14 ország 180 kiadójának és forgalmazójának könyvkínálatát felvonultató, irodalmi szemináriu­mokkal, író-olvasó találkozókkal fűszerezett rendezvényen a most megjelent magyar alkotások szer­zői közül Bodor Ádám és Zilahy Péter volt jelen. A magyar napon Parti Nagy Lajos, Kukorelly Endre és Szilágyi Ákos tartott könyvbemuta­tóval egybekötött irodalmi szemi­náriumot. Mellettük a magyar iro­dalom jeles műfordítói, Tatjana Voronkina, Vjacseszlav Szereda, Jurij Guszev, Jelena Malihina és az Inosztrannaja Lityeratura irodal­mi folyóirat főszerkesztője, Larisza Vasziljeva beszélt a magyar iroda­lom oroszországi jelenlétéről. - A legfontosabb számunkra, hogy a kiadandó munkák új han­gon szóljanak az olvasókhoz - mondta Larisza Vasziljeva. A ma­gyarul is értő főszerkesztő hozzá­tette: a folyóiratban megjelenő részletek felhívják a kiadók figyel­mét egy-egy műre, sőt az orosz át­ültetés gyakran újabb fordítások alapjául szolgál: Déry Tibor Ked­ves Kópeer! című regénye például orosz közvetítéssel jelent meg bol­gár nyelven. Az irodalmi újság másik fontos szempontja az idő­szerűség. Ez nem feltétlenül fris­sen írt munkák publikálását jelen­ti, de tény, hogy több olyan remek­mű maradt visszhangtalan a 80-as évek végén, amelyek öt évvel ko­rábban még hatalmas sikert arat­hattak volna - jegyezte meg Vasziljeva. Ma a politikai helyett azonban a pénzügyi korlátokkal kell szembenéznie a lapnak. Az orosz állam támogatásával szem­ben sokkal jelentősebb a Magyar Könyv Alapítvány segítsége és a könyvtárak Soros Alapítvány által országszerte finanszírozott szer­zeményezési támogatása.­­ Noha az általános érdeklődés a 90-es években alábbhagyott, mi folya­matosan szemezgettünk a magyar irodalomból, így azt nem kellett újra felfedeznünk Kertész Imre - akkor számunkra nagy meglepe­tést jelentő - Nobel-díja után. - Leginkább az orosz múlttal kapcsolatos munkák kiadására tö­rekszünk, és ebbe a sorba tökéle­tesen beleillik Illyés Gyula nálunk eddig kiadatlan Oroszország, 1934 című útirajza Tatjana Voronkina fordításában - mondta a Hronyikjov Kiadó menedzsere. Konsztantyin Lunyov szerint Illyés hetven évvel ezelőtti benyomásai, a külső szemlélő tapasztalatai cse­megét jelentenek az orosz olva­sóknak - a könyv már a kiállítá­son elkelt. A kétezres példány­számtól azonban nem várnak profitot: a magyarországi támoga­tással együtt a költségek megtérü­lésére számítanak. - Nem milliós példányszámai­val hat a magyar irodalom Orosz­országban - nyilatkozta lapunk­nak a fesztivál magyar napjának vendége, Viktor Jerofejev. A világ­szerte elismert író szerint azonban nagyon sok közös vonása van a magyar és az orosz irodalomnak. Mások az irodalmi reáliák, de a könnyedségre tanító finom hu­mor, az önirónia, amely a magyar irodalom jellemzője, megérinti az orosz olvasót. - Nem tudom - mondja -, honnan ez a közös hang, de hogy van, azt nem udva­riasságból mondom. Talán azono­sak a gonoszról, a provincialitás­­ról alkotott elképzeléseink. Ha másképp is, de jelen van az átme­netiség, ott Kelet- és Nyugat-Eu­­rópa, itt Európa és Ázsia között.­­ Jerofejev megjegyzi, hogy Ma­gyarországhoz - túl azon, hogy 1999-ben Budapest-nagydíjjal tüntették ki - személyes élmé­nyek is fűzik. - 1956-ban a párizsi szovjet nagykövetségen voltam a szüleimmel. Az épületet tüntetők vörös festékkel és tojással dobál­ták meg. Bent mindenki szörnyül­­ködve beszélt a magyar huligá­nokról. Akkor bennem egy életre összekapcsolódott a magyar és a huligán. És én is ilyen huligán akartam lenni - mondja a ma vi­lágirodalmi fenegyerekként szá­mon tartott 57 éves orosz író. Nyilas Gergely Magyarok Moszkvában Irodalmunk nem példányszámával hat az orosz piacon Időutazás tekerőlanttal Mandel Róbert a XIV. és a XVIII. századot idézi A virágoknak nemcsak színük, formájuk és illatuk van, hanem hangjuk is - vélték a franciák a barokk korban. Bizonyíték erre Philibert Delavigne párizsi zene­szerző, aki a XVIII. század végén komponált hangszeres duetteket Les Fleurs címen. Egykor népsze­rű szerzeményei, ame­lyeket hegedűn, blok­­flótén, fuvolán, barokk dudán és tekerőlanton szólaltattak meg, mára elfeledetté váltak - úgy tűnik, a franciák körében is. A Hunga­roton lemezkiadó régi­­zene-sorozata most föleleveníti a dallamo­kat és az azokat meg­szólaltató hangszere­ket egyaránt. A tekerőlant hazai szószólójának számító Mandel Róbert és Né­meth Pál fuvolista-kar­­mester közös váloga­tásában már megjelent éppen két éve egy, a francia udvari kompo­nista, Michel Corrette néhány művét tartal­mazó egyedülálló ko­rong. Most a virágdu­etteket kínáló lemezen kívül egy másik anya­gát is rögzítették, amely a Hotteterre család - Jeanne és Jacques Martin - mű­veit teszi közkinccsé. - Különös, hogy ép­pen Magyarországon szólaltatjuk meg újra ezeket a da­rabokat, köszönhetően a Hunga­roton törekvésének, hogy a világ lemezkiadásában mindig megke­resi a mások által nem járt utat - jegyezte meg lapunknak Mandel Róbert. Hozzátéve, a barokk ver­­sailles-i udvar hangulatát, divat­ját idézik a dallamok, amelyek olyannyira fontosak voltak, hogy a korabeli újság, a Mercure de France kritikát is írt róluk. Ebből is kiderül, milyen népszerűnek számított a duda és a tekerőlant, amelyen a köznép tagjai és az ud­vari előkelőségek egyaránt szíve­sen játszottak. Mandel ezt a mu­zsikát­­ és a mögötte fölsejlő szán­dákot, a stilizált paraszti romanti­kát, a pásztoridillt­­ az utóbbi másfél évtizedben elterjedt és ál­tala is fölkarolt világzenei irány­zat barokk elődjének tekinti. A hangszerépítő-restaurátor­­ként indult muzsikus beszámolt arról a külö­nös hangulatú koncert­ről is, amely hangsze­rének régmúltját idézte föl. A nemrég zárult Magyar Magic rendez­vénysorozat részeként ugyanis közreműkö­dött a Tomkins ének­­együttesnek a canter­­buryi székesegyház alagsorában rendezett hangversenyén. A kö­zönség soraiban sok őslakos Kent megyei polgár ült, akik igen ér­deklődve fogadták an­nak a hangszernek a bemutatását és meg­szólaltatását, amelyet már a XIV. században éppen ezen a helyen, a székesegyházban is le­hetett hallani. A híres Canterbury mesék, akárcsak a korabeli zsoltároskönyvek ké­­­­peinek tanúsága sze­­­­rint az ideérkező za­­­­rándokok között volt­­ dudás és tekerőlantos­­ is. A templomban an­­­­nak idején éppúgy mu­zsikáltak, mint ma, amikor a közönség nem tartotta szentség­­törésnek a tapsot sem. - Egyedülálló élmény volt több mint hatszáz évvel később, Buda­pestről érkezett zenészként ugyanott kézbe venni a tekerőlan­tot - fűzte hozzá a muzsikus. V. Gy. Bubnó Tamás és Mandel Róbert a canterburyi szé­kesegyházban KULTÚRA 2004. DECEMBER 6., HÉTFŐ 13 HIRDETÉS Kapható a Magyar Rádió Vevőszolgálatán és a nagyobb könyvesboltokban (Budapest Vill. Follack M. tér 8.) “ ..... , „ ,­ÍR MEGJELENT A KÖNYV!

Next