Népszabadság, 2007. október (65. évfolyam, 229-254. szám)
2007-10-05 / 233. szám
www.nol.hu A mélyhűtőláda fia A fatárgyakat óvja a cukros oldattal teli kád Minek rendel egy múzeum restaurátora több tonna kristálycukrot, és mit keresnek az oszmán szőnyegritkaságok a szobányi mélyhűtőben? - talán a dörzsölt múzeumlátogatók sem tudják a választ. Szablyár Eszter Rizscsiriz, szarvasagancspor, méz és mákolaj - hétköznapi munkaeszközei a távol-keleti műtárgyak restaurátorainak. A precíz munkához illő, finom ecsetek között akad marhafül, mókus és egerek „hónaljszőréből” készült darab is. Örömünnepet ülnek, ha egy japán lakktárgykészítő-dinasztiába lány születik. Az ötéves koráig növesztett hajából készülnek ugyanis a legfinomabb pemzlik - meséli a Hopp Ferenc Kelet-ázsiai Múzeum farestaurátora, Asztalos Zoltán, miközben sorra húzza elő egy ládából a selyembe csomagolt, több száz éves lakktárgyakat. A sok ezer távol-keleti képet, szobrot, bútort őrző múzeum lesötétített raktárában fojtogató a levegő, kötelező ugyanis az ázsiaihoz hasonló, 66 százalék körüli páratartalom, amelyet a kilencvenes években felszerelt párásító berendezések biztosítanak. A legérzékenyebb tárgyaknak, így a lakkdobozoknak azonban kijár az úgynevezett kirifaláda, amelyet nemrég ajándékba kaptak Japánból. A kirifa, más néven a császárfa ázsiai fafajta, amely, ha nem is kuriózum, de elég drága mulatság. Egy kisebb íróasztal méretű láda ára majd félmillió forint. A kaucsukfához hasonló lakkfa nedvéből készült tárgyak nagyon érzékenyek, megtöredezik, és lepattogzik róluk a fényes, akár harmincöt rétegben felvitt lakkréteg - mondja a restaurátor, és hozzáteszi, a gyakran több hónapig tartó művelet végén a darabok ebben a környezetének páratartalmát átvevő és megtartó - lélegző ládában vannak a legjobb helyen. A Budapesti Történeti Múzeum cukorkádjába viszont csak átmenetileg kerülnek a restaurálásra szánt fatárgyak. A hatalmas, vízzel teli kádba majd egy tonna kristálycukrot kevernek a kollégák, ebben a sűrű - rendszeresen megkevert - oldatban aztán hónapokon át is tárolják a restaurálásra szánt fatálakat, edényeket - meséli a múzeum főigazgatója, Bodó Sándor. Az egykori óbudai gázgyár óraházában található kádba legutóbb a pár évvel ezelőtti régészeti feltárás során a Szent György tér tótjában talált leletek kerültek. Igaz, ennél az eljárásnál létezik modernebb, de az nagyon drága, és az eredmény végül ugyanaz: a szárítás során megkötő, azaz kikristályosodó cukor kitölti a hézagokat, repedéseket. Ráadásul a cukor később bármikor kioldható, tehát a műanyag-befecskendezéssel ellentétben nem okoz visszafordíthatatlan változást. (A nemrég Bükkábrányban megtalált mocsári ciprusokat is így konzerválják.) A muzeális tárgyak megmentésének az előbbinél is meglepőbb és faramucibb eszköze a mélyfagyasztás. A Néprajzi Múzeum udvarán saját „garázst” is emeltek az 1995- ben, egyedi megrendelésre készített hűtőkonténerüknek. - A szerves alapanyagú, fa, textil és bőr műtárgyak fagyaszthatóak, kivéve ami festett - mondja az intézmény főrestaurátora, Fábián Mária. - így lehet például a kényes, antik szőnyegekbe költöző rovarokat, molyokat kiűzni: a mínusz 24 fokra hűtött tárgyakból a tárgyak roncsolódása nélkül potyognak ki a megfagyott kártevők. Mint a szakember mondja, ezt gyakran - tévesen - összetévesztik a liofilizálással, amely a vákuummal történő hűtve szárítást jelenti. Ezzel a módszerrel például a beázott könyvtárak állományát mentik. A legkülönfélébb múzeumokból és magángyűjtőktől is érkező megrendeléseik ára nem olcsó, 60 ezer forintba kerül a behemót szerkezet egyszeri beüzemelése, amely során öt-hat négyzetméternyi felületet lehet „kezelni”. A ciklus, ahogy a múzeumban nevezik - a hűtéstől a fagyasztáson át a visszamelegítésig - egy hétig tart. Tavasszal és ősszel - a nagy mélyrajzások idején - a múzeum saját tárgyai is sokszor kerülnek a hűtőkonténerbe. Ahogy például az idén tavasszal is komoly fertőzés történt a szőnyeggyűjteményben, amikor az elkülönítés után a lehető leggyorsabban kellett mélyhűteni az egyébként pusztulásra ítélt ritkaságokat. - A lényeg - állítja Fábián Mária -, hogy a hűtőbe kerülő darabok minél gyorsabban átfagyjanak. A molyok, rovarok, de még a peték is hihetetlen könnyen alkalmazkodnak a megváltozott környezethez. És a végén még túlélik. A Néprajzi Múzeumban fagyasztják a szőnyegeket Fotó: Sopronyi Gyula ízelítő a legújabb számból Regős Ágnes és Pazár Natália: Kiszolgáltatott delfinek - Dr. Meskó Attila: Újra Budapesten a Tudomány Világfóruma -Tóth Zoltán: Védőpajzsunk és mérgünk, az ózon - Schmidt Egon: Őszi vonulás - Katona Csaba: Újra él és éltet a Sajó völgye - Dr. Szerényi Gábor: Szárazságtűrő szervezetek - Dr. G. Tóth László: Búvárhajóval az Okinava-árokban - Dr. Pongrácz Péter: Tükörbe néző állatok - Cseri Rezső: Világhírű mocsárciprusok. NÉPSZABADSÁG • 2007. OKTÓBER 5., PÉNTEK • 9 Kultúra Szabó Magda 90 éves Papp Sándor Zsigmond Ha az írót lehetne fokozni, most nem lenne sok gondom, író, íróbb, legíróbb. Ám a nyelvtani mutatvány akkor lenne az igazi, ha már az első fokban ott lapítana az utolsó, vagyis ha leírnám azt a szót, hogy író, akkor abban akár üledékes kőzetben a régvolt növények lenyomata - már ott motozna a létező legjobb minőség. Ez most mind Szabó Magda kapcsán jut eszembe. Ő ugyanis nem pusztán attól író, hogy időnként szavakat körmöl egy papírra, hanem jellemében, tartásában, és igen, már most létező mítoszában is. Úgy ír, ahogy él, mondhatnánk, és ez az átfedés Villon vagy Márai óta neki áll a legjobban. Számára az íróság nem jelmez vagy póz, fellépéseiben nincs semmi trükk, PR-fogás. Úgy író, ahogy azt száz, százötven évvel ezelőtt még elképzelték: erkölcsében, tisztaságában, s ha kell, abban is, hogy tanácsot ad, megtalálja a mindig zavaros viszonyok között azt a csöndes ösvényt, amelyen még végig lehet menni nagyobb sérülés és önfeladás nélkül. Neki még minden kétely nélkül el lehet hinni olyanokat, hogy: „Ha az ember író, meg kell álljon a lábán úgy, hogy ne legyen befolyásolható”. Vagy: „Az írónak tilos a hazugság!” Csupacsupa édes anakronizmus, amelyet ma már a vállalkozóíró, a másodállásban nyögőíró szeret lesajnálni, megkérdőjelezni, hiszen a kor, a körülmények egészen mást kérnek tőle. Rugalmas, miközben mindent megadna, hogy visszakapja régi merevségét. Hogy ismét szilárd legyen és bájosan idejétmúlt. Mert ma már azért más írónak lenni. Ma már tudjuk, hogy az írónak is van fürdőszobája, és bizony időnként az orrát is túrja, és nem, sajnos, egyáltalán nem tévedhetetlen. Valahogy ma már az íróknak is megvan a maguk bulvársajtója, ahol kiderülhet néhány jól irányzott, szaftos részlet, mint ahogy ki is derül, sőt néha maga az író kénytelen megszellőztetni magáról ezt-azt, hogy a figyelem, ez a nehezen kiharcolt tünemény ne répdessen tova. Szabó Magda azonban ebben is íróbb, tudja, hogy a napi önmutogatás közben mindig meg kell őrizni valami szemérmest, hogy az író voltaképpen mégiscsak inkább titok, mint önkitárulkozás. És még valami: Szabó Magda nem női író. Sem önéletrajzi regényét, a Für Elise-t, sem a legismertebb, Franciaországban diadalmenetet bejáró, Femina-díjjal elismert Az ajtót, vagy a Régimódi történetet olvasva nem jut az olvasó eszébe, hogy női irodalmat olvasna, hogy itt most egy nő beszélne, akinek fontosabb saját nemi identitása, mint a szavak, a nyersanyaggal való szüntelen bíbelődés. Valahogy nemtelen és kortalan az egész, ami csak az igazán jó szöveg sajátja, ám a mondatok, ez az érzékeny, pontos, lüktető szövet mégis elindít az olvasóban valamit, nővé teszi, ha lehet ezt mondani, finommá és légiessé, nyitottá a legapróbb részletek iránt is, hogy egyetlen ízt, illatot se szalasszon el. Valahogy úgy, miként Bodor Ádám teszi szikár és hallgatag férfivá az embert. Vannak könyvek, amelyeket sosem tesz le az ember. Hiába olvastuk végig, hiába kerültek a polc legsötétebb zugába, hiába adtuk kölcsön, valahogy mégis ott marad kinyitva, kedvenc karosszékünk mellett. Rájárhatunk az idők végezetéig. És ha beszélünk, a könyv hangját is hallani. Mondják, író ennél többre aligha képes. De ez a kevés teheti néha élhetőbbé a világot. Sólyom László köztársasági elnök - a miniszterelnök előterjesztésére - a Magyar Köztársasági Érdemrend Nagykeresztje (polgári tagozata) kitüntetést adományozta Szabó Magdának. A Kossuth-díjas alkotó csütörtökön vette át a kitüntetést a Sándor-palotában. Sólyom László az írót méltatva kiemelte: a nagykereszt a legmagasabb kitüntetés, amely egy életmű összegzéséért adható Fotó: Teknős Miklós • Debrecenben, Szabó Magda szülővárosában számos ünnepséget tartottak az elmúlt napokban az írónő kilencvenedik születésnapja alkalmából. Kedden Szurmainé Silkó Mária Ajándékomat megbecsüld! - töredékek Szabó Magda életművéhez című könyvét mutatták be, majd a Tóth Könyvkereskedés Arany Bika szállodában található könyvesboltját nevezték el az írónőről. A „keresztelőn” részt vett az ünnepelt is, és beszédet mondott Kósa Lajos, a város fideszes polgármestere, aki a frissen fölavatott Szabó Magda Könyvesboltban elsőként dedikáltatott az írónővel. A születésnap megünnepléséből kivette a részét a debreceni Csokonai Színház is: szerdán premier előtti zártkörű előadáson játszották az írónő „A macskák szerdája” című, Csokonai Vitéz Mihályról írott darabját, amelynek nyilvános bemutatóját ma este tartják. We are a global supplier of power generation and environmental technology systems with companies in Austria, Switzerland, France, Spain, Germany, Croatia, the Czech Republic, China, India, Australia and the USA with approximately 3000 employees. For our new office in Budapest we are looking for dedicated personnel: Are you prepared to Act with Excellence & Efficiency? Plant Designer Fluidised Bed Boiler Work tasks and area of responsibility: • Layout of the entire plant and preparation of the arrangement drawings • Design of the boiler including the preparation of detail drawings • Coordination and expediting of assigned engineering packages • Preparation of the bill of materials • Technical responsibility for the order of the boiler manufacturing Education and Experience: • Draftsman, Mechanical engineers • Good knowledge of 3D tools preferable PDMS and/or Auto CAD 3D • Solid background from engineering, design, construction of boiler plants • Language skills: English and/or German We offer a challenging task in a team-oriented work atmosphere and the surroundings of a truly global group. Please send your application in English or German to: Bánki és Társai Ügyvédi Iroda, e/n/w/c Natlacen Walderdorff Cancola, Mrs Dr. Orsolya Bánki, FI-1051 Budapest, Dorottya u. 1 TECHNOLOGIES FOR FUTURE GENERATIONS. a company of A-TEC INDUSTRIES AG HIRDETÉS AUSTRIAN ENERGY & ENVIRONMENT