Népszava, 1914. január (42. évfolyam, 1–27. sz.)
1914-01-28 / 24. szám
14 BUDAPESTI GABONATŐZSDE, január 27.) • Zárlat déli 1 órakor. 60 kilogranmianként A gabonacsarnokban a mai napon a következi árakon történtek az elállások : Készárufzlet. 100 kilogrammonként fehér megyei — — 23.70 korona. Pestvidéki V 1 10 bolt 17.20 " Tenyéri — . — — — 13.17 HU 4. 114. 1914. 5914. 101*. illU. 1914. 1 dl!. TM 1. áprilisi ouza 11.85 korona ! május bnza októberi bnza áprilisi ross oktoberi rozs áprilisi zaboktóberi zab — -iníí,*nst tengeri — • juniusi tengeri 1186 10.90 8.94 8.51 7.78 7.76 11.80 6.91 mvmvivvvvwvvwtmwwvwMvvwvvvvvi^^ VÁSÁRCSARNOK. Hivatalos árjegyzék: 11014 január 27.— Ilus. és hústermékek : . 1.S0-2.S0 . 3.03—3.10 • 2.40—2.60 3.80—.530 1.80-2.10 0.00 — 10.03 Tej- és tejtermékek : Kilogrammonként Te,. .. —• -. ii terenkén', — • 0.28—0.28 \ s.i, s.idetkezeti centrit teava ... — 2.40—2.SO Vaj köpült 1.60—100 Liszt , 21 30.00 t.oo—: ifailiahua keljbeli Ia hátulja . „ „ " la eleje - - — — —— — — Ha hátulja — — — ila eleje — vidéki la hátulja — — — ...— i-'u> Julius la hátulja — „ la eleje — — — — — — —— — — ila hátulja— — — — — — 11a eleje— Csirke rántani r tütni V luta, hízott — sovány — • liba, aszott tovany — — i sz. '-'. sz. ••1. sz. 4. sz. •I. tíz. 6. SZ. 7. sz. noz: Baromfi páronként: való iló hazai F i — — _. — _ Ha királyliszt— — — lángliszt — — lángliszt — zsemlyeliszt (különös) zsemlyeliszt -- — — — kenyerlii.i,., fehér kenyérliszt — . UiS Pill- - ül Kg.-ként K. 20 30-11. .99. -ban -l.b -1.55 —1.30 -1.211 -1.88 -1.30 •1.53 1.20 Métemázsánként 3500 .: t.'sjfja.3.80 32.80 S '.b i 29.80 2S.Sn 27.80 20.00 - 1014 január -'i en 2b-án méter +1-03 4-1-93 -fi'97 -:-196 0'20 --1-0*4 +010 -;-0'0a -fű 70 •- - u-t; 4-0-86 4-0-93 -i-ü-61 -i-0-ü;' —0-48 -0-L2 +'.'70 +0-81 Duna Vis Kába: lírava l'.iza; léC3 Komárom Buda jieot Mohács Orsova Zsolna 'l'reuf.séa U y őr Várasd Lszék Szolnok 21 és 2u-án méter 1 —0-84 HJ-SO!Tisza: -i-VlO -4-2-20 -1-2-iO-rl'76 Kőrös: +Sr9'1-p4- i -l-l-52 -1-1-54 -1j'O'i -4-1-0- j Maros: -I 0'i2 -r' '22 -1 1-34 +1-90 temes: H 1- J - Béga: +l-38-H'40i Szeged Titel Nagyvárad Gyon'.a Békés Arad Makó Lúgos Temesvár vcdkerek — Elbeszélés az orosz forradalom idejéből. — Irta f NORBURGER KÁROLY, Fordította GÁRDOS SÁNDOR. 10 Elhatározták, hogy a gyárak és csoportok bizalmiférfiai utján értesitik az embereket, ljanak holnap munkába, de este kis csop birtokban, a gyári bizalmi férfi vezetésével omljanak ki a temetőbe, a tömegsírokhoz,melyekbe az utóbbi napok áldozatait éinek dejért, nagy csöndben és nagy sietséggel eltemették. Bucsut vesznek majd halott barátaiktól és ujabb erőt meritenek a jövő küzdelmeihez. Egyidejűleg a helység titkos nyomdájában kiáltványt nyomatnak, amely majd közli, hogy a harcot beszüntetik, de eget nem ért meg; a proklamációnak az elsett elvtársak neveit is föl kell sorolnia, ameleket minden csoport közöljön majd Kaljusival. Kaljusnn a „földalatti" nyomdát a lakásán élvezte el. Most, hogy az erdőből jövet a városba értek. Kaljusin Petrovics Leoniddel együtt meg akarta szövegezni a kiáltványt , megkezdeni egyúttal annak a szedését. Azesetteknek a névsorát azután majd holnap hozzácsatolják. Amikor Kati elvált tőlük, abban állapodtak meg, hogy Leonid és Szergej ma éjjel esetleg megint Kati lakásán hálnak, Kati majd szóljon be este Kaljusnihoz. Nyomban be is avatták a titkos jelekbe: ha Kaljusni szobája utcai ablakának a rolója félig van lehúzva, akkor minden rendben van és jöhet a látogató; ha a rolló egészen le van eresztve, akkor Kaljusni nincs otthon; ha egészen föl van húzva", akkor valamilyen veszedelem fenyeget és minden látogatásnak el kell maradnia. Kati megígérte, hogy estére megjelenik és elindult a lakása felé. Amikor Kati a kapus ajtaja előtt elment, hirtelen megszólította valaki. A kapus egy levelet adott át és azt kérdezte, nem tudja-e, mikor temetik el a hozzátartozóit, nagyon szívesen megadná nekik a végső tisztességet. Kati azt válaszolta, hogy lehetetlen dolgot akar, merthogy a hatóság valamennyi halottat közös sírba temetteti éjnek idején. A kapus azt ajánlotta, hogy eszközöljön ki külön temetést. Kati megköszönte a tanácsot és fölment a lépcsőn. Közben azon tűnődött, hogy is lehetséges, hogy egyáltalán nem gondolt övéire és azok temetésére. Nos hátha közös sírok egyikében feküsznek majd és ott vesz tőlük bucsut holnap este. Bucsut vesz tőlük és a többiektől is, akiket a közös sír magába zár . . . Amtikor a szobájába ért, eszébe jutott a levél, amelyet a portás adott át és amelyet a zsebébe tett. Elővette a levelet és megnézte a borítékját. Genfből jött és a címzés Cantelli Mariotól való. — Mariotól! . . . Mariotól! . . . — suttogta halkan. És úgy érezte, mintha évtizedek ountak volna el azóta, hogy Marionak gyöngédséget adott és tőle gyöngédséget kapott. Képzeletében régi, nagyon régi gyerekkori játék gyanánt tűntek föl ezek a napok. Kibontotta a levelet; szertelen és hosszúlélegzetű szemrehányások voltak benne hirtelen elutazása miatt, azt írta továbbá, hogy ha Kati egy héten belül vissza nem megy Genfbe, utána utazik. Amikor a levél végén a szerelmi esküdözéseket olvasta, mosolyogva rázta meg a fejét. Ezek a szavak idegenül hangzottak előtte, s gyerekesnek és éretleneknek tartotta őket. de azért elhatározta, hogy válaszol neki, egészen röviden. Ezt írta: „Mario! Nálam minden megváltozott; az enyémeket megölték. Magamnak kell most megküzdenem az élettel, ezt pedig csak itt tehetem meg. Genfbe nem megyek többé; más dolgokkal kell most törődnöm. Éljen boldogul egész életén át. Odlovszky Katalin." Valami hirtelen sugallatnak engedve egy másik levelet is írt Genfbe. Ez így szólt: „Szónya, mindenben igazad volt, amit nekem mondottál. Belátom. Minden jót kívánok neked! Hálás és hű szeretettel a te Katid." Délután Petrovics Leonid meglátogatta Katit. Leült és — szokás szerint — harapdálta az ajkát és igy szólt: — Azt kérdezteti Anasztáz, akarsz-e a segítségünkre lenni? Kati készséggel mondott igent. Ezután Leonid átadta egyik barátnőjük címét. Este Kati — mielőtt Anasztázhoz megy, szóljon be ide és vegyen át valami elvinni valót. (Folytatása következik.) SZUPSZAVA 1914 január 28. Kobwiwa] sertéspiac. Január 27-én. Magyar elsőrendű: fiatal nász (páronként 320 kilogramon fölüli súlyban) 7 klíi'. Fiatal közép (páronként 251—320 kljj.-ig) térféi''., sulylfc 126-127 fillér. Közép (páronként 240-280 klg.) 1?yS—128 lilk-ig. • Sertéslétrám: 1914. évi január 25. napján volt készlet 18489 darab 1914 január 28-án fölhajtatott 427 darab. 1911 január 20-á elszállíttatott."4 darab. 1914 .január 27. naptám murai készletben 18762 darab. A kirótt sertésüzlet irányzata lllemes. . . ., Sertéskomlmvásári jelentés.. Előző napi eladatlan maradvány ."6 darab sertés. Mai fölhajtás (fél 4-ig) 976 drli sertés, 7arab süldő. Összesen 1285 darab sertés, 7 darab süldő. Ma maradvány 105 darab sertés. Árjegvás. Üres 1. rendű 350 kil. fölüli életsulylevonással 126 kli fillér, öreg 11. rendű 280-850 klg. életsulylevonással 124120 fillér. Fiatal nehéz 300 klar, iölül életsulylevonással 14134 fillér. Fiatal közép 220—300 klg.-ig életsulylevoncsal 127—142 fillér. Fiatal könnyű 120 klg.-ig életsulylevonással 130—143 fllér. Süldő 50 klg.-ig belföldi eldsulylyal 70 fillér A vásár irányzata élénk. Árak változatlanok. A szerkisztőneknek való kéziratukat csak a szerkesztéses — és mia esses munkatársak — cimére kell küldeni. XV. Sándor: Eperjes. Tévedés történt és a dolog azért késett. Levőben intézkedtünk. B n Jerone, rin asszenánccal pótolja a rímet ék pátosszal az cr/'.M. M.e.;t uhu fordul a kevésbé sikerült verseivel is oda, ahol a sikeresebbeket heltezi rl3 — B—e Árpád, Marosvásárhely, tv, a vers rossz, de .'iki irta nem tehetségtelen ember.otolja iskoláztatása hiányát, olvasson sokat, főként szépirodalmat, letölja és Aranyon kivül a modern, szocialista verselőket. Talán idővel produkál valamit. B-ny Szerenc. Vidáman és ügyesen pattogó rímekkel nem lenfi jellemezni ezt az állapotot. A forma nagyon szerencsésen. — Ék Béla. Tiszáról vezéreikkel lehet irni, de ilyen politizálás ilyen versformába nem való. — Il. Lőrinc, Szaitio»széplak. Sz.'p vers, de a fordítás itt-ott dobógás. be tudunk módot találni a kisimitására, jimin sok, különben saináljuk. le kell mondanunk róla. — M. Gyula, faeszterítályos. Ma még nem tud közölhetőt irai, de ez ne kedvel., tenitse el. Idővel meglátjuk, hogyan halad. A rovatvezető kéri, hogy keresse fel, személyesen többet közölhet önnel. Hát Mihály. Igy hisszük, hogy válogathatunk kor.uik. Még egyszer átolvassuk őket nemsokára, addigi türelmet kérünk. — Li Nándor. Nem ilyen a szociáldemokrata forradalmiság és nem igy kell propagálni. — 1—es Mér, szobrász. Mielőtt végleg elfogadnók, már egyszer e olvassuk. Addig türelmet kérünk. — A-t Zoltán. Pótlólag üzenjük meg, hogy a karácsonyi legenda nem nekünk kék. — Fió István. Ezt a jelszót nem versben kell. küldn, már csak azért is, mert az a sok minden, amit egy versben meg akar magyarázni, ellaposítja, elnyújtja az írást. — Kay Ferenc. Katona-nótái nem sikerültek annyira, hogy ki lehetne nyomatni, őket. — H. Ferenc, »»*»cisycd. Gyöngécske, bizony a „Hajnaltussadás" is. — Ko* veskül.ön az ..Uj Lap'"-tól visszakapott cikkét « Népszavában akarja elhelyezni? Különös szándékát neki okolja, meg: a cikknekártalma, amely mindenhová való lehet, csak éppen a mi lapunkba nem. Ezenfölül igaza volt annak a szerkesztőnek: ekkora terjedelmű cikk neki való semmiféle napilapba. — M. Antalné, l'cér, nehogy haragszunk, szívesen elolvastuk, — de hiába. Bizony, nem érett ez még nyomdafestékre — B. V. Simon. Pozsony. Az egyik nehézkes,, a tintaik túlságosan könnyű fajsalya és egyik sem.ni világunkban termett. — K. J. Nem uj téma és többek között ezért, is mélyebben kellene megmarkolni. — &. L. felfalva. Próbálkozásnak, első kísérletnek elég tűrhető, de távol van még a közölhetőségtől. — K-I Kornél. El is késett, durva is egy kissé a verses anekdota. — Cz. János, Szeged. Sokat kellene fejlődnie, hogy írásban másokat taníthasson. A proletár szót nem profetárnak írják és mondják. — Bé Jenő. Nagyon naivan oktató hangú ez a tárca, nem a mi olvasóinknak való. — H. István, Pécs. Félretettük és ha aktuális life, esetleg fölhasználjuk. Bizonyosra mp.1. amikor még ennél jobbakat is kaphatunk, nem ígérhetjük — Fáy Péter, Félegyháza. Mindkettőnek igen jó az ötlete, de igen rossz a versformája. — Sz. Sándor, Makó. Sok jó munkásindulónk van már, pótlásukkal csak olyanok próbálkozzanak, akik különb legények az eddigiek szerzőinél is. — Sík József. Igen terjedelmes az írása és azért, is késett a válasz, amely azonban nem kedvező önre. „A szocialista bosszúja" terjengős, jellemző erő nélkül való, Boniczkyné bulustalanságával a megírt történet. — H—u Vilma. Nem érdektelen, de terjedelme miatt nem közölhetjük. — V—ö Venrik. Kiforratlan dolog még, de nem érdektelen. — I. Sarolta. Jön, de türelmet kérünk. Sok novellát fogadtunk el már előtte. De azért szívesen látjuk már most a másikat. — II. Pál. A fordítás bevált. — Bogáncs. Valóságos könyv és már ezért is közölhetetlen. Különben a céljai nem egyeznek a mieinkkel. — Bán Manó. Lehet, hogy nem csalja meg az érzése és fog valaha in dolgokat írni, — ez a két vers azonban csak kevés olvasmányainak gyönge visszhangja. — B. A. Elek. Nagyon is lírikus, de á beállítása jó. Közöljük. — Csak Gábor. Sokban igaza van, sokban túloz. S amiben igaza van, azt már régen és sokszor megírtuk és megírjuk újra naivesemények kapcsán, valahányszor szükségét látjuk. — J. By. törekvő. Verstechnikája nagyon gyönge és hiányzik minden u.i fordulat, uj ötlet az ismert téma fölfrissitéséhez. _ S—11 József. Tiz soros vázlat ez, napi hirecske, nem novella. — L—y Lajos, Aszód. Ez a Mohács-utánzat humoros kicsúfolása a komoly témának. A másik kettő pedig kezdetleges kísérlet, amelyből még azt sem lehet, kivenni, hogy érdemes-e tovább foglalkoznia az Írással. — L-s Miklós, Nelejts-utca. Bizony, erről semhatunk kedvesebbet. Sokat, és ugyenyesen kellene olvasnia, mielőtt írni tudhat. Később maga is be fogja látni, hogy olyan tárca, amelyben a hó „jóléti szint kezd ölteni"* (mi ez") vagy „a fanatizmusi gondolkodást lerontotta a gyárak páriájának megjelenése az utcákon", vagy „a szenvedés igazi mometrfilis"- kellő tudás hijáján nem is sikerülhetett — az ön próbálkozása sem. — Gyöngyös Mihály. Oly kevéssé világos, mit akar mondani, hogy magunk sem értjük. — Us Sándor. Zavarosak, kivéve éppen az utolsót, amelynek témája közömbös reánk nézve, — pedig ami kevés verset közlünk, igyekszünk nem közömbös gondolatkörből válogatni." — B. Tibor. Szportszerű adatfölsorolás. Kár a témáért, amelyet"melegen, szinesen kellett volna földolgozni. .. Ágoston, betüntedő. Keresse föl egyszer a rovatvezetőt. Ez még nem közölhető. — Bor Lajos, Szil. Átérzett és nem ötlettelen. Kár, hogy a versírás mesterségi részében teljeset járatlan. — L. L„ Budapest. Tetszik. Néhány jól megfigyelt részlét., valami kupui átérzettség van benne. A stilus azonban gyakorlatlan, darabos. Mihelyst nagy elfoglaltságunk engedi, átsimítjuk és nyomdába adjuk. ]. ez, sajnos, sok időbe telik még. — Lasz Károly. Későn is jött, félreérthető is. — B. F„ Szeged, .jön, bár novellában történetet és nem lírát szeretünk hozni. — Szegények barátja. A küldött ötven koronát a kivánt módon rendeltetési helyére juttattuk. — Alsólendva. A belicai hit már nagyon régi, azért nem közölhetjük. — Nagy Kálmán. Tudassa közelebbi címét, mert másképpen nem közölhetjük a dolgot. A közleményért ugyanis önnek kell felelősséget vállalnia. — Sz. A., Zugló. A kérdezett római katolikus családból származik. — Kailisics Oszkár. Legcélszerűbb lesz, fia ír zágrábi szervezetéhez vagy az ottani párttitkársághoz hogy érdekében a banknál eljárjanak és amennyit lehet, megszerezzenek önnek, mert a kamat vagy az esetleges perlés sokba kerül. — Ladányi Bálint. A községi jegyző is megadhatja a szükséges fölvilágosítást. — Geiger Lipót, Péles Mihály. Este 7—8 között jöjjenek föl szerkesztőségünkbe. — Schiffer Mihály. Csak akkor, ha a kisipar körét meghaladja. — Freifeld Géza. A leány 20 éves kora után mehet férjhez. Igazságügyminiszteri fölmentéssel hamarabb is. Hatósági orvosnak kell igazolnia a kellő testi és szellemi fejlettséget. — Sipos Gyula. Az a*. eset körülményeitől függ. — László István. 1. Forduljanak jogvédelemért szakegyletükhöz. 2. Csak birói letiltás alapján jogos a levonás. — Major László. Forduljon az itteni városházán az illetékességi ügyosztályhoz. Az iskolai bizonyítvány nem pótolhatja az anyakönyvi kivonatot. -- s. T... Kassa. A vasárnapra vonatkozó felhívást hétfőn kaptuk meg. Szerda, 191-1 SCif-SSy SimisSz. ' Nemtudomka. Operette 3 fölvonásban. Irta Bakonyi Károly. Zenéjét Harsányi Zsolt verseire szerzette Huszka Jenő. Kezdete 8 órakor. M Ü S O N: EGÉSZ HÉTEN: Nemtudomka. VASÁRNAP: Délután : A mozikirály. — Este: Nemtudomka. január 28. Uránia A Caesarok. Három felvonásban, 200 színesen vetített képpel és számos mozgófényképpel. Irta : Pekár Gyula. Kezdd te fél órakor. KÜLOK. CSÜTÖRTÖK: A Caesarok. PISNTEK: A Caesarok. SZOMBAT: Az Országos Színművészeti Akadémia előadása.