Népszava, 1971. január (99. évfolyam, 1–26. sz.)

1971-01-09 / 7. szám

s A Anna az „Égi és földi szerelemé­ből 1970 április Szófiában megtorpant a tavasz. Nagy pelyhekben esik a hó. „Rossz­kedvem tele” ez az áprilisi hóesés. Még az is idegesít, hogy feleségem mindebből semmit sem vesz észre, oly elmerülten olvas. — Figyelj csak — kapja fel fejét a könyvből hirtelen, s hiába is monda­nám, hogy most tudok a legkevésbé figyelni, lelkesedésének már nem le­het gátat szabni — figyelj csak, mi­lyen tökéletesen lehet érzékeltetni valakinek a fontosságát, éppen hiá­nyának leírásával: „... majdnem ki kellett mennem a szobából, oly ke­véssé fértem meg benne Anna távol­létével. Annyira őt kívánta még ide minden: síz üres szék, az asztalra ké­szített bögre, a kályha, a szekrény. El kellett fordulnom, amikor a tü­körben csak magamat pillantottam meg, oda is annyira Anna alakja il­lett volna...” — Ki írta? — kérdeztem önkénte­lenül. Tudtam, hogy ezzel a lelkese­dés újabb lavináit zúdítom a fe­jemre. — Illyés — kapott a szón felesé­gem — egy régi-régi párizsi emlékét írja meg, nyilván igaz történetet. Fi­gyeld csak tovább:­­ a lélek Anna távoztával mindannyiszor kihúzódott a szobából, s csak az ő visszatértével költözött ismét bele. Nem szerettem a szobát Anna nélkül, sőt magamat is hiányosnak intéztem magam benne...” A szöveg varázsa engem is magá­val ragadott, s feledve az ablakunk előtt tomboló tavaszi hóvihart, rossz kedvemet, most már együtt olvasunk Annáról, az emberségében és női mi­voltában egyaránt tiszta magyar varrólányról, aki nővérével, valami­kor a 20-as évek elején került a francia fővárosba. A lány szépsége és fogékony értelme, „ragyogó te­kintete” és „ragyogóan bátor lelke” foglyul ejtette a fiatal írót. Szép ba­rátság szövődött közöttük, szövődhe­tett volna más is, de „a barátság túlsó szélénél” Anna sohasem enged­te továbbjutni kapcsolatukat, miköz­ben a barátságnak biztos és örökös birtokosa maradt. Ezért mondhatta az asszony húsz évvel később, ami­kor a háború utáni Párizsban újra találkoztak: „Nekem az nagyon szép idő. S tudom is, miért. Mert nem történt köztünk semmi.” És a férfi. Egymástól mi csak nyertünk, leg­jobb tulajdonságainkkal mutatkoz­tunk be egymásnak, az ifjúság nagy­lelkűségével.” Milyen asszonnyá lett Anna? Erről Illyés a novellában, amely húsz év múlva folytatódik, így ír: „Amíg magyarul beszélt, mondan­dója, de akaratlanul még magatar­tása is olyan volt, mint húsz évvel ezelőtt, mint egy idegenbe szakadt munkáslányé. Ahogy francia beszé­dét hallgatom, egy szabad és világos gondolkodású, tökéletes párizsi asz­­szony lépdel mellettem, méghozzá a legjobb fajtából, a dolgozókéból. örülök, hogy boldog, illetve van vég­re boldogságban is része. Férje, akit még ismerhettem, elesett a spanyol­­országi háborúban. Mostani férje is mozgalmi vezető. Mielőtt összekerül­tek, sokáig leveleztek, nem hagy­hatta el a bebörtönzöttet, a fogoly­táborba zártat, a szökevényt. Így lett — az akadályok és megpróbáltatá­sok miatt — az egykori ismeretség­ből a végén szerelmi házasság. De hogy mi lehet a boldogság egy nő életében, azt csak azóta tudja, hogy kisfia van. Kétéves.” A novella azzal fejeződik be, hogy annyi év után Anna is végleg el­hagyja Párizst. A férj hazájába köl­tözik a család, „egy szláv országba, ahova Magyarországon át vezet az út ...” Izgatottan néztünk egymásra fele­ségemmel: —■ Te is arra gondolsz? — Arral Hogy az a szláv ország, Bulgária... — És Anna azonos azzal a Szófiá­ban élő magyar nénivel, aki... igen, egészen biztos, hogy ő az! * Mielőtt azonban felkerestem volna, az életével akartam jobban megis­merkedni. A magyar követségen kon­zul barátom egy vaskos dossziét tesz elém. — Nincs benne államtitok, nyu­godtan átböngészheted az egészet — mondja. Az első, ami a kezembe akad, nyilvántartási lap az állandóan kül­földön élő magyar állampolgárokról, Anna adataival. Orosz Anna — így hívják lánykori nevén, s a foglalko­zásához még mindig ez van írva: varrónő. A spanyol polgárháborúban elesett első férj, Tarr Imre volt, s aki valamit is tud a nemzetközi brigád hősi történetéről, annak nagyon is­merős ez a név. Peter Avuszki, Anna második férje, szintén spanyolos. Ha­zájába való visszatérése után végre szépen élhet a család, de a férfi kon­centrációs táborokban aláásott egész­sége egyre romlik. 1956-ban meghalt,­­ Anna osztályrésze újra az özvegy­ség, a magány. Idegenben. Orosz Anna saját kezű levele: 1960 februárjában vetette papírra, nagy, szálkás betűivel a kérést: Terjesszék ki útlevelét egész Európára, mert szeretne Párizsba látogatni nővéré­hez, akit már tizenkét éve nem lá­tott.* Nem tudom, sikerült-e Orosz An­nának akkor Párizsba látogatnia, en­nek itt, az iratok között nincs nyo­ma. Annak viszont van, hogy másfél éve kiderült, az érvényben levő tör­vények szerint őt már nem illeti meg a magyar állampolgárság, és az út­levél. S bár visszahonosítását kér­heti, útlevelét ideiglenesen bevonták. Ez valóságos megrázkódtatás volt számára. Az asszony, akinek múltját, éppen szerénysége miatt, nem ismer­ték a követségen, most keserűen ki­fakadt: „.. Ezt én nem érdemeltem meg. Ahol ezt elrendelték, nem ismer­nek ... Azt mondják nekem: idejött, itt kap segélyt. Ez... érzelmi kérdés. Az anyám magyar nyelven tanított beszélni, és itt annyira egyedül érzem magam, egy mély, gyógyíthatatlan betegségtől, amelyet úgy hívnak franciául: mal du pays — a honérzet; szükséges a kapocs, a kultúra, s a gondolat nagyon fájdalmas, hogy most már ezentúl ne legyen semmi­hez közöm és jogom, ami magyar. Vajon téves-e mindez? ... Akkor, az emigrációs években, ha nem éreztem volna magyarnak ma­gamat (engem román útlevéllel vitt ki a nővérem Párizsba), akkor nem a magyar csoporttal mentem volna el, mert hát akkor minek kellett, hogy a magyar dolgok érdekeljenek?! Én nem vindikáltam semmit. Itt volt két évig, mint követségi taná­csos, K. J. Együtt voltunk valaha a szakszervezetben. A feleségének varrtam itt, csodálkozott, hogy így talált... Szeretnék írni egyik-másik régi időkbeli elvtársnak, de nincs össze­köttetésem ... A következő nevekre emlékszem: Illyés Gyula, még Pá­rizsban, ismerte munkásságomat... — és aztán sorakozik a többi név. Némelyik országosan ismert, más ne­veket most hallok először. — Ó, na­gyon sokan! Mindenki ismert, de én nem emlékszem a nevükre ...” A levél eljutott az MSZMP Köz­ponti Bizottságához is, és Orosz Anna arra az időszakra is visszakapta út­levelét, amíg a visszahonosítási el­járás tartott. A „honérzet” szón eltöprengtem: már nem tudja, hogy az honvágy. Nem is tudhatja, hiszen huszonhá­rom évig élt Franciaországban, s an­nak is huszonkét éve, hogy Bulgá­riában éltek. Erdélyben mindössze tizenhét esztendőt töltött, jóformán csak a gyerekkorát. Furcsa játéka a sorsnak, hogy éve­ket élünk Szófiában, s nem is sej­tettük, hogy a közelünkben van egy ember, akinek orvosság­a magyar szó, s mindezt most egy hazulról ka­pott könyvből kellett megtudnunk. A feleségem valósággal lázban égett, azt tervezte, ezentúl akár min­dennap meglátogatja majd Anna né­nit. Bizonyára örülni fog, hiszen már tíz évvel ezelőtt a magány, az elha­­gyatottság kínját panaszolta. Meg­mutatja majd neki a kötetet is, az Égi és földi szerelmet, amelyben a róla szóló novellával találkoztunk. „ Néhány napra sürgős elfoglaltsá­gom akadt. Amikor végre szabaddá tettem magam, siettem a követségre, konzul barátomhoz, ahogy megbe­széltük. — Most már mehetünk Anna né­nihez. — Már nem. Elkéstünk. Anna néni meghalt, a fia tegnap reggel hozta vissza az útlevelét. Már akkor sem élt, amikor először beszéltünk róla. * Iván Avuszki, Orosz Anna fia, hu­szonöt év körüli fiatalember. A be­szélgetés közben egyszer csak feláll, és kimegy a szobából. Úgy mondja, régi fényképeket keres. Valójában a sírását nem tudja már visszatartani. Különös társalgás volt ez. Egy olyan emberrel beszélgettünk, aki nem is mindig kérdéseinkre válaszolt, in­kább önmagával folytatott szemre­hányásoktól és lelkiismeretfurdalá­­soktól súlyos vitát. Aki most magát okolta anyja magányáért, szavaiból önkínzó szemrehányás csendül ki. Sokat veszekedtünk, teljesen eltávo­lodtunk egymástól, nem értettem meg... Az utóbbi időben azzal a gondolattal foglalkozott, hogy meg­írja emlékeit, kinevettem ... Amikor tavaly, nyár végén orvoshoz ment, azt hittük, kis gyomorrontás az egész, rák volt. És ő ezt tudta. Iván már előttünk sem rejti köny­­nyeit. — Eltávolodtunk egymástól... Nem értettem meg... Kinevettem... Éreztem, ezt nem folytathatjuk így tovább. A könyvespolchoz léptem, amelyen főként francia művek sora­koztak. De itt vannak dedikált kö­tetek Illyés Gyulától is. A Rend a romokon belső lapján ez áll: „Orosz Annának, Annácskának a régi szere­tettel. 1938. szeptember 2.” A Hunok Párizsban kötetben: „Annának szere­tettel, s köszönettel, 1947, Párizs.” Az Új versekben: „Annának Tihany napjai emlékéül, szeretettel, 1962 augusztus.” Élete végén Orosz Anna már fran­ciául sem szívesen beszélt, pedig fiának ő általa szinte ez lett az anya­nyelve. A francia nyelvvel keresi kenyerét ma is a bolgár rádió idegen nyelvű szerkesztőségében. Csak ma­gyarul akart. Iván is tanult az egye­temen meg a Magyar Kulturális In­tézet különóráin, néhány dolgot meg is ért, de beszélni nem tud. Orosz Anna azokban az években vált, va­lami tragikus és fájdalmas hűnérzet révén véglegesen magyarrá, amikor a fia bolgár felnőtté érett. * A temetőt elárasztja a napfény. A 22-es számú fasorban az 54-es par­cellát keressük. Gyászmenet jön szembe, az élénken beszélgető em­berek között egyetlen szomorú arcot sem látni. Nagyon öreget temethet­nek. Megérkeztünk. A piros deszká­ból összeácsolt, alacsony, csillagos obeliszken csupán ennyi áll fehér betűkkel: „Anna Orosz Aruszka, 1907—1969." A felpuhított földbe ágyazva egy edényben zöld fenyő­gally, s legfeljebb néhány napos szegfűk. Itt jártak a fiatalok, rend­behozták a sírt. Itt nyugszik Anna, a Hunok Pá­rizsban varró lánya. Akiről ilyen so­rokat diktált az igazság: „Felvilágo­sult volt, léhaság nélkül. A hiedelem, hogy minden téren szabad — hogy a nőnek épp annyi a joga, mint a férfiaknak! — valami felelősséget, majdhogynem szertartásosságot ra­kott rá. Ellentétben a kor polgári lányaival, akiknek ez ízelítő és ürügy volt a züllésre. Alig lehetett a női ártatlanságnak szebb példáját elkép­zelni, mint ezt a félig még gyermek­lányt, aki az osztályharcos nő sze­mével nézte a világot...” A szűkszavú sírfeliratot így egészí­tik ki Illyés mondatai, maradandóan jellemezve Annát, az embert és az ihletet adó nőt. Nagy Károly N­ifi PSZAVA MINILEXIKON TRAGÉDIA Kezdetben a görög ünnepi esemé­nyek alkalmával kecskebőrbe öltö­zött alakok mulattatták az embere­ket. A kecskebőr neve görögül: tra­­gos. Hamarosan a közönséget kórus helyettesítette. A tragosba öltözött alakok a kórussal vitatkoztak. A kó­rus kérdezett, helyreigazított, össze­foglalt. Ekkor már a tragos is leke­rült a szereplőkről, mert kialakult a színjáték. Megszületett a görög drá­ma. Minthogy a kezdet kezdetén kecskebőrbe bújtatott, tragosba öl­tözött alakok voltak a szereplői, en­nek a játéknak tragédia lett a neve, ami kecskeéneket, kecskejátékot je­lent. A szó azonban hamarosan nem­csak általában azt a kialakult drá­mai formát jelentette, amelyik sze­replőkből és a magyarázó, hirdető, szentenciákat fogalmazó kórusból ál­lott. Abban a pillanatban, amikor fellépett az első nagy görög dráma­író, Aiszkhülosz, a tragédia szó hatá­rozott értelmet kapott: olyan szomo­rújáték ez, amelyben a hős saját leg­jobb szándékai ellenére végzetes kö­rülmények közé kerül és elbukik. A görög tragédiáknak a mondanivalója, a tragikuma az, hogy az emberre a végzet leselkedik, bármit cselekszik is. A tragédia mint műfaj az ókor után az angol renaissance idején a XVI. században, elsősorban Shakes­peare műveiben virágzott újra. Shakespeare-nél a szereplők jelle­mében rejlik a végzetes fejlemények oka, a hatalomvágy, a féltékenység, a szerelmi szenvedély, a kapzsiság, túlzott jóhiszeműség előidézői a tra­gikus bukásnak. Shakespeare tragé­diái tehát elsősorban jellemtragé­diák. A XVII. században folytatódik még egy korszakon át a műfaj virág­zása, különösen a francia klasszikus tragédiákban: Corneille, Racine mű­veiben, és kisebb területén a spa­nyol irodalomban, Dope de Vega és Calderon drámáiban. Még a XIX. század elején feltámad egy pillanat­ra a romantika korában. Victor Hu­gó műveiben elsősorban, aztán hát­térbe szorul. Tragikus mondanivaló­­jú színműveket ma is írnak, de tra­gédiák, olyan drámai művek, ame­lyeknek fő mondanivalója a hős tra­gikus bukása, ma már nem szület­nek. H. Z. 1971. Január • Simon István HAZA, NÉP, IRODALOM Irodalmunk rövid áttekintése 35. Irodalom a kiegyezés után V­ajda, de már Jókai életműve is jóval messzebbre ível a kiegye­zés évtizedénél, s jóllehet világ­látásukban, írói ábrázolásmódjukban nagyon különböznek egymástól, munkásságuk mégis együtt fejezi ki a kor irodalmi valóságának lénye­gét: a századvég lírájának, prózájá­nak differenciálódását, vagyis az egységesnek látszó nemzeti klasszi­cizmus fölbomlását A még mindig nemzeti egységben gondolkodó Jó­kaival szemben a nyugtalan Vajda a közelgő szélvihart érzi meg és fejezi ki rapszodikus hangulatú lírájában. A társadalom vezető rétegeinek ha­zug illúziója ellenében a valóságot, az ellentmondásokat. A Tisza Kál­­mán-i politika mind nemzeti, mind társadalmi értelemben egyre veszé­lyesebb vizekre vezette az ország hajóját, de a legjobbak is sokáig ne­hezen tudták megfogalmazni a meg­­érzett bajok okát, hiszen a nemzeti nagyság álma egy ideig még elfeled­tette például a nemzetiségi elnyo­mást, s a jórészt korrupcióra tá­maszkodó kapitalista fejlődés pedig az alsó osztályok egyre kegyetle­nebb kizsákmányolásának riasztó té­nyét Az irodalom azonban mégis érzékeny műszernek bizonyult újra, mivel (különösen nálunk) a valóság ihlette mindig az írókat az önkifeje­zésre. Így bontakozott ki aztán lassan­ként a két irányzat, a realizmus — mely a negyvenes években oly dia­dalmasan egyszer már színre lépett, de most már társadalmi alapon mo­dernizálódott , s másfelől az érzé­keny, már-már a dekadencia jegyé­ben, a valóságra a szenvedés ingeré­vel reagáló modern líra a század utolsó két évtizedében. Európai mé­retekben is hasonló volt az irodalmi helyzet A kialakuló nagyhatalmak versengése, a gyarmatosítás meg­gyorsulása, szomszédságunkban a né­met imperializmus erősödése, a pá­rizsi kommü­n vérbe fojtása, az éle­dező munkásmozgalom harca a dol­gozók jogaiért, s az erőviszonyok ne­hezen áttekinthető alakulása lélek­ben nagyon megzavarta, sőt megkí­nozta a toll haladó mestereit Fran­ciaországban, Németországban Zola, illetve Gerhard Hauptmann a natu­ralizmus jegyében új irányt indít el az irodalomban. Vajda vulkáni indu­latait még a negyvennyolcas eszmé­nyek mozgatták, de a századvég vele együtt emlegetett két másik jelentős költőjét, a nála jóval fiatalabb Re­­viczkyt és Komjáthyt már a modern életérzés kényszerítette szólásra. Reviczky Gyula (1855—1889) föl­lépése idején még Arany őszikéi ej­tették ámulatba az irodalombaráto­kat, s Arany nemzeti érzelemvilága volt az általánosan elfogadott krité­rium a versek megítélését illetően. Ifjú költőnk azonban más álláspont­ról, már a világpolgár szemszögéből ítélte meg az életet, különösen a vá­rosi valóságot. Arannyal még egy verspárbajra is kiállt, hogy a fiatal költőnemzedék új érzelemvilágát, a magányosságot és kiábrándulást hangsúlyozva, szembeállítsa az előt­tük élt nemzedék életérzését — mely érzelem még a nemzeti tudatból táp­lálkozott elsősorban — a maguk föl­fogásával. Elszegényedett dzsentri, méghozzá törvénytelen gyerek is, hányattatásának, szenvedéseinek okait nem is nagyon keresi, csak a lehetetlen élet fájdalmairól énekel. Reménytelenség és pesszimizmus a felhang, de nem úgy, mint a Vajdáé volt, hanem az élet hangulatait he­lyezve előtérbe — „A világ csak han­gulat” hirdeti — az értelmetlen, perspektívátlan élet bizonygatása lett szinte egész életműve. A nagy városi dal először az ő aj­kán szólal meg új stílusban, a régihez képest más költői nyel­ven irodalmunkban. A finoman ki­munkált hangulat, a szerelmi érzé­sek bátor kifejezése egészen újszerű lírájában. Nem megy el értetlenül kora égető problémái mellett, de egyértelmű költői választ se ad azokra. Személyes sorsa és fölfoko­zott érzékisége valóban csak arra tette alkalmassá, hogy a hazug tár­sadalmi renddel szemben az általá­nos emberi hangulatot fejezze ki. Versei a költő korában (majd szá­zadunk harmincas éveiben újra) na­gyon népszerűek voltak. Még a ben­nük kifejezett pesszimista filozófia is találkozott a reménytelen helyzet­ben élő kortársak érzelemvilágával, különösen a társadalom peremére szorított kisemberek hangulatvilágá­val. Harmincnégy éves volt, amikor tüdőbajban meghalt, és verseiért ra­jongó fiatal nemzedéktársai köny­­nyezve földelték el a Kerepesi teme­tőben. Majdnem hasonló sorsra jutott Komjáthy Jenő (1858—1895), Revicz­ky legjelentősebb nemzedéktársa, a már tudatosan filozófus költő. Vidé­ken tanárkodott, távol a már kiala­kult pesti irodalmi központtól, s ma­gányossága, roppant önérzete for­málta ki a maga módján egyedülálló pesszimisztikus líráját. Az ember én­központúságát hirdette, elutasította a valóság hétköznapiságát, s hatalmas lírai monológokban filozofált a lét értelméről, formailag is sajátosan modern — bár olykor nyelvileg szik­kadtnak látszó — verseiben. A költő önmagát belülről és a világ hozzá való viszonyát gondolati úton kife­jező új típusát teremti meg. Zárkó­zottsága, a tárgyi világgal való szem­beállása, a távoli jövőbe vetett bi­zalma (amikor majd az ész diadal­maskodik), s a gondolat erejét min­den más fölé helyező lírikusi alap­állása költészetünk sajátosan új ágát indította el. Az utána következő nemzedék mint közvetlen mesterét tisztelhette Komjáthyban. A századvég harmadik jelentős költője Kiss József (1843—1921), aki ugyancsak az Arany utáni líra, rész­ben még a nemzeti klasszicizmus stí­lusában, modorában, de már az új városi életérzés kifejezője. Verseiben a vidéki zsidóság életének motívu­mai, s a liberális Magyarország né­mely politikai problémái jutnak ki­fejezésre. Túlélte Adyt is: lírája a forradalmi hangulatot ébresztgető hangja folytán lett kapocs a nép­nemzeti iskola és a modernek között, Kiss József irodalomtörténeti jelen­tősége azonban nem is annyira ver­sei, hanem Hét című folyóirata révén nőtt meg. 1890-ben indította el lap­ját, s hamarosan a századvég leg­tekintélyesebb irodalmi, sőt közéleti orgánuma lett A konzervatív iro­dalommal szemben az új törekvé­sek, az új tehetségek fölvonultatását szorgalmazta, s így készítette elő a századelő nagy, progresszív irodalmi robbanását. Lapjában olyan nevek jutottak országos hírre, mint Bródy Sándor, Heltai Jenő, Ambrus Zoltán, Herczeg Ferenc. A Hét jelentőségét csak az 1908-ban megindított Nyu­gat homályosította el később. A század utolsó harmadának szel­lemi, művészeti forrongása sok derékba tört vagy formáját tel­jesen kifutni nem tudó tehetséget indított el, s a felemás társadalmi helyzet el is pusztította őket, kit még fizikailag is, kit csak tehetségében. A lírában Arany fia, Arany László (1844—1898) alkotott maradandót A délibábok hőse című, a félfeudális liberalizmusból kiábránduló Hübele Balázs alakját megformáló verses regényében. A prózában Tolnai Lajos (1837—1902), a szenvedélyes és ro­busztus, de véglegesen kialakulni nem tudó író, A nemes vér című ki­emelkedő magyar regény szerzője a legjelentősebb. A kritikában pedig a meghasonlott, nagy tudású Péterfy Jenő (1850—1899) emelkedett Gyulai Pál mellett a kor kritikusi átlaga fölé, épp Gyulai ellenfeleként. A magyar novella, s egyáltalán a modern elbeszélő műfaj is fölsarjadt a század utolsó két évtizedében. Hir­telen, szinte minden jelentősebb előz­mény nélkül. A kritikai realizmus már majdnem mindegyik írónk mun­kásságában megcsillan. Ellentmon­dásosan, hiszen a világos társa­dalmi célkitűzés, melynek tükrében perspektívát kaphatott volna az írói szándék, akkoriban még hiányzott Az európai minták, főként a francia irodalmi hatások — s részben az orosz realistáké — ösztönözték olyan jelentős íróink törekvéseit, mint Ivá­­nyi Ödön, Justh Zsigmond, vagy Ambrus Zoltán. Iványi A püspök atyafisága című regényében már ma­gas irodalmi színvonalon tárgyalva leplezi le kora társadalmának visz­­szásságait, Justh Zsigmond pedig Faimus című legjelentősebb művé­ben osztályának, a birtokos dzsent­rinek őszinte önkritikáját próbálja adni. A széles mezőnyből kiemelke­dik még Petelei István, Gozsdu Elek, vagy a nagyon fiatalon elhunyt, a Bácska tájait megkapóan szép szí­nekkel festő Papp Dániel. Nevek tucatjait lehet fölsorolni még Lövik Károlytól Acsády Ignácig, de inkább a következő fejezetben néhány, a XX. század magyar lírá­ját és prózáját is meghatározó egyé­niséggel foglalkozunk részletesebben. Legelsősorban is Mikszáth Kálmán nagy életművével.

Next