Népszava, 1977. február (105. évfolyam, 26-49. sz.)

1977-02-06 / 31. szám

8 Szoktak engem kérdezgetni: Flórián, mit olvassak? Negyvenéves, mosolygó férfi ül velem szemben és könyvek­ről, irodalomról, olvasmányai­ról beszél. — Amikor még inas voltam, én is olvastam piff-puff regé­nyeket Majd lassan megked­veltem másokat is., Előbb Mó­­riczot, utána Jókait. Nálam így alakult. A költők közül Cso­konaival kezdődik és körül­belül Radnótival végződik, akiket jobban szeretek. Olvas­gatok mai verseket is, elég gyakran, de be kell vallanom,­­ nem mindegyiket tudom úgy megérteni és megszeretni, mint a régebbieket. A verseken ke­resztül szerettem meg általá­ban az olvasást. Kedvelem például a szociografikus jel­legű szépirodalmat. Ebéd a kastélyban. Kiskunhalom, Tisztelet Komlónak — ilyene­ket és hasonlókat mindig szí­vesen olvasok. Lengyel József­től, Veres Pétertől is sokat ol­vastam. Őket különösen szere­tem. De más könyvek is át­mennek a kezemen. És ha nem tetszik valamelyik, nem írom mindig az író rovására. Hiszen bennem is lehet hiba, ugye, az olvasóban. Miért ne végeszem el Surinya Flórián, akinek a szavait jegyzem, nem irodal­már, nem „hivatásos” olvasó. Egyszerűen csak szereti az irodalmat, a történelmet, a könyveket. Minél többet igyek­szik tudni a világról, az élet­ről.­ Hódmezővásárhelyen szü­letett, de Budapesten nőtt fel, ott járt iskolába is. A Mávag­­ban géplakatosnak tanult, dol­gozott mozdonyok szerelésén, 1954-ben lett szakmunkás. Mindenképp mozdonyvezető akart lenni, de másképp ala­kult. Elment dolgozni a Da­­nuviába, ahol akkor indult a motorkerékpárok gyártása, s ez érdekesnek ígérkezett egy fiatalember számára. Surinya Flórián ma is a Danuvia Köz­ponti Szerszám- és Készülék­­gyárban dolgozik. Amikor a motorkerékpár-gyártás meg­szűnt a Danuviában, a köszö­rűgépet választotta, s újabb szakmunkásvizsgát tett. Majd — munka mellett — leérett­ségizett. — Igen, tanultam tovább. Mert amikor a második szak­mát sajátítottam el, feleleve­nedett bennem mindaz, amit korábban matematikából, meg egyéb tárgyakból tanultam. Ejt Miért ne végezzem el most már a technikumot is, ha ben­ne vagyok! Hát jelentkeztem. 1974-ben végeztem a hatos­­ számú gépipari technikumban, a Bezerédi utcában, esti tago­zaton. A matematikát, műsza­ki dolgokat mindig is szeret­tem. Gondoltam, baj nem lehet — Hogyan jön ehhez az iro­dalom, meg a történelem? — Úgy, hogy azt is szeretem. Az előbbiek a­ szakmához tar­toznak, az­­utóbbiak pedig ér­dekelnek. Még az általános is­kolában dr. Lakat Károly volt a magyartanárom. Hol focizni vitt bennünket, ő is beállt, kö­zénk, hol a versekről beszélt. Úgy tanította a magyart, az irodalmat, hogy megszerettük. Sok verset megkövetelt s én tulajdonképpen akkor szeret­tem meg őket. Aztán a techni­kumban is jó magyartanárnőt kaptam Seiwald Ferencnél. A történelmet meg Rácz István — sajnos már nem él — taní­totta. Az volt a jó, hogy ők ketten a történelemmel együtt tanították az irodalmat­, illetve az irodalommal a­ történelmet. Hogy az ember mi iránt ér­deklődik, mit szeret meg, ab­ban sok múlik a tanárain, ezt állítom. — A „Dimitrov” szocialista brigád tagja. Van-e más is a brigádban, aki érettségizett és továbbra is a gép mellett ma­radt? — E pillanatban egyedül va­gyok. Tavaly volt még egy munkatársam, aki leérettségi­zett,, de azóta elment a gyár­ból. — Maga nem gondolt arra,­­hogy érettségi után más mun­kakört kérjen? — Volt művezetőmet kine­vezték főművezetőnek. Akkor szóltak, hogy vállaljam el a művezetőséget. Nem. Tanulni sem ilyen gondolatokkal kezd­tem, hanem mert érdekelt, mert tudni akarok egyet-mást. Jól érzem magam a munkám­ban. Szeretek dolgozni. Nem szériamunkát csinálok most, hanem változatos dolgokat. Érdekes munka és határozot­tan gyorsan telik vele az idő. — A brigádban a többiek olvasnak-e? Kértek, kérdez­tek-e már valamit magától, tudva, hogy szereti a könyve­ket? — Többen is olvasnak. A brigádunk szerződést kötött a gyár művelődési központjának könyvtárával, onnan hordjuk a könyveket. Szoktak engem kérdezgetni: Flórián, mit ol­vassak, mit kölcsönözzek a könyvtárból? Ismerek minden­kit, aszerint javasolok, ki kér­dezi. Vidékről jár az egyik munkatársam. Mondtam­ neki a Móricz-novellákat, azt a könyvet, amelyben ott a Kis Samu Jóska, a Szegény embe­rek, a Barbárok, meg a többi. Kérdeztem egy idő múlva, tet­­szett-e neki. „Hajaj, nagyon is, már a mama olvassa oda­haza. Szidja ám a veres ju­hászt!” Na, gondoltam, baj nem lehet, jót javasoltam. Agyam fölött a polcon/ — Csak könyvtárból szokott kölcsönözni? — Veszek is könyvet. Elég sokat. Itt az üzemi könyvter­jesztőnél. Általában ebédszü­netben viszem őket a helyem­re. Jönnek a többiek: na, mu­tasd, mit vettél?! Ó, ez meg milyen, minek vetted? — , mondja az egyik. No, ezt én is megveném — így a másik.­­ Az ilyen beszélgetésekből is­­ megtudom, kinek milyen fajta­­ könyvet javasoljak, ha kérdez. ■ Egyébként a brigádban van egy pár ember, aki rendszere-­­ sen vesz könyvet. Arany, Ba­­f­bits, ilyenek mind megvannak nekem is otthon. Móricztól,­­ Jókaitól is nagyon sok. Meg útikönyvek, országokról, váro­sokról, az idegen szavak kézi szótára, lexikonok, nagy kép­tárakról albumok, mint a drezdai, a müncheni és a töb­bi. Minden este olvasok. Ágyam fölött a polcon ott van most­ is a franciaországi úti­könyv amelybe bele-belené­­zek egy verseskönyv meg az újabb kiadásúak közül Veres Pétertől a Bölcs és balgatag őseink .. Surinya­­ Flórián búcsúzik, még világosban haza akar érni. Egyszobás, kertes kis ház vanna a főváros tizenhetedik kerületében. A kertben né­hány gyümölcsfa. Viszi haza A körte című könyvet, évekig nem lehetett megvásárolni. Az ilyesmi is érdekli. Mátyás István ÉLŐ KALEVALA Móricz Zsigmond alig négy évtizede átírta mai nyelvre Kemény Zsigmond regényét, a Rajongókat, s felháborodás kö­vette: szabad-e a klasszikusok­hoz hozzányúlni? Arany és Vö­rösmarty Shakespeare-f­ordítá­sai. Bérczy Károly Anyeginje, Vikár Béla Kalevalája is hosz­­szú ideig ilyen érinthetetlen tabuk voltak. Aztán új igények jöttek új fordítások. Ma ma­gyar klasszikusainkkal is gyak­ran átírásban találkozunk, s természetesnek vesszük, mond­juk Illyés Gyula át­költésében. Bár a finnek Vikár Kalevalá­ját oly tökéletesnek tartják, hogy az eredetit is rekonstru­álhatni lehetne belőle, valójá­ban ez a szecessziósan buja nyelv, a népnyelv sűrített za­matéval szabad prédaként bánt az eredetivel Hozzá képest az új fordítások hűséggel térnek vissza az ősi szöveghez, lehet, néha a játékos poézis rovására. ha tehát mai átültetésekről be­­szélünk, Vikár Béla fordítását tekintsük bár klasszikusnak, I.úttéte­lek kell hozzá­tennünk, hogy a mához legyünk hűsége­sek: nem az ő rovására, hanem mai nyelvi érzékelésünk ja­vára. Képes Géza fogalmazta meg, hogy ,.a Kalevala századokkal előre veti fényét”, s a mi köl­tészetünkből Arany Jánost, Adyt, Gulyás Pált, József Atti­lát, Juhász Ferencet idézi pél­dának. Ha nem vetne fényt, nyilván Vikár után se vállal­kozott volna az erdélyi Nagy Kálmán, s a Suomiban élő Rácz István, hogy újjáköltse a Kale­valát. Rácz István fordítása most jelent meg Helsinkiben. Nem volna értelme részletek egybevetésének. Tudhatunk Va­karnál utolérhetetlent, Nagy Kálmánnál pontosat, de Rácz Istváné más az eddigieknél. Már a sorok tördeléséből is ki­tetszik, amikor a sorpárokat egymás mellé helyezi, egy sor­ban tizenhat szótagot, hogy az epikát, az olvashatóságot hang­súlyozza inkább, a tiszta és tel­jes képeket. Híven követi az eredeti alliterációkat, s bár így a fordítás szabadabbnak tű­nik, jobban megközelíti a lé­nyeget. Vikár komoly öreg Vejnemöjnenről ír. Nagy Kál­mán derék öregről, míg Rácz István figyelembe véve a szó­­eleji rímét, vénséges­­en Vej­nemöjnenről beszél. Micsoda bősége az allitek­ció teremtette képeknek! , A Kalevalának sokakhoz kell szólnia, s Rácz István ezt a vállalt feladatát szépen meg­oldotta. A Kalevala nemcsak egy eposz, nemcsak egy költői mű, hanem a múltbeli és az élő finn kultúra letéteményese. „A Ka­levala életet formáló, valóság­gal nemzetszülő és új népi kul­túrát ébresztő ereje” — hogy Képes Géza szavaival éljünk, át- és átszövi még a mai finn életet, is. Hatása nálunk, talán éppen Vikár Béla archaikus átköltése miatt, mintha fakult volna Nagy Kálmán fordításá­nak gyors sikere jelzi, hogy az érdeklődés nem csökkent irán­ta. Nem volna hálátlan feladat Rácz István fordítását idehaza is kiadni. Mert a Kalevala több egy kis nép kultúrája letéte­ményesénél. Ott van benne j­eleinknek a világról alkotott elképzelése éppen úgy, mint emberi létünk végleteinek, jó- ’ ságnak és gonoszságnak, a munka hősi teremtményeinek,­­ s az érzelmi élet lírai szépsé­geinek minden jelképe. Szín­padi átírásával még fin­nek, számára­ is újra fel-­­ fedeztük a Kalevalát, itthoni­­ és finnországbeli bemutatói bi­zonyítják. A Kalevala tehát él, s Rácz István fordítása ismét elhozta közénk. Korzugh Ákost Szilágyi Imre: Játék NÉPSZAVA A 125. BEMUTATÓ ELŐTT Básti Lajos a gyógyulás i­ttján Kimagasló színművészün­ket, Básti Lajost két hónap óta nélkülözzük a Nemzeti Színház színpadáról. Műtéten esett át — örömmel értesül­tünk róla, hogy már jól van. Annyira jól, hogy nem is volt könnyű megállapodni a talál­kozó időpontjában. — Holnap nem jó, a művész­szakszervezet ülésére kell men­nem (Básti alapító és vezető tagja a színészszakszervezet­nek), szerdán filmezni me­gyek. Kedd délelőtt megfelel, ha szintén megfelel. — Nem sok egy kicsit eny­­nyi minden egy súlyos mű­tét után? — Csak azt és annyit csiná­lok, amennyi megengedett, vi­szont eszem ágában sincs egy percig is betegebbként kezelni magam, mint amilyen vagyok. — Azt jelenti ez, hogy hamarosan színpadon is lát­juk? — Nem, ezt sajnos még nem. A színpadi igénybevétel meny­­nyiségben és minőségben más, mint bármi egyéb — ezzel jócskán várnom kell. Bízom benne, hogy azért nem túlont túl sokat. Együtt bizakodunk. A be­tegség a legrosszabb dolog a világon — egyetlen „haszna”, hogy a hatalmas iramú mun­ka kényszerszünetében alka­lom nyílik némi elgondolko­dásra, mérlegkészítésre, Básti Lajos színészéletének csak­nem négy és fél évtizede — egy kicsit a Nemzeti Színház története, századunk harma­dik-negyedik évtizedétől máig. Elképzelni is egy kicsit fan­tasztikus: százhuszonnégy be­mutató szerepel a listáján (túl­nyomó többségében nemzeti színházt), de úgy, hogy pél­dául Az ember tragédiája öt különböző formája egynek számít. S ha már Ádámnál tartunk, nem volt még ma­gyar színész Madách remeké­nek létezése óta, aki tizenhét esztendőn át volt Ádám, mint ő. Hosszú szériákban játszot­ta Csongort és Bánk bánt, a Nagyurat”. S néhány tény, amely valahogy nem ment át a köztudatba. Például, hogy kétszázszor játszva az idős Bolyait (nyolcvanszor a Ször­nyeteget) Németh László ját­szási rekordjai is az ő nevé­hez fűződnek. Még egy aprócska vissza­pillantás, hogy külföldi mű­vekről is szóljunk e grandió­zus színész-repertoárral kap­csolatban. Annak idején egy évadban hetvennégyszer ját­szotta: Szophoklész: Oidipus ki­rályát, kilenc év leforgása alatt Higgins tanár ural (Shaw: Pygmalion) ötszázs­zer prózában, majd musical vál­tozatában hét és fél év alatt több százszor (három éven át csak ő játszotta). — Milyen filmezést emlí­tett találkozónk megbeszé­lésekor? — Még­­betegségem előtt vállaltam szerepet Szabó Mag­da háromrészes televíziós filmjében, amelynek a címe: Abigél, rendezője örömömre Zsurzs Éva. Olyan­­ igénybe­vételt­­jelent, amelynek mai, szerencsére javuló egészségi állapotomban meg tudok fe­lelni. Sok ezer könyv, hatalmas házi könyvtára „társaságá­ban” beszélgetünk. Érkezés­kor Dante: Isteni szín­játé­kát nyitva találtam az asz­talon. — Nemes időtöltés? — Ami azt illeti, valóban az — de nem puszta szórako­zásból. Maróti Lajossal és Czapkó Endrével huzamos ideje és ideig dolgozunk a „Pokol” hanglemez anyagá­nak elkerülhetetlen, de lehe­t főleg leggondosabb húzásán. Nehéz, szép munka. Szeret­ném, ha ennek a megtisztelő feladatnak legalább olyan si­kerrel felelnék meg, ahogyan az immár országszerte elter­jedt kétlemezes Toldinak si­került. — Félre ne értsen, a leg­kevésbé sem sürgetés, pusz­tán kíváncsiskod­ás (sokaké); foglalkoztatja-e egyéb is — túl persze a teljes gyógyu­lás akarásán? — Természetesen elsősor­ban ez — és éppen ebben se­gítenek kollégáim és bará­taim. Marton Endre azzal, hogy jó előre, a következő évadra gondolva, elküldött ol­vasásra egy kitűnő amerikai darabot (nem vagyok felhatal­mazva a cím közlésére), amelyben a nekem szánt fel­adat vetekszik Dürrenmatt, Play Strindbergjének nagy szerepével. Remélem, a jövő évad indulásakor színpadról bizonyíthatom. Egy további filmforgatókönyvet is kéz­hez kaptam Fehér Györgytől. Nem kevesebbre kíván vál­lalkozni, mint egy Kafka-mű megfilmesítésére. " Boldogan veszek részt benne, a felkínált szerep is megtisztelő és izgal­mas. Jobb érzéssel még nem­igen távoztam beteglátoga­tásról. Rajk András­ ok a Károlyi András: Színházi figurák Rózsa Endre Havas történetek Avas történetek — adhat­tam volna akár ezt a címet is, akikről az alábbi két történet szól, „nem mai gyerekek”, emlékeik abba a múltba ve­zetnek vissza, amely ma már sokszor hihetetlen, többszörö­sen elmúlt, idejétmúlt, el­avult — azaz: avas.­­ Az őszülő férfi fáradtan ül irodájában. Hosszabb ideje teljesen egyedül. Asztalán a varrócérnák gyártásához szük­séges színkártyák, színskálák, szivárványos színű hímzőfo­­nalkötegek. Csoda, hogy nem zavarják meg, nem állít be hozzá vala­ki, karján flassen festett mot­ringgal. — Tessék csak meg­nézni, Gyula bácsi, itt valami baj lehetett a kimosással ... Mit csináljunk, hogy megfe­lelő legyen az árnyalat? Az őszülő férfi ül és gon­dolkodik. Nem tartozik a me­rengő típusúakhoz, most még­is meglepő érzések szorongat­ják. , Meleg van az irodában, már­ lassan sötétedik is. A munkaidő régen lejárt, de ma valahogyan­ nem akaródzik hazamennie. Az ablaknégyszög feketeségében, cikázó fehér pontocskák rajzolódnak ki — oszcilloszkóp ernyőjén fény­jelek: a magát vizsgáló öntu­dat külső, tárgyiasult dia­gramjai. Mint aki a sötétből hirtelen fényes szobába lép, s az első pillanatban még nem tudja, mi vár rá ott — ő sem érzé­keli még pontosan, hogy éle­tének melyik epizódja emel­kedik­­most fel­világosságra benne, de aztán annál éleseb­ben látja a részleteket is. Negyvenkét­­évvel ezelőtt, inasként állt a festőkád előtt. Éppen a motringokat akaszt­­gatta a függesztőbotokra, ami­kor tekintete a műhely üveg­­mennyezetére tévedt. Nagy pelyhű hó hullott; még nem az igazi, kemény kis csilla­­goc­skákból való téli hó, hanem csak olyan „karácsonyi elő­zetes”. Jókedve derült, fü­työrészett. Közben a munkáját serényen végezte, de a szemét már alig­­alig vette le a fehér káprá­­zatban nyüzsgő üvegtetőről. Ekkor, teljesen ösztönösen, megérezte: ott áll valaki a háta mögött. A következő pil­lanatban aztán tényleg, egy kéz nehezedett a vállára. Mindjárt sejtette, kié lehet, és amikor hátranézett — nem is csalódott, a mesteréé volt. A szikár ember arcán szelíd, in­kább rendreutasító, mint fed­­dő szigorúság: — Édes fiam! Szép dolog, ugye, a hóesés, az első hó? Én is élvezném, ha ráérnék. Úgy látszik, te ráérsz most er­re, pedig te sem engedhetnéd meg magadnak. Ha akarsz jutni valamire az életben, je­gyezd meg: nemcsak a ke­zünknek, a testünknek kell itt lennie a munkában, hanem mindenünknek, a lelkünknek is! „A lelkünknek is...” — is­mételgette magában félhan­gosan a szavakat az őszülő férfi. „Nagy tanács, bölcs ta­nács ...” — állapította meg magában kajánul, de aztán megint tévedővé vált az arc­kifejezése. Mert vajon, ha akarta, ha nem akarta, mi ju­tott eszébe mindig, ha valami­,­lyen oknál fogva, éppen haj­lamot érzett rá, hogy lazítson a munkában? Az öreg szavai. És úgy látszik, a mai napig sem tud ezen változtatni. És nemcsak a szavakat hallja, hanem érzi a hajdani kéz sú­lyát is, amint vállára neheze­dik. Az őszülő férfi még elült egy ideig a szobában. A kály­ha barátságosan duruzsolt, a lángnyalábok villogásában so­ha nem látott árnyalatokban mozdultak ki láthatatlansá­gukból a sárga, vörös, lila fo­­nalkötegek. ..Meg kell próbál­ni egyszer ezeket a színeket is... Valami új receptúra- 197­7. február 6.

Next