Népszava, 1996. április (124. évfolyam, 77–101. sz.)

1996-04-24 / 96. szám

, 1996. ÁPRILIS 24., SZERDA VÉLEMÉNY Lengyel Balázs író, irodalomtörténész Beszéljünk egyszer róluk is, fontosabb, mint hinnénk szám­ba venni őket, mert olyan írók ők, akik a magyar irodalom kor­látozott nyelvi lété­ből kitörni látszanak. Akik beleszólnak az irodalmi világbeszéd­be. Akik nemtől és nyelvtől függetle­nül, általánosabb érvénnyel tudnak szólni. Nagy kezdeménye, sőt már ál­landó állapota ez a magyar irodalomnak. A múltban is némileg visszapillant­va, nézzük mai eredményeik gyöke­rét. A Petőfi Irodalmi Múzeum az utóbbi hónapokban szép és tanulsá­gos kiállítást rendezett a mai magyar nőírók és írónők múltjáról. A száza­dos kezdetektől 1945-ig. Bizony gaz­dag és olykor meglepő múlt ez. Benne van a tárgyi érdekesség nem egy fan­tasztikuma is. Egy kétszáz éves böl­csőterítő, egy keszkenő, egy bieder­meier legyező és táncrend. Török Sophie színes-elegáns kesztyűje (ne tévedjünk, Kazinczy feleségéé). Ma­gyar nők tárgyai, akik miközben él­ték a női életet, szerettek, szültek, gyereket neveltek és közben írtak is. A tragikus Árva Bethlen Katától Lo­­rántffy Zsuzsannáig, Dukai Takách Judittól, az első magyar gyerekszín-darab szerzőjétől a XX. század elei­­közepi Berde Máriáig, a leginkább franciául írt Czóbel Minkáig. Ha élne Weöres Psychéje, ha képzelt alakját tárgyai meg tudnák eleveníteni, ő is benne volna. Ugye, milyen romanti­kus képzet? Kár, hogy gyönyörű és tragikus vágyálom szülötte. Igaz viszont az, amit a tárgyakat meggyőző tények, meg Szabó Magdá­nak a múzeumbeli megnyitó beveze­tője mond. A múltra nézve olykor voltak „nőíróink”, fejtegeti, de kevés, vagy éppen alig olyan, aki ír­ónő lett, világviszonylatban is felsejlő, művé­ben, jelentőségében egyre inkább be­teljesedni látszó, hatni tudó. Szabó Magda a bizonytalan nőiségből csu­pán egyet emel ki, túl szigorúan csak egyet, aki a női és férfi nemi létből túl nő. Ő Nemes Nagy Ágnes példáját említi. Én többek mellett párként Szabó Magdáét említeném. Őt, aki jól ismeri a részletező női pontosságot is, a való megragadó precizitását (a láto­másszerű látványt) éppúgy, mint Ne­mes Nagy Ágnes, és úgy hozza ő is az eleven erőt, a szuggesztív, nem kö­nyörülő sorsot is; azt, ami nem ilyen­olyan pátyolt gyengeség, érzelgősség, hanem, érvényes, világirodalomként érvényes irodalom. Furcsa, hogy nemcsak velük, ha­nem az újabb írónemzedékekben, hogy benne vannak már a nők, a hozzájuk hasonló asszonyírók. Hogy előtörnek, merem mondani, több nyelven is vi­lágszerte. Fordításokban, méghozzá versben is. (Nagy szó!) Nemcsak kü­lönböző, tudja isten, vagy huszonhat nyelven szólal meg Szabó Magda pró­za­könyveinek kiadása - bár egykor ő is költőként kezdte -, hanem ott van­nak számos nyelven (és nemcsak eu­rópain) a költők is. Nemes Nagy Ág­nes verseinek számos fordítása van, méghozzá persze egy-egy fordítása több nyelven, valamint egyetlen vers több azonos nyelvű változatában (még az Internetben is). De ott van mellette fiatalabb „írónőink” számos világnyelvű fordítása is. Ott van az angol George Szirtes fordította Ra­­kovszky Zsuzsa kötete, mely a maga szuggesztív hangjával, átható költői erejével még egy oly telített angol költészetben is kiemelkedni látszik. Tudja, hogy az eleven jelenből emlék lesz, az emlékből emléksor, így halad az elmúlás felé az élet. Tudja, legföl­jebb még kevéssé félt. Bár az a tudat, ahogy idővel előre halad, éles, egzakt eredményt ad. Ahogy Domokos Má­tyás írja: az elmúlás- és haláltudat mindig jelenvaló sötét bizonyosságot, fényt és ellenfényt vetít rá. De nézzünk egy másik, más nyelvi közegű írónkat, aki szintén nem nő­író, igazából sem írónő, ahogy ez né­mi pejoratív meghatározásában dí­vik. Az Orte című svájci irodalmi lap már 1994-ben, harmincadik jubileu­ma alkalmából teljes számot közölt Rapai Ágnes verseiből. Most 1995 tél­végén András Sándor fordításában Spaziergang mit Hölderlin (Séta Höl­­derlinnel) címen szép kis kötetet adott ki az Orte-Verlag. Méghozzá kiemelve, egy sorozat induló példá­nyaként. Irodalmi „betörésünk”, ha tetszik, szentgalleni kalandozásunk­nak nemcsak pillanatnyi dokumentu­ma, hanem - azt reméljük - költőink egyre nyíltabb jelenléte a világiroda­lom nem is rejtett csücskében. Hiszen a Fund-Orte - ez a színvonalas svájci kiadvány­­ nemcsak megtisztelően el­ső szám a kiadásban, hanem más né­met nyelvű költőkkel együtt költői oeuvre-t folytató sorozat, mely - mint írják - irodalmi ínyenceknek, Fe­­inschmeckereknek adott máris teret. S ha azt vesszük, hogy mint Ra­­kovszky Zsuzsa angol kötetében van jellegzetes specialitás, úgy van az an­golos humor titkos szellemességében, a groteszk mélyebb ábrázolásában Rapai Ágnesnak is. Átüt itt is, a né­met szövegben a külön hang. Az, ami megfogta már a jubileumi számban is a kiadót, s ami megfogja a kötetben az olvasót. Mindenesetre a Fund-Orte kiadvá­nya nyomán félkolumnás cikkekben négy svájci újság is hírt adott Rapai Ágnes értékeléséről, s a négy lap kö­zül kettő világlap, mint a Tages An­zeiger. Ha talán nem is olyan egyér­telmű, mint a Neue Zürcher Zeitung, melyben évtizedeken át Éva Haldi­­mann népszerűsítette sikerrel a ma­gyar irodalom javát, főként a német nyelven befutott prózaírókat. Kérdés persze, hogy milyen sikert érnek el a külföldön megjelent költő­ink. És ha sikert érnek el, vajon ad-e visszajelzést mai élő irodalmunk, új­ságjainkban, folyóiratainkban? Vagy híradó próféták helyett maradnak ők - isten tudja miért - megnémult Ta­mások? Lengyel Balázs Sírónők, vagy nőírók Révész Sándor Állami díjleszedő „Hápapa szokása szerint ke­resztet vetett egy templom előtt a villamosban, ez a mag, akkoriban, ennyit ők is konyítanak a történelemhez, ez nem számított nagy előny­nek, fogja magát, odaszól Hápapának egy ösztövér asz­­szonyság... mit hajbókol maga az Isten előtt, mikor még nem is látta, Hápapa frissen felugrott, meghajtot­ta magát avval a szellős mozdulattal, amiről beszélt, és azt mondotta e dogmatikus hölgy­nek, hogy ő. Hápapa valóban nem látta ez idő szerint színről színre az Istent, amiképp nem látta a tisztelt hölgy picsáját szintúgy, par­don nagyságos asszonyom, mégsem támaszt magában kétséget nevezett rész iránt...” Ez a szöveg engem nem zavar, de biztos vagyok abban, hogy olvasóim jelentős részét zavarja. S ha ez a jelentős rész nem az újságból érte­sülne arról, hogy Torgyán doktor már megint valami „illetlenséget” mondott a parlament­ben, hanem Esterházy Péter Függőjéből vagy számos egyéb művéből arról, hogy az újdon­sült Kossuth-díjas ilyen „illetlenségeket” szo­kott kieregetni a tollából, akkor aligha értene egyet azzal, hogy az efféle neveletlen firká­­szok a legtekintélyesebb állami kitüntetésben részesüljenek. Hát még ha ismerné a kedvenc Petri György-versemet, K. M. szerelmes éne­két. Jobb, ha nem is idézem. Akik Torgyán kifogásait az említettek Kossuth-díja ellen megbotránkozva félrelökik, azoknak éppúgy nincs igazuk, mint Torgyánnak. Torgyán is, ők is azt gondolják, hogy akik az ő érzékeny­ségüket sértik, azok nem kaphatnak Kossuth­­díjat, akik a másét sértik, azok kaphatnak. Természetesen vannak demokratikus ország- „...a Kossuth-díjat nem lehet depolitizálni, nem lehet elszakítani a rezsimtől. A legjobb akarattal sem, hát még nem a legjobbal.”­ ban akceptálhatatlan érzékenységek. Ha pél­dául egy fasiszta érzékenységét sérti egy an­tifasiszta író, azzal nem kell foglalkozni. Es­terházy és Petri Kossuth-díja elleni érvek egy része ilyen jellegű, de más része nem. Más ré­szével minden tisztességes nyárspolgár azo­nosulhat, s a nyárspolgárság éppúgy része a hazának, mint Esterházy és Petri közönsége. Erre azt lehet mondani, hogy ha senki nem kaphat Kossuth-díjat, aki polgártársaink je­lentős részének érzékenységét sérti, akkor igen kevés kortársunk kaphat, s még keve­sebben a legjelentősebbek közül, akik legin­kább megosztják a közönséget - hiszen jelen­tősek. Ebben az esetben a Kossuth-díjnak már nincs is semmi értelme, hiszen nem a legkivá­lóbbak, hanem a legkevésbé irritálóak körét jelöli ki. Továbbá azt is lehet mondani, hogy nemcsak a kitüntetés, hanem a ki-nem-tün­­tetés is érzékenységeket sért. Akik Ester­­házyt és Petrit a legjelesebb kortárs szerzők között tartják nyilván, azok botrányosnak vél­hetik, ha ők nem kapják meg azt a kitünte­tést, ami a legjelesebbeknek jár. Én is a fenti csoportba tartozom. Ha van Kossuth-díj, ak­kor Esterházynak és Petrinek jár. A baj az, hogy van. Ezen visszamenőleg segíteni már nem lehet, de előremenőleg kellene. A fentie­ken túl azért is, mert a Kossuth-díjat nem le­het depolitizálni, nem lehet elszakítani a re­zsimtől. A legjobb akarattal sem, hát még nem a legjobbal. Amikor Sík Ferenc, Isten nyu­gosztalja, az előző kormány végidejében Kos­suth-díjat kapott, lehetett azt gondolni, hogy a nemzet szégyene volna, ha a legjelentősebb kortárs nemzeti drámák színpadra állítója, az Erdélyt könnybe borító Advent a Hargitán rendezője Kossuth-díj nélkül távozna közü­lünk. És lehetett azt gondolni, hogy a nemzet szégyene, ha Kossuth-díjjal jutalmazzák a Nemzeti Színház tönkretételét. Nekem erről van véleményem - de miért az érvényesüljön?! És miért az ellenkezője?! Ha van Kossuth-díj, van szégyen. Vagy így, vagy úgy. Ha nincs Kossuth-díj, nincs szégyen. Se így, se úgy. Sorolhatnánk még a példákat, de fölösle­ges. Egy kormányzatnak már csak azért is előnyben kell részesítenie a hozzá közel­ ebb) álló díjvárományosokat, mert a másik kor­mánytól úgysem kapnak semmit, és akkor mikor kapjanak?! Az államnak ne legyen ízlése, ne legyen esztétikája, ne létesítsen kincstári művészeti felsőházat. Az állam a közszolgálati teljesít­mények, a köztisztviselők, közalkalmazottak körében osztogasson díjakat: pedagógusok­nak, orvosoknak, katonáknak, tűzoltóknak, rendőröknek, diplomatáknak, államférfiak­nak stb. Művészeknek mint művészeknek ne osztogasson. A művészet nem állami. Hanem nemzeti és nemzetfeletti. Vannak, de sokasodjanak és jelentősödje­­nek az államtól független civil díjak, jutal­mak, kitüntetések. Ezeknek legyen karakte­rük, legyenek népfrontosak vagy irányzatosak, elitisták vagy populárisak, szerezzenek vagy veszítsenek tekintélyt. Ki-ki aszerint veszi majd ezeket komolyan, hogy kiknek ítélik őket és kiknek nem. A civil kitüntetők sérülhetnek a szememben, ha az értékeimmel szemben álló döntést hoznak, de engem nem sérthetnek, mert nem a nevemben, nem az állampolgárok nevében, nem a hazám nevében hozták. Révész Sándor újságíró Lehoczki Károly rajza | A Hip-Hop Hurrá Közvélemény Kft. népszerűségi grafikonja Pomogáts Béla Perzekutor esztétika Annak idején, a Nyugat körüli harcok sűrűjében (még jóval az első világhá­ború előtt) Ignotus nevezte „perzeku­tor esztétikának” azt az eljárást, amely minden olvasói erőfeszítést kívánó író és verssor mögött „hazafiatlanságot” és „nemzetárulást” fedezett fel. Úgy látszik, ez a „perzekutor esztétika” az egyik legtartósabb hazai hagyomány, hiszen nemcsak akkor, a Nyugat hős­korában érvényesült Adyval és Babits­sal szemben, hanem a két világháború között is például azokban a peres eljárásokban, amelyek József Attila, Radnóti Miklós és a legtöbb népi író (Erdélyi József, Sinka Ist­ván, Veres Péter, Kovács Imre és mások) ellen folytak, vagy a kommunista diktatúra évtizedeiben, különösen a Rákosi Mátyás dicstelen nevéhez fűződő korszakban, midőn Németh László, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor és az Újhold körül gyülekező egész fiatal irodalom át­menetileg a „perzekutori” szenvedély áldozata lett. Most aztán a kisgazdapárt frakcióvezetője (különben nem először) az Országgyűlés történelmi épületében elevenítette fel ennek a „perzekutori esztétikának” a hagyományait. A két alkalommal is elhangzott vádas­kodás bizony nem vált az országgyűlési munka dicső­ségére, és ezúttal, sajnos, ismét ki kell jelentenem (most már magánirodalmári minőségben), hogy a politiká­nak, különösen a pártpolitikának nincs semmiféle ille­tékessége az esztétika, az irodalom és a művészetek te­rületén. Képzeljük el, hogy versek és elbeszélések esz­tétikai értékéről vagy akár csak mondanivalójáról or­szággyűlési bizottságok vagy pártfórumok nyilvánít­sanak véleményt. Mintha már előfordult volna ilyesmi a mi életünkben, ezt akkor „irodalompolitikának” ne­vezték, és ennek a rosszemlékű fogalompárosításnak a nyomán tette fel a kérdést Illyés Gyula, hogy kerül az irodalom mellé a politika, a „hattyú” mellé a „görény”. A kisgazdapárt frakcióvezetője engem azzal vádolt, hogy „otromba módon belegázoltam az Országgyűlés munkájába”. Szeretném figyelmeztetni arra, hogy ál­lampolgár és választópolgár vagyok, azaz jogom és kö­telességem figyelemmel kísérni mindazt, ami az Or­szággyűlésben történik, erről bármikor véleményt for­málhatok, miközben egy pártpolitikusnak a legkevés­bé sincs ahhoz joga, hogy a politikai élet fórumain író­kat és életműveket minősítsen és vonjon kétségbe. Ezt csak magánemberként, olvasóként, esetleg irodalom­kritikusként teheti meg, előzőleg azonban meg kell ír­nia az idevonatkozó irodalomkritikát, és el kell juttat­nia egy szerkesztőséghez közlés végett. Az életműveket máskülönben sem lehet kiragadott so­rokkal minősíteni. A Petri Györgytől idézett vers tőlem is távol áll, mint irodalomkritikus elutasítom, de ez nem jelenti és nem jelentheti azt, hogy kétségbe vonnám Pet­ri egész életművét, amelyet irodalmi értéke és közéleti bátorsága miatt természetesen becsülök. Esterházy Péter esetében pedig egyszerűen arról van szó,­hogy a politikus által idézett szöveg ironikus jellegű, és nyilvánvalóan nem­ magára a magyarságra vonatkozik, hanem azokra a­­magyarokra (mondjuk éppen a politikai életben), akik abból akarnak megélni, jól élni, hogy ők magyarok. A jelen íróinak, sajnos, nem kevés okuk van arra, hogy ezek miatt a honfitársaink (mert ők is honfitársaink, ha nem becsüljük is őket!) miatt elveszítsék optimiz­musukat, és szenvedélyesen vagy ironikusan tiltakoz­zanak a nemzeti érdekek üzleti szempontú kiaknázása ellen. Ezt a tiltakozást vagy akárcsak ezt az ellenérzést szokás mostanában bizonyos körökben „magyarelle­­nességnek”, „nemzetellenességnek” bélyegezni. Hason­ló kritikai, szenvedélyes vagy ironikus kifakadással fölös számban szolgál a magyar irodalom története; Kölcseytől, Petőfitől, Aranytól, Vajda Jánostól, Adytól, Babitstól, Illyéstől és így tovább. A „perzekutor eszté­tika” szerint bizonyára ők is „nemzetellenesek”. Nem jó és nem helyeselhető, ha egy parlamenti poli­tikus vagdalkozni kezd, és türelmetlen indulatossággal nyilatkozik olyasmiről, ami nem az ő szakmai terrénuma. Hogyan is mondotta annak idején Ignotus a „perzeku­tor esztétika” élharcosairól? „Nem igaz, hogy a türelem a birkák erénye, inkább az okosoké, a fölötteseké, a nemesen ravaszaké, a nagy célok felé kitartóan igyek­vőké. De igenis a farkas az, aki elérheti, hogy együtt énekeljenek, még kevésbé, hogy érezzenek vele.” Pomogáts Béla irodalomtörténész, az írószövetség elnöke

Next