Népszava, 2000. június (128. évfolyam, 127–151. sz.)
2000-06-14 / 137. szám
12 2000. JÚNIUS 14., SZERDA RÖVIDEN DQ a Glamournak Gödrös Frigyes Glamour című filmje a portugáliai Troiában megrendezett filmfesztiválon a zsűri különdíját nyerte el. Szrmági beszélgetések A Goethe Intézetben (Bp. VI., Andrássy út 24.) ma 11 órakor mutatja be a Palatínus Könyvkiadó Tillmann J. A.-Mondy M. András: Ezredvégi beszélgetések (2) című könyvét. Közreműködnek a szerzők, így nap, kit újfinnság Fenákel Judit A cég embere és Bárdos Pál Mózes, az egyiptomi című könyvek bemutatóját tartják ma 17 órakor a Fókusz Könyváruházban (Bp. VII., Rákóczi út 14.). Vendtgek a Parnasszuson A Műcsarnokban (Bp. XTV., Hősök tere) a Parnasszus című folyóirat irodalmi estjének vendége lesz ma 18 órakor Faludy György, majd Sándor Iván Menekülő évek című kötetéről beszélget a szerzővel Babarczy Eszter, Lengyel László és Révész Sándor. Beszélgetlek kenve Beszélgetések Vásárhelyi Miklóssal című könyvét ma 18 órakor mutatja be a Magyar Könyvklub az Olasz Kultúrintézetben (Bp. VHS, Bródy Sándor utca 8.). Vásárhelyi Miklóssal Barna Imre beszélget. Tehetségkutatás Hang(erő)próba címmel fiatal énekesek számára hirdet tehetségkutató versenyt a Dunaújvárosi Városi Televízió. A megmérettetésre augusztus 17-ig lehet jelentkezni 1500 forintos nevezési díj ellenében a Hang(erő)próba, 2000 Szentendre, Széchenyi tér 16. címen. A színházi találkozó áltai NÉPSZAVA-információ Tegnap este a Merlin Színházban átadták a XIX. Országos Színházi Találkozó díjait. A június 4. és 11. között lezajlott rendezvénysorozat záróakkordjaként az alábbi elismeréseket osztották ki: A legjobb előadás a Sweeney Todd lett a kaposvári Csiky Gergely Színház produkciójában; rendező Ascher Tamás. Legjobb rendezés: Máté Gáboré, aki Botho Strauss A viszontlátás trilógiája című darabját a nyíregyházi Móricz Zsigmond Sz.-ban vitte színre. Legjobb női alakítás: Fullajtár Andrea - Kés a tyúkban - Katona József Színház Kamra; és Börcsök Enikő - Iglic - Vígszínház. Legjobb férfi alakítás: Gálffi László - Butley - Pécsi Nemzeti Színház. Legjobb női mellékszereplő: Szirtes Ági - Közellenség - Katona József Színház Kamra. Legjobb férfi mellékszereplő: Kardos Róbert — A vágy — Thália Színház. Legjobb látvány és játéktér: Gothár Péter - Kés a tyúkban - Katona József Színház Kamra. Legjobb dramatizálás: Forgách András - A Szűz, a Hulla, a Püspök és a kések - Stúdió K. Legjobb pályakezdő: Kocsis Gergely - Kés a tyúkban - Katona József Színház Kamra, és Urbanovits Krisztina — Sweeney Todd — Kaposvári Csiky G. Színház. Legjobb zenei vezető: Kerényi Gábor - Sweeney Todd - kaposvári Csiky G. Színház. Különdíjat kapott Varró Dániel a Kés a tyúkban fordításáért; Hamvai Kornél Az Iglic fordításáért; valamint Zsótér Sándor az Iglic és a Lángarc rendezéséért. Ugyancsak különdíjat adott a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma a Stúdió K-nak az együttes munkáért. fesztiválzenekar: egyetlen esély az alapítvány? NÉPSZAVA-információ A Budapesti Fesztiválzenekar művészeinek egy csoportja az alábbi nyilatkozatot juttatta el tegnap a főváros vezetéséhez: „A Budapesti Fesztiválzenekar tagjaiként (...) a zenekar együtt tartása érdekében kezdeményezzük egy később Kht.vá alakuló Kft. megalapítását. A Kht.-ba partnerként várjuk az Alapítványt és az Önkormányzatot is. Meggyőződésünk, hogy csak ezen a módon tartható össze az együttes a továbbiakban.” A levelet 59 zenekari tag írta alá. Lapunknak a művészeket képviselő Ács Ákos elmondta: a nyilatkozatot az együttes tagjai ellenszavazat nélkül, néhány tartózkodással fogadták el. Fischer Iván karmester szerint a Fesztiválzenekar számára az egyetlen esélyt az alapítványi fenntartás jelenti. Megérti azonban azt is - mondta érdeklődésünkre, hogy a zenészek féltik közalkalmazotti állásukat, és most „a bizonytalanságtól tartva fűhöz-fához kapkodnak”. Szerinte azonban az Alapítvány reális, versenyképes, modern konstrukciót kínál, s ezt lassan a zenészek is fel fogják ismerni. Fischer Iván hozzátette: a zenészek márciusban kinyilvánították, hogy vele akarnak dolgozni, de a karmester szerint most az eddig elért sikerekhez, illetve a biztonságos álláshoz való ragaszkodás viaskodik bennük. Fischer Ivánt igazán a zenészek közül a mindenre elszántak érdeklik, azok, akik csak a minőséget tartják szem előtt. Szerinte a muzsikusok többsége ebbe a csoportba fog tartozni. A Madamna Butterfly, az eredeti Kertész Iván írása a NÉPSZAVÁNAK Új címen játsszák az Erkel Színházban Puccini operáját, a Pillangókisasszonyt, az eredeti olasz címen, ami Madama Butterfly, és alatta zárójelben - a gyengébbek kedvéért - olvasható a magyar fordítása is: Pillangóasszony. Csak helyeselni tudom ezt a változtatást, a kilencvenhat évvel ezelőtti magyarországi bemutatóra nyilvánvalóan félrefordították a címet, ráadásul a kisasszony elnevezésnek a darab cselekménye is ellentmond. A június 10-i felújítás színpadi megvalósítása nagyon jól sikerült. Kentaur színpadképe, amelynek a háttere a japán hagyományos házakra jellemző papírfalakból áll, igen alkalmas különböző világítási effektusokra. Kerényi Miklós Gábor rendező ki is használta ezt a lehetőséget, így - különösen az alkony, majd a hajnalhasadás megjelenítésekor - a játéknak rendkívül hangulatos környezetet teremtett. Vágvölgyi Ilona jelmezei jól mutatják azt a kettősséget, hogy a század elejei Nagaszakiban az emberek tradicionális japán és modern európai ruhákat egyaránt viseltek. A Butterflyban a szöveg - amelynek magyar fordítása a színpad fölött olvasható - nincs annyira elnagyolva, mint a régebbi korok operáiban, ezért fontosabb a jelentősége is. Kerényi gondosan kidolgozott, színes rendezésében a játék mindig összhangban van a szöveggel és a zenével. Egyik ötletét azonban vitatom: a második felvonás elején rövid ideig lehet látni Cso-cso-szán kisfiát játszani. A felvonás közepéig senki sem említi, hogy a címszereplőnek gyermeke volna, annál hatásosabb, amikor anyja behozza, hogy - mint Pinkerton iránti szerelme és hűsége bizonyítékát - bemutassa Sharpless konzulnak. Puccini nagy zenei csúcspontot is komponált erre a jelenetre. Ha azonban a kisfiú már előbb megjelenik, akkor elvész ez a meglepetés. A SZfilház költ USa az utóbbi időben kiemelkedő teljesítményt nyújt Katona Anikó karigazgató irányításával, ezúttal is nagyon szépen énekeltek. A zenekar a szokott színvonalán játszott. Oberfrank Géza karmester szilárdan kézben tartotta az együttest, a színpad és a zenekar együttműködésében csak apróbb zavarok mutatkoztak. Frankó Tünde illúziót keltő Csocso-szán volt. Karcsú, mozgékony énekesnő, a gesztusaival, mimikájával légkört tud teremteni és emellett nagyon muzikális is. Lírai szopránja igen alkalmas az opera poétikus elemeinek kibontakoztatására, de a drámai kitörésekben nagy erőkifejtésre is képes. A legfelső hangjai azonban nem egészen problémamentesek, és az opera végére észrevehetően kifáradt. Gulyás Dénes hibátlanul végig tudja énekelni Pinkerton szólamát, de a figura lírájával adósunk marad, és ennek főleg hangi okai vannak. Rég nem lehetett látni magyar operaszínpadon Takács Klárát, most Suzukiként bebizonyította, hogy itt volna a helye. Sharpless konzult Miller Lajos énekelte az érett, tapasztalt művészek zenei-színészi kultúrájával. Rozsos István mint Goro, a japán házasságközvetítő aratott megérdemelt sikert karakterisztikus játékával. Az Operaház japán vendégszereplésre készül ezzel a produkcióval. Kíváncsi vagyok, hogyan fogják fogadni a magyar Madama Butterflyt a főhősnő hazájában. Puccini: Madama Butterfly (Pillangóasszony) Erkel Színház Rendező: Kerényi Miklós Gábor KI LINKELŐ Születésnapomra Magyar Katalin írása a NÉPSZAVÁNAK Kerek egy éve „kattantam rá” az internetre, először csak a magam szakállára ismerkedvén a világháló nyújtotta lehetőségekkel, majd az olvasókkal is megosztva tapasztalataimat. Ismerőseim azóta gyakran megkérdezik tőlem, mennyiben változott az életem, amióta kimerészkedem a cybertérbe. A válaszom természetesen az, hogy az én életem is, s maga a magyar nyelvű internet is sok mindenben gazdagodott az eltelt idő alatt. Összehasonlíthatatlanul gyorsabb ebben a környezetben egy adatot megkeresni (persze csak akkor, ha az szorgos kezek munkája eredményeképp bekerül egy nyilvános adatbázisba). Egyre több engem érdeklő ismeretet megtalálok a magyar hálón Esterházy Péter írásaitól a MÁV-menetrendig, s lassacskán már a hivatásom gyakorlásához szükséges információk is közkinccsé válnak az elektronika jóvoltából. A gyarapodás feletti örömünket így lassan felválthatja a minőség iránti igény. A magyar weboldalak tartalmi gyarapodásán kívül szerencsés változás az is, hogy az illetékes döntéshozók felismerték végre: az internet nem úri huncutság, léha szórakozás, malackodás és bűnök melegágya, hanem lehetőség az emberi esélyek kiegyenlítésére, az elmaradott régiók felzárkóztatására, a földrajzi és szociológiai távolságok leküzdésére. A számítógép és az internet használata, a közérdekű információk mindenki számára való hozzáférésének biztosítása pedig nem kegy, hanem demokratikus jog. Na és jövedelmező befektetés, érmék köszönhetően pedig jelentősen csökkentek és csökkennek a szolgáltatások tarifái az elmúlt időszakban. Ami a dolog technikai oldalát illeti, megismerhettem a legkülönbözőbb internetezési módozatokat. Az anyagi megfontolásokból havi 12, majd 20 órás internet-hozzáférés kezdeti nyűglődése után felfedeztem a kábeles netezés előnyeit, amely nemcsak korlátlan idejű hozzáférést biztosít, de a telefonszámlát sem növeli, sokkal stabilabb és gyorsabb adatátvitelre képes, mint a telefonvonalon keresztüli kapcsolat. A nap bármely órájában becserkészhetek így akár mozgóképet, hangot is, s ha szükséges, egész nap bekapcsolva tarthatom a masinát, hiszen egy fillérrel sem kerül többe. És tartogatott számomra még egy nagy felfedezést az elmúlt év: bekerültem egy internetes közösségbe, amely a virtuális otthonommá vált. Az Index vitafórumainak köszönhetően jócskán megszaporodtak az ismerőseim, s kibővült a baráti köröm. Megtapasztalhattam a segítőkészség, a tapasztalatcsere, a lelkivigasz, a világmegváltó gondolatok cseréje legkülönbözőbb módozatait, a közös bulik örömét. Olvastam gyermekeit elvesztő apa fájdalmát és kedvesének versekből katedrálist építő fiú gyönyörű szöveggyűjteményét, örvendeztünk születésnek, esküvőnek, születésnapoknak, vitatkoztunk asztrológiáról és politikáról, filmekről és színházról, nőkről és férfiakról, sírtunk és nevettünk, mostanában pedig egy rákbeteg lány gyógykezelésének költségei gyűlnek a következő címen: index. hu/forum/forum. cgi?a=t&t=- 9018502&nq=29. De sok felfedeznivaló van még a hálón, zajlik például a foci Eb, így búcsúzóul egy érdekes linket ajánlok a futballdrukkerek figyelmébe: a www.focionline.hu segítségével gyors információkhoz juthatnak a labdarúgás szerelmesei is. magyarka@index.hu a www.focionline.hu segítségével gyors információkhoz juthatnak a labdarúgás szerelmesei is NÉPSZAVA KULTÚRA Írók, költők, festők és műfordítók találkoztak a pünkösd előtti szombat forró délutánján a Magyar Fordítóháznak otthont adó balatonfüredi Lipták-villa kertjében, hogy részt vegyenek a képtár megnyitóján. Huszonöt kortárs magyar képzőművész munkáit csodálhatták meg a vendégek a szobák falán; azokét, akik egy esztendőre kölcsönadták alkotásaikat a magyar irodalmi műveket külföldön népszerűsítő fordítók alkotóházának belső díszítésére. Valachi Anna NÉPSZAVA A magas nyárfák árnyékolta tágas kertben fehér sátortetők alatt, hoszszú asztalok mellett gyülekeztek a családostól érkező meghívottak. Több mint nyolcvan irodalmár és képzőművész volt hivatalos a„kerti beszélgetésre”, melynek nem volt kötött témája, de a szó és a kép mesterei a salátás és a hidegtálak mellett hamar megtalálták egymással a hangot. Mialatt két hatalmas bográcsban főtt az írók Boltjának munkatársai által készített főmenü, a gulyásleves, Pálfy Sándor, Balatonfüred polgármestere és Szipőcs Krisztina művészettörténész megnyitotta a Lipták Galéria kamarakiállítását, melyet Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bukta Imre, Chilf Mária, Deim Pál, El Kazovszkij, Fe Lugossy László, Gábor Áron, Kelemen Károly, Kemény György, Keserű Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Mulasics László, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szirtes János, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József műveiből Jerger Krisztina rendezett. Rácz Péter, a Fordítóház vezetője - aki jelenleg Buber tanulmányainak és Kafka leveleinek magyar átültetésén dolgozik - most ceremóniamesterként jeleskedett. De hivatalos szerepe csak addig terjedt, hogy bejelentse: 4 órakor Dresch Mihály és együttese koncertezik a kertben, érezze mindenki jól magát - ezután már nem volt szükség a mikrofonra. A muzsikusok óriási hangszereiket cipelve, a hőségtől kimerülten érkeztek, de amint megszólaltatták a szaxofont, a bőgőt, a dobot, s belemerültek az improvizációba, pillanatok alatt igazi hangversenyhangulatot teremtettek. A vendégek kerti székeikkel a zenészek közelébe telepedtek, és lehunyt szemmel élvezték - akárcsak Dresch és társai, milyen ellenállhatatlan erejű lélekszólongató varázseszköz a dzsessz. Ott volt a hallgatóságban Esterházy Péter, aki hét évvel ezelőtt az itt kiállító Banga Ferenccel közösen adta ki Egy nő című „tekercskönyvét”; Bitó László, akinek Ábrahám és Izsák című regényét ebben a házban fordította oroszra Tatjana Voronkina, a spanyol nyelvű irodalomban és García Marquez regényeinek világában otthonos Székács Vera, a kortárs francia regényeket fordító Szoboszlai Margit, és még hosszan sorolhatnánk a megjelentek nevét. A távol levők - akik külföldön élnek, de jóvoltukból egyre több kortárs magyar szerző műve olvasható idegen nyelven - talán még többen vannak, hiszen gyakran a fordítóház mind az öt vendégszobája foglalt. 1998. január 1. óta járt már itt amerikai, angol, bolgár, francia, japán, mongol, német, norvég, olasz, orosz, román, svéd, szlovák, ukrán, török fordító, valamennyien a Magyar Fordítóház Alapítvány pályázatán elnyert ösztöndíjnak köszönhetően fordíthatták a magyar szépirodalmi, bölcseleti, társadalomtudományi műveket. Tevékenységükkel a ház két és fél ezer kötetes könyvtárát is gyarapítják: a hazatért vendégek rendszerint elküldik munkájuk gyümölcsét, a külföldi kiadónál idegen nyelven megjelent magyar művekét. Rácz Péter szerint azonban még mindig hiányos a könyvállomány: főleg a fordításhoz szükséges szótárak, lexikonok, kézikönyvek beszerzéséhez volna szükség további adományokra. A ház fenntartását támogató Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma, Balatonfüred Város Önkormányzata és a Veszprém Megyei Önkormányzat költségvetéséből nem futja mindenre. (Az elhagyatottan, rossz állapotban veszteglő Lipták-ház renoválását fedező Pro Helvetia Alapítvány és a KulturKontakt támogatása már megszűnt, a Nemzeti Kulturális Alapprogram támogatásait pedig csak pályázat útján lehet elnyerni.) Mindazonáltal nagy szerencse - és a folyamatosságot is szimbolizálja -, hogy a véletlen jóvoltából éppen a magyar írók, képzőművészek nagy barátjának, az irodalompártoló Lipták Gábornak és feleségének a tevékenységét sikerült folytatni a Fordítóház indításával: a Lipták-villában otthonra lelt Magyar Fordítóház ugyanúgy a szellemi élet meghitt kis fészke, mint amit annak idején a házigazda - akinek külön emlékszobája található a házban - létrehozott. Ennek is örülhettek a szombati garden party résztvevői. Egyre több kortárs magyar szerző műve olvasható idegen nyelven Vemegkez a magyar irodalom fordutninak Galériaavatás és dzsesszkoncert volt a hét végén a balatonfüredi Lipták-villában titíl mm Wm mmJKEk w1 v \ ÖLI* Nki4b£»' " a i w& ■ . m Rácz Péter, a balatonfüredi Fordítóház igazgatója, aki jelenleg Buber tanulmányainak és Kafka leveleinek magyar átültetésén dolgozik Horváth Dávid felvétele