Népszava, 2004. július (132. évfolyam, 152–178. sz.)

2004-07-10 / 160. szám

SZÉP SZÓ 20 NÉPSZAVA 2004. JÚLIUS 10., SZOMBAT Elismeri-e egyetlen francia is, hogy Párizst nem a franciák tették Párizzsá? Mindenesetre még a tör­ténelemtudók is vitatkoznának e merész kijelen­tésen. Pedig ha lajstromba vesszük, hogy az év­századok során hány ország hány nevezetes fia vette célba a­ szenvedélyes, a felvilágosodott, a művelt Szajna-parti várost, akkor rá kell döbben­nünk: a Nyugat fővárosának kövei, palotái, bolt­jai, ligetei, kávéházai temérdek „idegen” nyomot - köztük megszámlálhatatlan magyart is - őriz­nek. Szabó Ildikó és Bajomi-Lázár Dávid most megjelent kötete (Enciklopédia Kiadó) egyszerre párizsi útikönyv és Párizsban járt magyarok em­lékeinek tárháza. Az elmúlt évszázadokban Pá­rizsban élt magyar vándordiákok, költők, írók, festők, iparművészek, irodalomtörténészek, fil­mesek, fotósok, történészek, pszichológusok, szociológusok, különböző korok emigránsai szin­te kivétel nélkül „szerelmi viszonyban” voltak Párizzsal. Ebbéli minőségükben nem csak kap­tak, de adtak is annyit a csodák városának, hogy az még sokszínűbb, még toleránsabb lett általuk. Párizs különleges hangulata részben annak kö­szönhető - olvashatjuk a könyvben -, hogy lakos­sága a világ legkülönbözőbb részeiből származik. Alig 31,2 százalékuk született Párizsban és csak háromnegyedük Franciaországban. A szerzőpáros a magyar emlékeket a város szer­kezeti logikája szerint mutatja be. Számukra, ahogy mondják, Párizs több, mint valóság, jelkép és emlékezés is egyben. Jelkép, mert a történelem irányadó lépteit és a világ jobb lehetőségeit szim­bolizálja, ahol időleges vagy végleges menedéket lelt az, aki Kölcsey szavaival „szertenézett, s nem lelé honfát a hazában”. Párizs emlékezés is: a ma­gyar kultúra tiszteletbeli városa. Vonatkoztatási pont és kultuszhely, emlékeink és vágyaink tárgya, íróink, festőink ihletője, sokak életének hosszabb­­rövidebb ideig helyszíne, jelentős alkotások szüle­tési helye - fogalmaz Szabó Ildikó, aki a magyar emlékek felkutatását és rendszerezését vállalta ma­gára az útikönyvíró Bajomi-Lázár Dávid mellett. A szerzőpáros a kultúrtörténeti és turisztikai szem­pontokat összekapcsolva rajzolta meg Párizs ma­gyar arcát. Az olvasó azonnal otthon érzi magát a francia fővárosban, hiszen olyan hírességek lakták be és tették számunkra otthonossá, mint Ady, Rippl-Rónai, Czóbel Béla, József Attila, Radnóti, Heltai, Szerb Antal, Illyés Gyula. Az első igazi modern, magyar utazó Szepsi Csombor Márton felvidéki diák volt, aki 1618- ban patetikus hangvételű útirajzban számolt be az országról, amelynél „senki szebbet nem láthat a világon”. Száz évvel később hasonló ámulatba esett a bujdosó fejedelem, aki bejáratos volt a ver­­sailles-i udvarba. A magyar politikai emigráció következő nagy hulláma az 1848–19-es szabad­ságharc leverése után érkezett Franciaországba. A menekülteket nagy barátsággal fogadták. Kossuth például Párizsban alakította meg Teleki Lászlóval és Klapka Györggyel a haza felszabadításának külföldi előkészítésére a Magyar Nemzeti Igazga­tóságot és megindította a Magyar Légió szervezé­sét. A XIX. század végétől kezdve a politikai emigránsokat művészek és munkások követték a világ fővárosává váló Párizsba. A politikai emig­ránsok következő hullámát majd csak az I. világ­háború, a Tanácsköztársaság leverése, a trianoni békeszerződés vezette Párizsba. A II. világháború után a haláltáborokat túlélő zsidók jó része is Pá­rizsban próbált nyugalmat lelni, de a Szajna-parti város lett az ’56-os magyar politikai emigráció központja is. Nyomok tehát vannak bőven. Alig akad négy­zetmétere a metropolisnak, amellyel ne került volna valami módon kapcsolatba valamelyik ha­zánkfia. A tételes felsorolás e helyütt képtelenség. Nagyítónkat helyezzük találomra egy-egy tér, egy-egy zug, egy-egy meghitt kávéház fölé. A csonka tornyú katedrális, a Notre-Dame több köl­tőnket megigézte. Radnóti például örökre rögzíte­ni kívánta a pillanatot, ami a téren letaglózta: „ne gondolj másra, ülj le, nézelődj,/ figyelj! Mert hol­nap úgyis nélküled/ bomlik a tér fölött a szürkü­let”. Nézzünk be kicsit a rue-Budé-be is, a kis ut­cába, ahol a 9-es számú ház egyik padlásszobá­jában Illyés Gyula lakott, s éjszakánként Szent Györgyként küzdött a tetők felett a versírás és a szerelem sárkányával, mint Rue Badé című ver­sében írja. Vagy a Palais Royalba, amely sok hon­fitársunkra volt nagy hatással elegáns közönségé­vel, pompás üzleteivel. „A legnemesebb szellemi termékek s a legszükségesebb használati cikkek­től a leghiúbb érvek, s a legkeresettebb divatáruig minden található itt. Tudományos egyletek, olva­sótermek, kávéházak, melyekben kizárólag poli­tizálnak, játékbarlangok, kétes hírű korcsmák, a legelőkelőbb emberek, s a legaljasabb csőcselék rikító ellentétben vannak itt együtt” - írta Wesse­lényi Miklós az 1820-as években a palotáról. Ma is vannak itt fényes üzletek, de olyan komoly in­tézményeknek is helyet adott a patinás épület, mint az Alkotmánybíróság és az Államtanács. A Palais Royal kertjének kerítésrácsain rendszerint fotókat állítanak ki. A könyv szerzői 2001 őszén a francia járókelőkkel együtt gyönyörködhettek itt 120 magyar fotóművész 600 képében. Ha hűsölni vágyunk, és elsétálunk Párizs leg­népszerűbb parkjába, a Jardin des Tuileries-be, érdekes lehet felidézni, hogy itt barangolt 1760- ban a huszonéves erdélyi költő és birtokos Teleki József gróf, aki nem élhette át a mai járókelőre áradó nyugalmat, helyette: „a Thuilleries-nél megállottam már szürkület után, hogy a novellá­kat olvassam. Tapasztaltam ekkor a párizsi elfa­jult feslett életnek nevezetes példáját, mert által­­mentemben egy kurva csak megállított, s véle va­ló fertelmeskedésre mindenképpen rá akart venni, kit elkergettem”. Aki sosem járt Párizsban, az is hallott a Gare de Fest-ről, Párizs kapujáról, a pályaudvarról, ahová a nyolcvanas évekig a legtöbb magyar vonattal érkezett. Ady szimbólummá varázsolta a moz­donyfüstös pályaudvart, a megérkezés és a város elhagyásának szimbólumává. Hevesi András sze­rint Ady megírta a magyar lélek párizsi kalauzát. Magyar hagyománnyá avatott néhány párizsi ut­cát, ligetet és középületet. „Amióta Párizsban járt, Magyarország a Gare de l’Est-nél kezdődik” - írta. Szabó Ildikóék könyvéből kiderül, hogy vannak szállodák, amelyek szinte már teljesen magyarnak tekinthetők, ilyen például a Hotel de­­ l’Europe. A Constantinople utca 15. szám alatt lé­vő épületben egymásnak adták a kilincset a ma­gyarok. Itt lakott a múlt század elején Szomory Dezső, Ady, Heltai és a festő Kernstok Károly Ady azért költözött ide a rue de Lévis-ből, hogy köze­lebb legyen szerelme, Léda lakásához. Innen tudósította a pesti lapokat. Ady annyira szeretett itt élni, hogy szobaszámát is versbe foglalta: „har­minchat szám, harmadik emelet”. Heltai Jenő 1938-ban, amikor felnézett a hotel ablakára, sze­rette volna tudni, ki lakik ott, s koplal-e annyit, mint ő 1900-ban. El tudja valaki képzelni a jó öreg Jókai Mórt, amint a Folies-Bergére meghitt szögletében pezs­gőt kortyol? Bizony ott járt a romantikus regé­nyek szerzője a pikáns mulatóhelyen, ahol ké­sőbb a legendás hírű Rigó Jancsi és zenekara káp­ráztatta el a közönséget. (Jókai egyébként a Mou­lin Rouge-ba is bekíváncsiskodott, hogy 75 éve­sen megcsodálhassa a kánkánt.) A Folies-Bergére vezetője 1936-tól 1992-ig magyar volt: Michel Gyarmathy a rendszerváltásig ingyenjegyet, sőt zsebpénzt is adott a hozzájuk látogató magyar tu­ristáknak. Magyar nyomok lelhetők fel a Mont­martre más mulatóiban is: a Fekete Macskában Justh Zsigmond, a Döglött Patkányban (Rat Mort) Heltai, Ady, Léda és Léda férje töltött han­gulatos estéket. A Montmartre egyik hegyi utcájá­ban, a Rue Germain-Pilonban dolgozott Illyés Gyula egy kis könyvkötőüzemben. Illyés a mű­hely ablakából egy másik világra látott rá, sze­gény családok élték itt sivár életüket, „az asszo­nyok az utcán mostak, egyik-másik ott is főzött, szutykos pongyolában...” Szabó Ildikó, aki maga is gyakran járt Párizs­ban, akár sajátos szótárt is felállíthatna a magya­rok Párizsáról. Place des Vosges = Fejtő Ferenc lakása; Père Lachaise temető = Ady és Bölöni sé­tája Heine sírját keresve; Latin negyed = a párizsi ösztöndíjas József Attila élettere; a Halászó Macska utcája = Földes Jolán emigránsokról szó­ló világhírű regénye; Boulevard Saint-Michel = Ady találkozása az ősszel; Café Source = Zsolt Béla, Németh Andor, Indig Ottó, Fejtő Ferenc, Faludy György, Hevesi András, Bajomi-Lázár Endre politikai vitái; rue de la Montagne Sainte- Genevieve = Déri Tibor lakhelye a múlt század húszas éveiben; a Panthéon tere = Rejtő Jenő me­nekülésszerű távozása egy kis hotelből, pénztele­nül, zsebében szappannal és zsilettel. A rendhagyó útikönyvben 110 magyar név szerepel. A nevek tulajdonosai közül öt 1700 előtt született, a legfiatalabbak között találjuk Kende Pétert, Méray Tibort és Cziffra Györgyöt. Nem tudni, miért, e sorok íróját Radnóti Párizs­ról, pontosabban a Cujas utcáról írott verse ra­gadta meg leginkább. Már munkaszolgálatos­ként emlékezett vissza „vad ifjúsága” utcájára, amelynek „sarkán kissé lejt a járda”. Amikor Szabó Ildikó a tudtomra hozta, hogy a nevezetes járda még mindig lett egy kissé, bevallom, meg­szédültem. Horváth Ildikó * „Szerelmi viszony” Párizzsal Szabad lexikon P., pirkadat - amikor az éjszaka után végre föl­kel a nap, és minden újrakezdődik. Az éjszakai kalandok pedig lehet, hogy meg sem történtek velünk.­ ­ A kiskirályfi némi gondolkodás után a koroná­ját is - azt a hétköznapit, amit általában mindig viselt - felakasztotta a fogasra. Ha az ember in­kognitóban megy a nép közé, ne hordjon koro­nát, még hétköznapit sem, mert az nagyon le­rontja az egyszerű polgári ruházat hitelét. A királyfi, ki még­ fiatal és naiv volt, úgy hit­te, el kell vegyülni álruhában a nép közé, hogy megtudja, mi is a valóság. Még nem sejtette, hogy egypár jól fizetett tanácsadó és néhány közvélemény-kutató éppen olyan kusza és zava­ros képet tud neki festeni, mint amilyet majd a valóságban lát. De hát, ismételjük meg újra: fia­tal és naiv volt. Késő este tehát, amikor a palotában minden elcsendesedett, első útja egy kocsmába vezetett, a szomszéd utcában. Itt gyűltek össze a szabad­napos szolgálók. -A mi királyunk a legnagyobb ló az egész bi­rodalomban - magyarázta valakinek éppen a nemrégiben kitüntetett valóságos, belső és tit­kos ételfogó mester -, annyira egyszerű, mint egy ék. Nála már csak a kiskirályfi egyszerűbb eset - tette hozzá felemelve a mutatóujját. A közönség lelkesen bólogatott. A kiskirályfi­nak fájtak e szavak, de mert inkognitóban volt, hát nem rendelte el a fejek leütését, ahogy egyébként szokta, ehelyett továbbsompolygott a bárpult felé. Itt egy kótyagos atyafi vágta hátba. - Na, kisfiam, fizetek egy rundot neked, bár elég rusnya a pofád. Ahhoz a tökkelütött kis­­királyfihoz hasonlítasz. Az a legalacsonyabb intelligenciahányadosú alak az egész biroda­lomban. A kiskirályfi ezt azért a maga kétségtelen ala­csony intelligenciahányadosa mellett is túlzás­nak tartotta, de nem mert szólni, mert meghívó­ja egyik nevelője volt, aki persze most így, ko­rona nélkül nem ismert rá. Aztán ballagott tovább a jövendő uralkodó, és magában arra gondolt, kirúgatja a teljes sze­mélyzetet és új, hűséges embereket vesz fel, ha majd ő lesz a nagy király. Aztán befutott az éj­szakai busz, és felnyomakodott rá. Sűrű ember­szag vette körül, meg izgatott suttogás. A hírek­ben már bemondták, elveszett a kiskirályfi. Az utasok többsége abbéli véleményének adott hangot, hogy na végre. Talán az ördög vitte el, különben nem hagyja itt az idős királyt és a ked­ves királyi anyukát sem. És akkor rögtön ez egy élhetőbb, kellemesebb királyság lesz. A kiskirályfinak fájt ez, mert otthon csak azt hallotta, hogy ők a népért áldozzák fel magukat, azért csinálnak mindent, hogy az egyszerű em­bereknek jobb legyen. Ezért kell hatalmas palo­tában lakniuk, fényes fogadásokra járniuk és mindig más autón furikázni, hogy a nép, az is­tenadta nép örüljön és boldogabb legyen. És ha valaki uralkodónak születik, az tudjon szenved­ni, mondta gyakran a királyi apa egy hatalmas szivarral és egy jelentős francia konyakkal jól láthatóan éppen szenvedve, miközben két fél­meztelen rabnő próbált enyhét adni szenvedő testének. Az éjszakai buszon zötykölődők persze semmit sem érezhetnek ezekből a kínokból, ők csak élik a mindennapjaikat, és semmiért sem felelősek. Le is szállt gyorsan őfensége valahol a Nyu­gati pályaudvar környékén, ahol a hajléktalanok éppen papundeklidobozaikon vetettek nyoszo­­lyát maguknak. - Ez élet, ez már döfi - vakarta meg a fejét a kiskirályfi, és közelebb merészkedett hozzájuk, hogy őszintén beszélgessen az ő rögvaló népé­vel. A hajléktalanok kedvesen mosolyogtak rá, és gyorsan ellopták a zsebóráját. De ezzel együtt nagyon megtetszett nekik a kis fiatalember, ezért kannás borért­ küldték, majd picit seggbe rúgták, és útjára bocsátották. A kiskirályfi nem értette, mi a baj vele. Mi­ért nem szereti senki. A rendőrjárőr sem, aki iratok híján bevitte az őrszobába, és reggelig a tetves fogdában tartotta. De aztán eljött a haj­nal, kisütött a nap, a kiskirályfit kiengedték. Hazafelé a buszon végiggondolta az életét, és arra jutott, hogy tanulságos egy éjszaka volt. És ha majd király lesz, sokat mesél róla min­denkinek. Dési János Hurka | Jimmy Jump | Drága jó Füge Lajos bambán állt a pálya közepén, arc-­j­a izma sem rándult, amikor a furcsa kis pasas vörös fríg­y­­­sapkában elszaladt mellette, és hozzávágta a Barca­­ zászlaját. Füge Lajos, alias Luis Figo feltehetően felis-­­­merte az illetőt, hiszen korábban már találkoztak, sőt i­s együtt is fényképészkedtek, mi több, az erősen kopa-­­­­ szodásnak induló figura még Figónéval is pózolt a ka- t­i mera előtt. Figo/Füge Luis/Lajosnak ekkor már nagyon tele le-­j­öö­hetett a töke az egész Eb-döntővel, és pontosan tudta, j­­ hogy ők itt a görögökkel törököt fogtak, legyufáztak, *­­ bezakóztak, és neki ezen a júliusi estén nem terem se­­­­ fű, se babér, csinálhat, amit csak akar, akkor sem rúg a­­ gólt. Szóval, amikor meglátta a fríg sapkás pasast, tel­­j­­­jesen világossá vált előtte, hogy ő személy szerint és a­­ portugál fociválogatott is elveszett, nekik annyi, nekik | | harangoztak és csöngettek stb., nem lesznek Európa- | | bajnokok. Ez az egész ámokfutás tulajdonképpen egy , | | megelőlegezett kegyelemdöfés, amely így is, úgy is |­­ vár rájuk, amikor a bíró lefújja a meccset. A tekintet, a testtartás, ahogy Figo reagált a történe­­­­­tekre, illetve, ahogy nem reagált, beszédes volt. Talán j ■ egy leszedált házmester tud ennyire bamba és nyu- {­­ godt lenni, miután a kukás Tibi a kapu előtt hagyta a­­­­ szemetét. A fríg sapkás egyén meg rohant végig a futballpá­­j­­­lyán, nyomában a biztonsági őrökkel, és megcseleked­ S­­­te, amit a portugálok nem: önmagát, mint egy focilab­­j­­­dát, a görög kapuba lőtte, hogy gólt szerezzen, ha már i­s a játékosok erre képtelenek. A kis­ember nem kímélte magát, teljes erőből rob­­­­­­bant be a kapuba, mint egy igazi Milan Baros-lövés a 1­1 76. percben, s úgy akadt fenn fejjel előre a hálón, akár i­s egy oxigénhiányos tükörponty a balatoni halászati sző- s­ö­vetkezet készségén. Aztán a biztonságiak rávetették magukat vagy hatan­­ - úristen, mennyi barom! -, akiknek meg kellett mut­­­­­tatniuk, hogy rávetődésben, a magatehetetlen ember f­e lebirkózásában szuperprofik, kemények, mint a vídia, s­­ ha már arra nem voltak képesek, hogy megakadályoz­­j­­­zák, hogy a pasi a pályára rohanjon. A hatalom, az erő,­­­­ de egyben a gyengeség és a töketlenség arroganciája­­­­ ez, hiszen a fríg sapkás ember mozdulni sem tudott a | j hálóba gabalyodván. Szóval nyugiban oda lehetett vol- | | na állni elé, és azt mondani neki, hogy na szóval, ha- I­­ ver. Itt a vége, fuss el véle, neked most annyi, viszünk | * a yardra, állj föl szépen, oszt indulás. Különben mókás­­­j voltál, jót is röhögnénk az egészen, ha-ha-ha..., ha j i most miattad nem vesztettük volna el az állásunkat. De m I ezt nem mondták, hanem megbosszulták, hogy egy kis |­S pöcs a fríg sapkában kibabrált velük. Rávetődtek, be- j j ledöngölték a földbe, bevágtak neki ötöt-hatot, kicsa- i j várták a kezét, lábát, amint az jól kiképzett és tagba-­­­­ szakadt terrorelhárítókhoz illik, talán még bosszúból i­s meg is harapták, hülyére csiklandozták. Aztán ország- é­s világ és majd egymilliárd tévénéző szeme láttára elve­­j­­­zették. A fríg sapkás pasi nem más — ennyit lehet róla kide-­­­ríteni­­, mint Jimmy Jump, azaz Ugráló Jakab, aki egy ú­j spanyol, jobban szólva katalán (mert a kettő nem j­ó ugyanaz!) performer, alternatív művész, hivatásos­­ rendbontó. (Aki bővebbet akar róla tudni, az megnéz­­j j­heti a honlapját: www.jimmyjump.com.) Azaz ez így­­­s nem pontos, mert Jimmy Jump az önmagában való ob­­j­­­ jektivitás és megtestesülés. Egy fogalom, amely külön j­ó identitás, amelynek vagy akinek a létezése önálló, s j­­ igazából mellékes, hogy ki is az a valós személy (pél­­f­­­dául hogy hívják civilben), aki az ideát életre kelti. Az f j egész egy filozófiai és akcionista remeklés, amelyet­­ | Jimmy Jump megalkotója(i) így foglal(nak) össze: {­­ „My treasure is my jump,/ the fame is my liberty,/ the­­­­ power and wind are my law,/ my only patriot is Jimmy | 1 Jump!” Azaz: “Egyetlen kincsem az ugrásom,/ a hír­­t ) név a szabadságom,/ az erő és a szél a törvényem,/ szá­­­­momra nincs más hazafi, csak Ugráló Jimmy!” A honlap tanúsága szerint - amelyet komoly desig-­­­­­nerek terveztek és viteleztek ki, gazdag szponzor pénz-­j­­­beli segedelmével - a Jimmy Jump bőrébe bújt perror- i­s­mer, miután rádöbbent a Shakespeare-i továbbfej­lesz- j­­­tett igazságra, miszerint színház, azaz show az egész­­ ) világ, ezért elhatározta, hogy direkt a lehető leglehetet- j­­ lenebb helyekre lóg be és mutat fityiszt a sok baromar­­j­­­cú kibernek, tévégurunak, bulvárkurvapecéinek, mert i­s ma már csak annak van hírértéke, ami meghökkentő, j­ó vérben tocsogó, muffszagú. Csak így lehet valaki hír é­­­rés, sunnyoghat be a média által fölizgatott közös tv- t I­datba, minden más pedig lópikula cintányérral. Ezért i­t tört hát be Jimmy Jump többször a spanyol tévébe, a­­ Telecinco adásaiba, rongyrázó haute couture divatbe-­­ s mutatóra, legutóbb pedig a Forma-1-es futamon ro­­j­­­hant a pályára a háromszázzal száguldó versenyautók j } közé, kockáztatva saját életét az idea megtestesülésé-­­ j nek dicsőségére. Különben az önmagát népszerűsítő internetes oldalon j­s fényképekkel, videókkal, cikkekkel bizonyítja eddigi­­­j akcióit. A fotógalériában olyan emberekkel van lefény-­­ képezve, mint a már említett Figo. De kép készült róla­­ és János Károly királyról, látható Pénelopé Cruzzal, a j­­­dalai lámával stb. Művészeti elkötelezettségében Dali­­j­á­hoz hasonlítja magát, de az ő műfaja a (dokumentarista) j­ó film, s reményei szerint egyszer magához öleli majd­­­s Hollywood, és megkapja az Oscart. S hogy a lehetőség­­­­­gek tárháza kimeríthetetlen, hogy az életben semmi sem­m­s lehetetlen egy Jimmy Jump/Ugráló Jakab és az általa i­s szimbolizált szellemiség előtt, azt bizonyítja, hogy tér-­­ í­vei között politikai célok is szerepelnek. Egy közelebb­­i­­­ről meg nem nevezett spanyol város polgármesteri cí- i­­­méért is harcba indul, mindannyiunk nagyobb boldog- j­ó­sága és a politika komolysága érdekében. Istenem, ha ez ilyen egyszerű lenne, ha így tudnánk j­s kifigurázni magunkat, ha ennyi erő és elszántság lenne j j bennünk, és érzékenység, megértés, érzelem, meg koc- } ■ kázatvállalás, kiállás nézeteink mellett... Már akinek j­ó van, hölgyeim és uraim!­ ­ ,­­ Boros István !

Next