Népszava, 2023. március (150. évfolyam, 51-76. szám)
2023-03-25 / 71. szám
KULTÚRA________________________________________262B..fe,glS 111 Operatőri életműdíjak Az idén három operatőr - Balog Gábor (Szökés, Jadviga párnája), Buglya Sándor (Sváb passió, Bánya utca), Lugossy István (Amerikai anzix, Októberi vasárnap) - kapja meg a Kovács László-Zsigmond Vilmos-életműdíjat. NÉPSZAVA Tizenegyszeres szorzó Grafikai aukciós rekord született a BÁV árverésén: a március 22-i eseményen egy XVIII. századi, Claude Lorrain nevével jelzett, ám néhány évtizeddel később készült akvarell 120 000 forintról indult, végül 1 400 000-ért kelt el, ezzel kivívva magának a BÁV történetének legnagyobb grafikai aukciós szorzója címet. NÉPSZAVA Hiteles építészet Demas Nwoko kapja az Arany Oroszlán-életműdíjat a velencei építészeti biennálé május 20-án megnyíló, A jövő laboratóriuma című kiállításán. A nigériai művész által tervezett épületek előfutárai a fenntartható, kulturálisan hiteles építészetnek. MTI Vétesz az eszperantó nyelvben LA JUGO A bicentenárium alkalmával elkészült Petőfi Sándor Az ítélet című versének friss, formahű eszperantó fordítása Szabolcs István jóvoltából. ROSZNÁKY VARGA EMMA Nem irodalmár, a bankszakmából érkezett, és néhány éve fontos követe az eszperantó nyelvnek. Szabolcs Istvánnal Petőfi Sándor Az ítélet (La jugo) című költeményének eszperantóra való átültetése kapcsán a versfordítás nehézségeiről, valamint a költőnek és Madách Imrének a nyelv művelésében betöltött fontos szerepéről beszélgettünk. A feladatot tulajdonképpen magamnak találtam - meséli nevetve Szabolcs István. - Szerettem volna, ha mi, eszperantisták világszerte méltóképp ünnepelnénk meg Petőfi Sándort és Madách Imrét, hiszen mindkettejük bicentenáriuma erre az évre esik, s az eszperantisták által olvasott művek közt Petőfi versei és Az ember tragédiája kétségkívül elegáns helyet foglalnak el. Kicsit több mint ötven éve Kalocsay Kálmán, Eszperantó ország egyik legfontosabb alakja százharminc Petőfi-műfordítást jelentetett meg, köztük a János vitézt. (Az elbeszélő költeményt ebből a verzióból ültették át kínai nyelvre.) A kötet címe Libero kaj Amo, azaz Szabadság és szerelem volt, s tartalmazta a szóban forgó Az ítélet című költeményt, azonban az eszperantisták gigásza más módon követte a metrikai szabályokat: a Petőfi-vers ugyanis időmértékes, hexameterekben íródott. - Egy-két ponton természetesen nem boldogultam volna a Kalocsay-fordítás nélkül, a Petőfire oly jellemző „szilaj” jelzőt tőle vettem át, de ő heptameterben, azaz hét verslábban oldotta meg a verset, én viszont ügyet csináltam a hexameterből - mondja Szabolcs István. A hexameter daktilus és spondeus verslábak szabályos váltakozásán alapuló verselés, a daktilusban egy hosszú szótagot két rövid követ, míg a spondeus két hosszú szótagból áll; a prozódia tudománya a szótagok „megmértékelése”. Az eszperantó tökéletesen képes művészi összhangba hozni az időmértékes verselést a hangsúlyossal, lévén az eszperantó „hangsúlyos nyelv” - szemlélteti a nyelvet az eszperantista. A hangsúly mindig az utolsó előtti szótagon van, a magyar nyelvvel ellentétben ezt a hexameterben sem veszíti el, ahol a hangsúlyos szótagból mindig egy hosszú szótag lesz, és mondhatnánk, ennyi az egész. Saját fordításomnál az antik hellén szabályokat teljes mértékben, kivételmentesen alkalmaztam. A kivételmentesség pedig az eszperantó egyik emblematikus tulajdonsága, engedményt is csak szabályosat tettem. Alapvetően ugyanis a feltétlen gondolati hűség határozta meg a munkámat - mondja Szabolcs István. Egyetlen versfordításhoz több könyvet használt föl, melyek verstani és líraelméleti szempontból segítették a munkáját. A költeményt több mint húsz változatban írta meg Szabolcs István, míg eljutott a végleges verzióig, ebben Antono Samak debreceni eszperantista is segítette. - Fontosnak tartottam hang-Az ember tragédiáján keresztül ismerte meg a magyar kultúrát a skót költő, William Auld, akit háromszor jelöltek Nobel-díjra. zás szintjén is megjeleníteni a Petőfi-vers egyes mozzanatait. Például amikor a magyar szöveg tizenhatodik sorában arról ír Petőfi, hogy a háború istene lóra ül és végigszáguld a világon, azt én így ültettem át: „tra Tmond’ fora galopas for, sur dors’ de cevalo, / al la popoloj volas por la decida batalo”. A sok o hangzó miatt szinte megelevenedik a lovaglás. Öt szó híján pedig - folytatja Szabolcs István - minden kifejezés megtalálható volt az 1887. július 26-án kiadott „Első könyvben” (Unua Libro), mely így elegendő volt a Petőfi-vers fordításához, a nyelvtani anyagát tekintve teljes mértékben. A fent említett öt szó később, de még az alkotó élete Petőfi költeményét, Az ítéletet több mint húsz változatban írta meg Szabolcs István eszperantóul, míg eljutott a végleges verzióig zo '< öo Új művek terítéken A magyar irodalom eszperantóra fordítása folyamatos. Nemrég készült el Horváth József egy Karinthy- és egy Gárdonyi-írással, a Tanár úr kéremet és A láthatatlan embert fordította le. Vizi László tolmácsolásában pedig pár év óta olvasható a neten Jókai Mór elbeszélése. A nagyenyedi két fűzfa - amelyet egy kínai portál is hirdet. Sándor Petőfi: La jugo Historilibrojn nun mi legadis, finon atingis. Fine la vera Rakont’ de Homaro, nu, kio gi estas? Sango rivero ja, kiu elírás sur nebulegaj rokoj iamaj, flue libere la nunon atingas. Oni ne fidu, ke jam malaperis, jam gi ripozas, cesos flu’ ekirinta, ja sole je sin’ de la maró. Longa rivero de sang’ enfalos sango-maregon. Vidas tagojn mi teruregajn, proksimigantajn, kiajn vidis Mondo neniam. Pác’ de la nuno estas sole la tómba silent’, okazanta kutime antaű tondra mugeg’, post fűim’, skuegonta la teron. Ho! Sekret-saturita futuro, Vi, forvualita! Fean fajron de 1’ konjekt’ekigante, mi jen tra vidas nun ci vualon, tuj, pro la suba kasajo kaptas min terurig’, abomen’, samtempe humoro goje penetras min, sovagarda. La Di’ de Milit’ sur metas ree kirason, el ingo tirante la glavon, tra l’mond’ fora galopas for, sur dors’ de cevalo, al la popoloj vokas por la decida batalo. Bon’ kontraü Maibon’ - la nacioj tere disigos. Malvenkinto eterna, ci tie, la Bono superos, séd venk’ gia unua ja kostos sang-oferegojn. Estos tarnen egale, jen estos tio la Jugo, kiun Dió anoncis per profetaro iama. Estos tio la Jugo, ci poste komenco de vivo: savó eterna; ni por gi ne devos flugi Cielen, car la Cielo desupros jam surteren eterne. Petőfi Sándor: Az ítélet A történeteket lapozám s végére jutottam, És mi az emberiség története? vérfolyam, amely ködbevesző szikláibul a hajdannak ered ki. És egy hosszában szakadatlan foly le korunkig. Azt ne higyétek, hogy megszűnt már. Nincs pihenése A megeredt árnak, nincsen, csak a tenger ölében. Vértengerbe szakad majd a vér hosszú folyója. Rettenetes napokat látok közeledni, minőket Eddig nem látott a világ, s a mostani béke Ez csak ama sírcsend, amely villámnak utána A földrendítő mennydörgést szokta előzni. Látom fátyolodat, te sötét mélytitku jövendő, És meggyujtván a sejtés tündéri tüzét, e Fátyolon átlátok, s attól, ami ott van alatta, Borzadok, iszonyodom, s egyszersmind kedvre derűlök És örülök sziláján. A háború istene újra Fölveszi páncélját s kardját markába szorítván Lóra ül és végigszáguld a messze világon, És a népeket, eldöntő viadalra, kihíja. Két nemzet lesz a föld ekkor, s ez szembe fog állni: A jók s a gonoszak. Mely eddig veszte örökké, Győzni fog itt a jó. De legelső nagy diadalma Vértengerbe kerül. Mindegy. Ez lesz az ítélet, Melyet ígért isten, próféták ajkai által. Ez lesz az ítélet, s ez után kezdődik az élet. Az örök üdvösség, s érette a mennybe röpülnünk Nem lesz szükség, mert a menny fog a földre leszállni. ben született meg és épült be az eszperantó nyelvbe. Az eszperantónál három elv határozza meg a szóképzést: az első a szükségesség és elégségesség elve, a második a tudomány esetében a precizitás és a tömörség, s a harmadik a költészet esetében a bőség és a redundánsság. Előfordulhat, hogy egy adott eszperantó szó hangzói egyszerűen nem azt a képzetet hívják elő az olvasóból, mint amit eredetileg a szerző kívánt. Ez fakadhat abból, hogy a „mai” ellentétképző nem tudja esetleg a gyökszó ellentétét felidézni. (A „mola” jelentése puha, a „malmola” jelentése durva, de hangzásra nem idézi föl bennünk a durvaságot.) Ilyenkor a költő új szót alkot, de ez csak a legjobbak kiváltsága. - Szerencsére én nem ütköztem ilyen akadályba a munkám során - állítja, továbbá kiemeli: az eszperantó fordításban kvázi „egymásra talál” Petőfi és Madách. - A sokszor idézett „Mondottam, ember: küzdj és bízva bízzál!” szállóigében szerepel a „bízni” értelmű ige, mellyel Petőfinél helyettesítenem kellett a „hinni” igét, így az egész fordítás szinte a két szerző misztikus közös üzeneteként is értelmezhető. Az eszperantó irodalomtörténetében és a nyelvben is elegáns helyet foglal el Petőfi Sándor, általa került az eszperantóba a „kurta” és a „csárda” szó is. - Nem művelhet valaki eszperantó irodalmat anélkül, hogy ne ismerné minden mélységében a János vitézt és Madách Tragédiáját - hangsúlyozza Szabolcs István. Az emberiségkölteményen keresztül ismerte meg a skót költő, William Auld a magyar kultúrát, és ez inspirálta eszperantóul megírt lírai eposzát, A gyermeki fajt, ami nagy szerepet játszhatott abban is, hogy háromszor jelölték Nobel-díjra. - Madách művét Kalocsay fordításának köszönhetően a máltaiak is megismerték, ugyanis ebből ültette át Carmel Mallia azt máltai nyelvre, aki március 15-e tiszteletére elkészítette a Nemzeti dal fordítását is. Az eszperantó tökéletes közvetítő nyelv a fordításoknál is. Petőfi-fordításának a jövőjéről Szabolcs István úgy fogalmaz: - Idén a szokásos nagy nyári találkozón, a világkongresszuson Torinóban előadást tartok majd a fordításról. - Beszélgetésünk során Szabolcs István kérésre elszavalja az eszperantóra fordított Petőfi-verset is. A nyelv maga hangzásában déli, mintha a görögre emlékeztetne, a szöveg lüktetésében pedig tökéletesen hozza a benne rejlő időmértéket. Petőfi költeménye és eszperantó fordítása. Szabolcs István fordítása hangzás szintjén is megjeleníti a Petőfi-vers egyes mozzanatait