Népújság, 1973 (17. évfolyam, 1-48. szám)

1973-09-15 / 35. szám

A délszláv irodalom ihletett közvetítőjénél TÖBB MINT NEGYVEN ESZTENDEJE FOGLALKOZIK MŰFORDÍTÁSSAL — INTERJÚ CSUKA ZOLTÁNNAL A bánáti Zichyfalván (Plandisten) született 1901-ben. Rövid becsei és szabadkai tartózkodás után Pécsre kerül, ahol elvégzi a középiskolát. Itt villamosvezetőként dolgozott, de közben KRÓ­NIKA címen folyóiratot szerkesztett. Horthy csapatainak pécsi bevonulása után menekülnie kel­lett, és ekkor Jugoszláviában Novi Sadon telepedett le. A VAJDASÁG c. lapnál helyezkedett el. Tizenkétévi itt-tartózkodása alatt rendkívül gyümölcsöző költői, irodalomszervezői és szerkesztői munkát fejtett ki. Az örökösen alkotó és njitó ■Csuka Zoltán megindította az­­Út című avantgardista folyóira­tot. Számos ismert szerb író és költő tömörült e lap köré. Továbbá e lapban olyan írók is közreműködtek, mint pl.: Kassák Lajos, Szántó György, Sinkó Ervin. Később megindí­­totta a Revü c. képes hetila­pot, aztán is Képes vasárnapot­ Ez akkor volt, amikor Szen­tel­eky Kornél összegyűjtötte az egész írógárdát és a Reg­geli Újság mellékleteként elin­dította a Mi Irodalmunkat. A Kalangyát már közösen szer­kesztik. Csuka Zoltán jelenteti meg Vlaj Lajos első verseit a Kalangyában. Azóta számtalan verseskötet, műfordítás és mun­ka kíséri Csuka Zoltán életét. Ezidáig már több mint nyolc­van művet fordított le magyar­ra szerbből, horvátból, mace­dónból, bolgárból és szlovén nyelvből. Az utóbbi néhány évben mind többször találkozik a muravi­déki közönség Csulka Zoltán nevével. Ez nem véletlen, hi­szen Csuka Zoltán többször járt nálunk és jelenleg szlo­vén partizánversek fordításán dolgozik. A napokban megér­kezett Radencire, hogy in Gyújts dalra partizán szív cí­mű kétnyelvű költői antoló­gia fordítását elkészítse. Ezút­tal felkerestük és néhány iro­dalommal, valamint műfordí­tással kapcsolatos kérdést tet­tünk fel neki. — Mint ismeretes ön a dél­szláv irodalom legnagyobb ma­gyar nyelvű közvetítője. Az utóbbi néhány év alatt szlo­vén irodalmi műveket is for­­dított. Hány szlovén művet for­dított már le? — Erről kicsit nehéz lenne most pillanatnyilag beszélni, hogy hányat, inkább csak ar­ról beszélnék, hogy a legutób­bi egy év alatt milyen munká­kon dolgoztam. Első­sorban Matej Bor: Átkelt a vándor az atomkoron című nagy poémá­ját említem meg, amelyet en­nek az évnek az elején adtunk át Muraszombaton a közönség­nek a budapesti EURÓPA És a POMURSKA ZALOZBA kö­zös kétnyelvű kiadásában. U­­gyancsak ebben az évben je­lent meg szerkesztésemben és válogatásomban a Csillagok és szívek című költői antológia, amely a mai szlovén költésze­tet mutatja be a magyar kö­zönségnek. Jelenleg a Gyújts dalra partizán szív című mű­vön dolgozom, amely a parti­zán költészetet mutatja be a magyar közönségnek. Tudomá­sommal ez is kétnyelvű kiadás lesz. Ebben az évben fordítot­tam le Tóth Ferenc barátom­mal együtt Bratko Kreft drá­máját a Nagy lázadás — Veli­­ka puntarija című drámát, a­­mely a Gubec Máté féle pa­rasztlázadást dolgozza fel. E­­zenkívül részt vettem A szlo­vén irodalom kistükre című műnek a szerkesztésében és a fordításában, amely csak így külsőleg jelent kistükröt, vol­taképpen azonban az egész szlovén irodalomnak az átte­kintése. Végül még egy mű­vet említenék meg, amelyet az idén fordítottam s ezt nem az Európának, hanem a budapes­ti Kossuth Könyvkiadónak Drago Grah szlovén író A ki­lencedik menyország című re­gényét, amely a Pomurska za­­lozba kiadásában jelent meg eredetileg és amelyet a Kos­suth könyvkiadó fog kiadni még az idei év őszén. Szóval ennyit mondhatok azokról a művekről, amelyeket a leg-­ utóbbi másfél esztendőben vé­geztem. — Melyik délszláv nyelvből fordít legszívesebben? — Kissé nehéz a kérdés. Én jó művet, nagy művet bárme­lyik délszláv nyelvből szívesen fordítok. Fordítottam eddig szerbből, horvátból, szlovén­ből és macedónból és ha válo­gatást akarnék tenni, hogy me­lyiket csináltam legszíveseb­ben, legföljebb azt tudnám mondani, hogy azt, amelyik a legértékesebb. — Mi a véleménye a mai szlovén irodalomról? — Hát erről egy kissé ne­héz beszélni, mert a mai szlo­vén irodalmat nem annyira ismerem, már mesterségem­nél fogva, mint inkább a mai szlovén költészetet. Hogy er­ről mi a véleményem, erről A csillagok és szivek címü kö­tet többet mond, mint én mon­dani tudnék. — Hogyan vélekedik a kül­föld magyar irodalmáról? Itt a vajdasági és romániai, vala­mint a születő szlovéniai ma­gyar irodalomra gondolunk? — Én több mint negyven esztendeje foglalkozom műfor­­dítással és első­sorban a szom­szédos népek irodalmából for­dítok magyarra, legelső sorban pedig a délszláv népek irodal­mából. Ezekben az irodalmak­ban mindig azt kerestem, mi az összekötő kapocs a magyar és a szomszéd népek között. És ha a mai romániai, vajda­sági, vagy más magyar iroda­lomra gondolok, akkor is én mindig ebből a szemszögből nézem ezeket az irodalmakat. Milyen pluszt adnak a külön­böző országokban élő kis né­peknek ezek az irodalmak. Én a magyar irodalmakban is ezt keresem. Ami pedig a szlové­niai magyar irodalmat illeti azzal tudok válaszolni, hogy a magyar népmesékben mindig a legkisebb királyfinak volt igaza. Ha most a magyar iro­dalmakat nézem, a szívemhez talán legközelebb a szlovéniai magyar irodalom áll, mert kül­sőleg ez a legkisebb. Én azt várom, és tudom biztosan, hogy a szlovéniai magyar írók közül is lesznek olyanok, akik egyetemeset tudnak mondani bármilyen kevés néphez, vagy kisebbséghez tartoznak. Ezt vá­rom én a szlovéniai magyar íróktól és biztos vagyok ben­ne, hogy ezt meg is fogom kapni. — És végül egy közhelysze­rű kérdés: Hogy tetszik Ra­­dencin, hogy érzi magát Szlo­véniában? — Erre a közhely­szerű kér­désre nem közhelyszerű vá­laszt adok. Nem azt akarom mondani, hogy Radenciban na­gyon jól érzem magam. Én ott érzem magam legjobban, ahol legjobban tudok dolgozni, mert dolgozni nagyon szeretek. Ra­­denciben pedig nagyon jól tu­dok dolgozni. — Köszönjük szépen a beszél­getést és további munkasike­reket kívánunk! Szúnyog Sándor Olvassuk és terjesszük a Népújságot! Csuka Zoltán költő és műfordító KÖLCSÖNVETT ÍRÁSUNK Az alkotmánynak szavatolnia kell az anyanyelven folyó káderképzést A Szocialista Szövetség sza­badkai választmányának sza­kosztályai a napokban összege­zik az alkotmányitában felvett kérdéseket, javaslatokat és el­vi megjegyzéseket. Mivel Sza­badka több nemzetiségű köz­ség, és mivel a nemzeti egyen­eik az alkotmányitában feltett tásában az elmúlt időszakban számos eredményt értek el, el­sőként az alkotmánydokumen­tumok erre vonatkozó szaka­szai kerültek napirendre. A szervezet nemzetiségügyi sza­kosztálya és a Kommunista Szövetség hasonló bizottsága együttes ülésen megállapította, hogy a község területén az al­kotmányvita alkalmával nem tanúsítottak különösebb figyel­met e kérdés iránt. Az együt­tes ülés részvevői elégedetlen­ségüket fejezték f kii emiatt, mert mindössze négy összejöve­telről érdekezett megjegyzés, s azok is inkább csak kérdés formájában vetették fel, hogy az alkotmányutát vezető elő­adók kellő figyelmet szentel­­tek­ a nemzetek és nemzetisé­gek egyenjogúságának. Tartalmas vita alakult ki az­zal kapcsolatban, hogy az al­­jogúság gyakorlati megvalósi­­mértékben szavatolják-e a nem­zetiségi nyelvek egyenrangú használatát. Végül is az a vé­lemény alakult ki, hogy a két­nyelvű szakemberek iránt tá­masztott igény kielégítése csa­kis úgy valósítható meg, ha az alkotmányban is lefektetik a­­nyanyelven való képzésük szük­ségességét. Rámutattak, az e­­gyetemi karokon is az elfoga­dott elvek szerint kell alkal­mazni a nyelvhasználatot. Me­gállapították, a nemzetiségi nyelven való oktatás hiánya miatt tartományunk területé­ről 480 egyetemi hallgató ta­nul Magyarországon. A fentiekkel párhuzamosan leszögezték, hogy a kommuná­nak mint önigazgatási közös­ségnek a statútumban ki kell fejeznie társadalmunk mai fej­lődési fokát és a nemzetiségi egyenjogúságról elfogadott ál­láspontjaik gyakorlati megva­­lósítását. (Magyar Szó, Újvidék) A Fórum új könyvei Brasnyó István: A levegő titkai - Gazdanépek Néhány évvel ezelőtt Bras­­nyó István mind költészeté­ben, mind prózájában elindult gyermekkora tájai felé, s ed­dig megtett útja arról tanús­kodik, hogy e váltás nem mon­dandó híján következett be ná­la, hanem életre szóló élmé­nyek parancsára, amelyek a múló idővel alkalmasint csak erősödni, mélyülni fognak. E­­leinte elejtett szavak, véletlen­nek is vélhető képek, mintegy a vers felszíne jelezte csak kö­zeledését, de »alászállása« so­rán, amikor mind követelőzőb­bé váltak az emlékek, a né­hai események emberek és tár­gyak, verse fokozatosan »tör­ténni« kezdett, epikussá lett, s egyre teljesebben szólaltatta meg a költő sohasem tolakodó vágyakozását elmerült világa után. Jelen kötetében a folyamat újabb eredményeinek lehetünk tanúi. Hosszú verseiben kina­gyított elemek halmazaira vagy inkább láncolataira buk­kanunk, amelyekkel a végér­vényesen letűnt kinti világot szeretné újra felépíteni és meg­éleszteni, s eközben egy iro­dalmunkban teljesen új, sajá­tos tájköltészetet hoz létre. A szabadkai Népszínház muravidéki vendégszereplését Natalia Grinzburg: Jókedvemben vettelek el című vígjátékával fejezte be népújság . Móricz Zsigmondi Sárarany — M­ár azt is! — ordított fel rekedten az asszony a le­ugrott az ura térdéről. Össze­csapta a két kezét, aztán igy összekulcsolva felemelte a fe­je fölé, majd újra levágta; úgy rohant, száguldott összevissza ■a szobában, mintha kedves va­lakijének rögtön bekövetkez­hető, kikerülhetetlen halálá­tól félne — már azt is, azt is! — ismételte. A férfi egy darabig nézte, értetlenül. — Hát beléd mi ütött? — Úristenisten! Keresztre­­feszitet szent isten! Mikor lesz vége ennek az én kinkeserű­­gyász életemnek. Ó, menny­béli szűzanyám!. .. — Ne bőgj! — rivallt rá az ura. — Ez kell nekem. Ez kell éppen! Tyukeszü! Bosszúsan dobta odább a ce­ruzát az asztalon. — Ahelyett, hogy örülne, táncolna... bolond! Igazán, hogy egy asszony alábbvaló a ... Nem érted, ha sikerül, mer még semmi se biztos, olyan kontraktust csinálok az úrral, hogy belegeded. Ki fogom ven­ni az egész Nagyszeget, az egész pusztát, a Tiszasarkon olyan káposztásfőd van, hogy­ha kiadom, nyócvan pengőt, század adnak egy vékásért. — Ezret. A férfi elhallgatott. Ez már okos szó. Ez legalább az üz­letre vonatkozik. Az asszony mindig mindenben a legrosz­­szabbra számít, nem úgy, mint ő, akinek roppant rikító min­den cél, alig bírja magát meg­állítani, úgy rohan a remény­sége. És elégszer bebizonyoso­dott már, hogy az asszonyá­nak igaza volt. Ezért nem vág­ja ketté az asszonybeszédet, hanem meghőköl rá s újra meggondolja. Hozzáfogott hát és mint szok­ma, apróra elmondott a felesé­gének mindent. Ez csak állott a szoba közepén, lesütött szem­mel, szórakozott pillantással, majd meggondolta magát, ki­ment a konyhába, eligazított a tűzhelyen minden edényt, a kutyát kikergette, a félrácsaj­tót betette és újra bement. Az ura felnézett a noteszéből s tovább folytatta a beszédet. — Ha tizenhat pályád lesz, mindre maradhat elég. Hát nekem ne vágj ilyen fancsali képeket, nem tudnám miért. — Nekem nem kell a macárd zsírja. — Eh — hehentett Dani bosz­szusan —, már megint esszi a ... — Inkább a nyakamba ve­szem a kölykeidet és megyek koldulni, de nekem nem kell piszok pénz. — Milyen piszok? — Ehhh, amiért osztozni kell — rajtad! Dani kedvetlenül rándította meg az arcát. Az asszony folytatta. — Most már megy a méltó­­ságos asszonyok után. Nem elég ami vót. Eredj, csak eredj, hogy kivetnek a disznók közé. Ó, csak az én istenem adná, hogy egyszer már ráakadna a hajára. Mer nagyon elhitte már magát!... Dani kitágult szemekkel né­zett az asszonyra, megértette a gyanúsító gondolatát és az sze­met ütött a fejébe. Tán még igaza is van az asszonynak. Hisz az úri asszony is csak asszony! Öszevonta a homlokát s az ablak felé fordult. Az Erzsi lába alatt megrop­pant egy cserép. Lehajtott ér­te s összeszedte a darabokat, aztán kitört: — Azt mondom neked, elég legyen a cudarságból, mert ha egyszer elfog a keserűség, az isten legyen irgalmas-kegyel­­mes mindnyájunknak. Dani felállott. Villogó szem­mel nézett az asszonyára. — Én meg azt mondom ne­ked — adta ki kemény han­gon a parancsot —, hogy eredj a dolgodra, egyébre ne legyen gondod. Ott a konyhád, ott az udvarod, ott a gyermekeid. Az én bajomba ne piszkálj bele... Ha nem tudsz segíteni, ne állj keresztbe .. . Semmi bajod. Tu­dod, hogy szeretlek, érted élek, meg értetek, a gyerekekért. Az egész világot ide akarom hor­dani a kötődbe, még a mai napig egy bokor kendőt se ad­tam más asszonyszemélynek rajtad kívül. Mit sajnálsz? Le­kopott a csókolom? Nézze meg az ember. Mi közöd hozzá, hogy csinálom a magam sej­­tjét, csak sikerüljön. Az­­asszony visszaszívta, az orrába a könnyét, érezte, hogy most még csak csöndesen foly a szó, de hamar rossz vége lesz. Elhallgatott a kemény hangra, mint a megszidott gye­rek. (Folytatjuk)

Next