Népújság, 1989 (33. évfolyam, 1-50. szám)

1989-01-06 / 1. szám

­ Az első óvodát 1948-ban a­­la­kítottuk meg a Földiközös­ség jelenlegi épületében a Partizán utcában. Rajtam kí­vül még 4 alkalmazottja volt ennek a kis közösségnek: Marta Benko igazgatónő, Martin Cipot raktáros, a sza­kácsnői teendőket Marija Kroševec látta el, míg a ta­karítással Cilka Cipőt volt megbízva. S hogyan találtuk fel magunkat az indulásnál? — kérdezhetjük 40 évvel ké­sőbb. Mint fiatal tanítónő pár hónapig Házszám dolgoz­tam, ott kerestek fel az ille­tékesek, s megkérdezték: »Volna-e kedvem a most in­duló óvodában dolgozni?« Gyorsan határoztam, s elvál­laltam a munkát. Abban az időben nem volt szokás visz­­szautasítani a felkínált fela­datokat. Jöttem és elkezdő­dött a munka az új kollektí­vában. Rötvid­del később hoz­zánk kerül Dobosics Klára is, aki ösztöndíjas volt. — Ideénkeresémikor, legna­gyobb meglepetésemre csak 8 kisgyermeket találtam az ó­­vodában. Mi az iskolában megszoktuk, hogy számbelileg sokkal több gyerekkel kel­lett foglalkoznunk. Itt nép­szerűsíteni kellett az óvodai nevelést is, mivel a szülők a kezdeti időszakban elég bizal­matlanok voltak velünk szemben. De amikor látták, hogy milyen szépen megin­dult a munka hétről-hétre mind több gyereket írattak be a lendvai óvodába.­­ Az épület, amely előző­leg apécazárda volt elég rossz állapotban volt, vala­mint tennünk kellett, de saját erőnkből. Azon kisgyermekek részére, akik hadiárvaként kerültek hozzánk, nekünk kellett kis ruhákat és játéko­kat biztosítani részükre, hisz ez volt az egyetlen ottho­nuk. Volt köztük 3 zsidó kis­gyermek is. Hogy olcsóbbá tegyük számukra az ellátást, kiskert műveléssel, külnféle zöldség termesztésével foglal­koztunk, amellett még sertést hizlaltunk, hogy néhanapján hús is kerüljön a kicsik asz­talára. Az első években egye­dül csak az akkori községi népbizott­ságtól kaptunk kis anyagi segítséget. — Emlékszem egyszer el­küldték engem Ljubljanába óvodalátogatásra. Sok min­den újat tapasztaltam, de sa­ját magamnak kellett meg­venni a munkához szükséges messéskönyveket. A gyerekek akkor is, mint most nagyon szerettek szavalni, dalolni, játszani és rajzolni. A neves ünnepekre nyilvános fellépést szerveztünk az akkori Koro­na vendéglő nagytermében, ahová a szülőket is elhívtuk. Mi és a szülők is elégedettek voltunk a kisgyermekek tudá­sával és igyekezetével. Néha nehézségek adódtak abból ki­folyólag, hogy nem ismertük a magyar nyelvet, de igye­keztünk a nyelvi nehézsége­ket leküzdeni, amellett ha kellett horvátul is beszéltünk a kicsikkel. Amikor jó idő volt, gyakran kirándultunk a környéken, s természetben összegyűjtött terméseket ké­sőbb az óvodában is felhasz­náltuk játék közben. A MUNKAKÖRÜLMÉNYEK TELJESEN MÁSOK VOLTAK MINT MA . Különféle szakmai meg­beszéléseink nem voltak, nem is tudtunk ezekről. Évente több alkalommal szerveztünk munk­ajeltagú megbeszélése­ket, amellett a szülői értekez­letek igen tömegesek voltak. Az óvodában egyedül az igaz­gatónő és én voltam csak párttag. Emlékszem a város kommunistáinak összejövete­lét legtöbbször reggel 5 órai kezdettel tartottuk meg a Pozsgai-féle házban. Itt tájé­koztattak bennünket az idő­szerű politikai életről, esemé­nyeikről, akciókról és felada­tokról. Még ma is emlékszem arra az összejövetelre, ame­lyen az Informfolio rágalmait ismertették velünk. — Rendes évi szabadsá­gunk sem volt, néha kaptunk egy pár szabadnapot, de be­tegnek »nem volt szabad« lennünk. A kisgyermek e­­gészségére Breznik doktor vi­gyázott az óvodáiban. Akkor még nem volt vízvezeték és meleg víz, mégis nagyon igyekeztünk vigyázni a tisz­taságra az óvodában. Nem volt probléma a fizetésekkel sem, csak annyit tudtunk hogy nincs sok pénz. Az óvónőnek ugyanakkora volt a fizetése, mint a ta­karítónőnek, egyedüli ked­vezmény az volt, hogy mi is az óvodában kap­tunk ingyenes ebédet. A kis kollektívában senki sem kér­dezte, hogy kommunista, vagy vallásos vagy-e, milyen a nemzetiséged — szlovén, ma­gyar, vagy horvát az anya­nyelved, legfontosabb az volt, szorgalmasan dolgozzunk. Nagyon sok kedves emlék fűz még ma is az akkori ó­­vodához, fiatalok voltunk, szerettünk dolgozni, nem is­mertük a fáradságot. Minden nap új erővel kezdtük a munkát tele lelkesedéssel és jókedvvel — mondta Vera Valenčič visszaemlékezve az óvoda indulási éveire. P.­­- Minden nap új erővel kezdtük a munkát — ELMONDJA VERA VALENČIČ NYUGALMAZOTT LENDVAI ÓVÓNŐ Negyven évvel ezelőtt, közvetlenül a felszabadulás utáni években indult meg az akkori Antifasiszta Nőszerve­zet kezdeményezésére Lendván a folyamatos óvodai ne­velés. A nemrég lezajlott jubileumi ünnepség jó alkalom volt arra, hogy ismét találkozzanak a régi munkatársak, akik részesei voltak a kezdeti évek úttörő munkájának. Vége-hossza nem volt a visszaemlékezéseknek, mai írá­sunkban Vera Valenčič nyugalmazott óvónő visszaemléke­zéseiből közlünk részleteket. Vera Valenčič NÉPÚJSÁG Déry Tibor díjat kapott JOŽE HRADIL, MURASZOMBATI MŰFORDÍTÓ KAPTA AZ IDEI DÉRY TIBOR DÍJAT — MÉ­G SZÁMOS KIVÁLÓ MAGYAR IRODALMI ALKOTÁS VÁR A FORDÍTÁSRA Jože Hra­dil, a Pomurska založba főszerkesztője nemré­giben Magyarországon Déry Tibor-díjat kapott. Mint a muraszombati könyvkiadó fő­­szerkesztője immár két évti­zede szorgoskodik a szlovén és a magyar irodalom köl­csönös közvetítése terén. A műfordítói és szerkesztői te­vékenységéért Magyarorszá­gon már előbb is több kitün­tetést és elismerést kapott. Mikor vette át a Déry Tibor­­díjat és ez hogyan tükröző­dik az Ön műfordítói tevé­kenységében? — Októberben vettem át a díjat. Ezt a díjat azért kap­tam meg, mert már több mint tíz éve dolgozok ezen a terü­leten és fordítom azokat a szépirodalmi műveket, ame­lyekről úgy vélem, hogy meg kellene velük ismertetni a szlovén olvasókat itt Szlové­niában és azokat a szlovén szerzőket, amelyekkel Ma­gyarországon is meg kellene ismerkedniük. Szlovénről magyarra és magyarról szlo­vénra is fordítgatok.­­— Eddig milyen műveket fordított leginkább, prózát, vagy verseket? — Azt hiszem, hogy több volt a próza, mint a verses mű. Jókait, Kolozsvári Grandpierre Emil, Kardos György és mások műveit for­dítottam leginkább. Ha azon­ban a címeket vizsgálnánk, ak­kor talán e versek javára billenne a mérleg. Több ver­se­skö­t­etet adtunk re közösen az Európa Könyvkiadóival, a Državni zakrébával és a Mla­dinska knjiga könyvkiadóval. Több antológiát is készítet­tünk és verseket adtunk ki kezdve Adytól egészen Tan­­dori Dezsőig, vagy pedig kü­lön köteteket jelentettünk meg Ady Endrétől és Rad­nóti Miklósig Weöres Sán­dorig. Ezenkívül prózai anto­lógiákat is készítettünk a negyvenöt utáni mai iroda­lomból. Ezenkívül fordítot­tam néhány verset is külön­böző színháziaknak Ljubljaná­ba és Nova Goricán. — Milyen magyar drámá­kat ültetett át szlovén nyelv­re? — Legelőször Örkény Ist­ván: Tóték című színművét fordítottam le, amelyet Tri­esztben és Ljubljanában ad­ták elő, majd később egya­zon szerzőtől lefordítottam a Macs­kajáték című színműt, amelyet a ljubljanai Városi Színházban játszottak. Mol­nár Ferenc színművét szintén a trieszti szlovén színház szá­mára fordítottam. A Ljub­ljansko mestno gledališče (Ljubljanai Városi Színiház­ban) most készítik Hubay Miklósnak: Az isten fülét cí­mű színművét. — Ön szlovén anyanyelvű, és a szlovén nyelvnek job­ban birtokában van. Foglal­kozik-e ellenkező fordítással, fordít-e szlovénről magyar­ra? Ebben a fordítás­ban csak nyersfordításokat készítettem olyanoknak mint Weöres Sán­dor és Lator Lászlónak, vala­mint másoknak, akik lefordí­tották a mai modern szlovén költőket: Cankar, Mumot, Kettet, Zupančičot és más újabb szerzőket. Ezenkívül Srečko Kosovelnek külön kö­tete jelenít meg szintén az Európa Könyvkiadónál ilyen szimbiózis formában, Weöres Sándor műfordításában. — Véleménye szerint a szlovén-magyar műfordítói tevékenység kielégítő-e, vagy van-e elég műfordítói káder, amely képes a két irodalom közvetítésére? — Sajnos kevés a jó mű­fordító, de szerencsére raj­tam kívül is van még né­hány jó műfordító, de még mindig kevesen vagyunk. Boldogan vettük tudomásul, hogy az ifjú műfordítókhoz csatlakozott most egy vajda­sági származású műfordító, aki megtanult szlovénul is és ismeri a magyar irodalmi nyelvet is. Bízok abban, hogy ezen a téren még van sok tennivaló, de évről-évre több olyan fiatal kerül ki az is­kolákból,­­aki képes lesz az irodalmi művek fordítására is. — Az eddigi műfordítások kielégítették-e a könyvkia­dás szükségleteit, vagy van-e még e téren tennivaló? — Ha vis­szatörténtünk e negyedszáza­dra, akkor öröm tölt el bennünket. De mind­két irodalom olyan csodála­tosan gazdag, hogy még sok­sok szépirodalmi művet kel­lene lefordítani m­agyarról szlovénre és szlovénről ma­gyarra. Itt főleg a klassziku­sokra gondolok és a maradan­dó értékekre, irodalmi gyöngyszemekre, amelyek még mindig fordításra vár­nak. Igyekszünk minél többet megtenni, igyekszünk minél több művet lefordítani, átültet­ni. Úgyszintén az újabbkori irodalom terén is van még bő­ven tennivaló. Most van ké­szülőn Eszterhá­zy Páter: A szív­­segédi igér című műve, ,a­­melyeit most fordítok szlovén­ra és a Cankarjeva založba adja ki. Sz. S. PIVAR­ELLA ki néni karácsonya Anci néni valahogyan a családhoz tartozott, bár sem­mi rokonság sem fűzte hoz­zánk. Talán nagyanyámmal kezdődött, aki a félárván ma­radt négy gyereken néha megpróbált a maga szegény­ségében segíteni. A világhá­ború alatt tüdővész vitte el a három lény és Jancsi öccsük anyját az apa pedig Galíciát is meg­járta, onnan átkerült máshova mégnem végül orosz fogságba esett. A négy tehe­tetlen gyerek még tehetetle­nebb nagyanyjuk go­ndjaira marad­t. S innen az én nagy­anyám szerepe, aki a két gye­rek mellett nagyon sokszor főzött a szomszéd négy árvá­jának is. Azokról már min­denki azt hitte, hogy árvák, mert sokáig hír sem jött az édesapjukról. Mesébe illő módon, amikor az unokáit eltartó Manka né­ni haldoklóit egy csúnya, sza­kállas, rongyos koldus állí­tott be a házhoz. A kemen­ce padkáján meghúzódó gye­rekek, a haldokló asszony tágra nyíilt szemmel nézték a betolakodó idegent, mire az térdre ereszkedve az ágy mellett könnyek között sut­togta: — Édesanyám, én vagyok, a maga Pista fia .. . Megjöt­tem. Hol van a feleségem meg a kicsi gyerelkekek? — Nincs már neked fele­séged. A gyerekek is kinőt­ték a pólyát meg a bölcsőt. Neked kell most már rájuk gondot viselni, engem magá­hoz szólít az Isten. Manka néni nem volt pró­féta, de a szavai pár nap múl­va beteljesültek. A falusi lé­­le­kharang egy reggel m­eg­­kondult. .. Anci és testvérei sorsa ho­gyan fordult volna, ha nem j­ön haza hét évi fogságból édesapjuk, az csak a csilla­gok közt van megírva, de ho­gyan élitek azután,­­arról az egész fára tud. Pista furcsa ember lett, csak a szőlőt tar­totta érdemesnek megdolgoz­ni, mert az adta a mámorí­­tó ismarmicét. A gyerekek pe­dig vaidecként felcsereped­­tek. Manka, Ilonka meg Jan­csi elvesztek a nagyvilágban. Anci formás alkatával, ráter­mettségével vonzotta a legé­nyeket. Volt köztük sok jó parti, de van valami igazság abban, hogy aki válogat az alját kapja, így akadt rá Mis­kára, aki félrecsapva hordta a kalapját. Anci tudatlanul, anyai áldás nélkül lépett a há­zasságba, Miska meg, hogy megmutassa a falunak, mi­lyen jóképű lányt kapott és az elhamarkodott frigynek hamarosan két gyümölcse született. Miss­k­a azzal biztatta feleségét, hogy majd ezrével küldi a pénzt külföldről az asszonynak mindenre futja, főleg divatos ruhára, egy szép napon batyut kötött és tovább állt. Ez már a má­sodik világháború küszöbén volt. . . Jött még egy két levél, az­tán Miska eltűnt. Negyvenöt után még a Vöröskereszt sem találta meg. Anci két gyer­mekével és mérhetetlen sze­génységével iszákos apjával masára marad­t. Az öreget idejében gyámság alá helyez­tette, ment a szőlő nyakára ült, utána a földeiket vette sorra. Negyven évesen találkozott Anci élete nagy­­szerelmével. A szeretők sokaságában azt hitte ő igyez. Amit elért, az csak a gyerektartás és a sze­génység volt. Néha még a mindennapi kenyerük sem volt meg. De Anci nem aláz­­kodott meg. Éjt nappalá téve kötötte a cekkert és legna­gyobb ünnep az volt a szá­mára, ha búcsúra új ruhát vehet, meg Csáktornyán a fodrásznál felgöndörítheti a haját Mindig egy szebb jö­vőről álmodott, de erre na­gyon sokáig kellett várni. E­­gészen a hatvanas évekig, a­­miikor jelentkezett az eltűnt­nek vélt Manikica. Tarika ru­hákat hozott, meg aranyozott karórát Ancinak, de szegény­ségén az sem enyhíthetett, bár a gyerekek csendesen el­hagyták a szülői házait, mun­kába jártak.­­S az éveket las­san letagadni kezdő asszony maga maradt. S itt kezdődik a karácso­nyi történet, amikor szalon­cukor, és aranyozott dió ke­rült a fára, rétes illata töl­tötte be a szentestét. Falunk­ban az volt a szokás, hogy ilyenkor minden család ma­gára marad, nyílik az ajtó és valaki a sötét pitvarból kérdi: — Bej­öhetek-e ezen a­­szen­testén, zavarom-e a családi békét? —­ Csak előre! — szól cso­dálk­ozva szülem és megjele­nik a szobában An­ci ünnep­lőben. Elfoglalta a helyét, miért napi vendég volt má­­lunk. Megdicsérte a kará­csonyfát, de nem volt olyan bőszarvú mint máskor. Vacsorára hívtuk. Jött szótlanul a konyhába é­s a­­mitkorr a rétesnél tartottunk, megeredte­k a büszke asszony könnyei:­­—■ Mit vétettem én az is­tennek, hogy nekem nem le­het szép karácsonyom .. . bácskaiak, hiszen Miluša szü­lőföldjén még nem is jártak. A gusztát tiszteletből meg­hallgatják, mert ös­szeköttetés­ben van nagyanyjukkal. Sa­­njica is megtanult románul, mert ez a másik nagymama nyelve, amely édesanya a­­nyanyelve is. PI­VAR ELLAA végtelen síkság útjain (Bácskai riportok — Jött, sietik­ velünk a vo­­mat és utána autókkal, szeke­rekkel hordtak szét bennün­ket. Mi meg csak csodálkoz­tunk. Az én­­emberem soha sem tudta itt megszokni. Ott fent a helyeikben tiszta for­rásvizet ittunk, a hegycsú­csokról olvadó hó­levét. Itt meg a föld mélyéből, mély­­kutatóból kellett felhúzni a vizet. Sokan hamarosan visz­­sza is költöztek. Eladtak min­dent és mentek vissza a he­gyek közé. Értettünk is mi a bácskai földhöz! Igaz, a szom­szédok, és az itt maradt la­kosság segített, de az én ko­rombeliek nagyon nehezen birkóztak meg a földműve­léssel. Mégis itt több kenyér volt, mint Kolaišn­ban. Az én emberem mégsem tudta megszokni... Miluša mesél. De meséje mégis Bánskáról szól. Az ó­­hazának csak annyiban van szerepe, hogy onnan indul­tak el, hogy a letelepítés e­­lőtt vol­t egy nagy hagy, ahol a birkák és a kecskék bizto­sították a szűkös megélhe­tést. Magukkal hozták a tán­caikat, a guisztárcát, de az új világban egyre mélyebben kerültek a kitelepíttettetetői ö­­röscö­lt almárium mélyére a népviseletek. Meg kellett ta­nulni dolgozni, ha ezt har­minc, negyven éves fejjel meg lehetett-e egyáltalán ta­nulni. 7.) És a sors osztja, keveri az élet kártyáit. Miluša meny­­nyéül kapta Mariorát egy közepes par­aisztiosailád, bács­kai hagyományokkal rendel­kező lányát. Aki a hozomá­nyát nem csak holdakban számíthatja, hanem ezt még tanítóképzővel is megtetézte. Egy értelmiségi és egy, aki­nek az iskola ifjú éveiben is­meretlen volt, együtt élnek közös fedél alatt. Egy-egy tradíció hordozói, akik a ha­gyományokat átruházzák San­­jára és Gócára. A két lány pedig, bár crnagorainak mondja magét — mert itt az apa nemzetisége az íratlan törvények szerint a hovatar­tozás meghatározója — mégis 1989. január 6. Olvassuk a Népújságot! Érdekes e sok kultúra és hagyomány összeolvadása, számunkra nem mindennapi arcot kölcsönöz az emberek­nek s az egész Bácskának. (Vége)

Next