Népújság, 1994. február (46. évfolyam, 21-40. szám)

1994-02-10 / 28. szám

tu--------------------------— „ Virágzik számban az átok“ Újabb egyéni előadóest címe a fenti balladai verssor. KILYÉN ILKA választotta a február 12- én, szombaton bemutatandó cigány­ műsora élére. A marosvásárhelyi társulat művésznője korábbi, csángó összeállításával itthon is, külföldön is meg­érdemelt, szép sikert aratott. Hasonló visszhangra, érdeklődésre tarthat számot új vállalkozása is, a­­melynek rendezője Kincses Elemér, díszlőterve­­zője Bob József, jelmeztervezője Bandi Katalin Úgy is fogalmazhatnánk, hogy e mostani műsor egyenesen következik az előzőből. — Én is úgy érzem, bár nem volt tudatos do­log. Egész egyszerűen az érzéseimre bíztam ma­gam, szükségesnek véltem, hogy bizonyos kérdése­ket elmondjak. Utólag most már tudatosnak is tűnhet, tény, hogy szerintem most van ennek az ideje. — A köztudatban hosszú ideje él egyfajta ci­gányromantika. Hadrév és a hozzá hasonló esetek azonban figyelmeztetnek, manapság nem ilyen megközelítést feltételez ez a probléma. A műsor nem is borít rózsaszín leplet a cigány­kérdésre. Lehet azonban, hogy vannak nézők, akik inkább ilyesmit várnának­. — Nem tudhatom, hogy mit várnak az embe­rek. Amennyire a cigányok elementárisan, a leg­természetesebb módon élik az életüket, annyira sarkítottak a vélemények róluk a nem cigányok­nál, a gázsóknál, ahogy ők neveznek másokat. E­­gyesek megpróbálnak tudomást se venni róluk, ez az általánosabb viszonyulás. Ritka a baráti kéz­nyújtás feléjük. Többnyire csak felületes kapcso­latba kerülünk velük, olyankor, amikor edényt hoznak, vagy régiséget, ócska ruhát visznek, tö­rök áruért fuvaroztatják magukat.— Ez a műsor le­lek készült, kihez szól? — Mindkét félhez szeretnék szólni. A cigá­nyoknak azt mondanám, hogy a tetteket kell meg­tanulni, a többieknek azt, hogy a mindenkori tár­sadalom is felelős azért, hogy itt vannak, ilyenek. A cigányok eleve hátrányos, primitív helyzetből indultak. Ők voltak az örökös páriák, a kitaszi- i ballada* Szakad a gyolcsa a télnek Küszöbön ülnek a vének Küszöbön ülnek a vének Kedvesem jaj én úgy félek Kedvesem jaj én úgy félek Rekedt a számban az ének Rekedt a számban az ének Küszöbön ülnek a vének Szakad a gyolcsa a télnek Küszöbön ülnek a vének Fölöttük héjákat látok Virágzik számban az átok * Gyarmati Farkas Dezső Egyszer kard­j­át egy fát tottak. Semmijük se volt, időnként lopni kénysze­rültek ,hogy éhen ne haljanak. Két generáció u­­tán már mesterséggé válhat a lopás. A társadalom tehát mindenképpen hibás a kialakult helyzetért. A bűnözés szociológiai probléma, nem faji, etni­kai kérdés. Hogy náluk gyakoribb, az érthető, mert kirekesztettek. — Sokan közülük ma már igen gazdagok. De most nem erről beszélünk. Nekik is szól a műsor. Vajon eljut-e valóban hozzájuk az üzenet? — Remélem. S ha ők nem jönnek be ide, a színház kistermébe, mert nincs rá hagyomány, ak­kor én megyek közéjük. A műsort feltétlenül be akarom mutatni cigányközösségeknek is. — A válogatásnál milyen szempont érvénye­sült? — Egyedül vagyok a színen, olyan válogatás kellett tehát, amely ezt aláhúzza és magyarázza. A kitaszítottak közül is a kitaszítottat, a teljesen magára maradottat szólaltatom meg- Ő azonban nem tragédiaként éli meg a helyzetét, hanem az életöröm szintjén. Eltanulhatnánk ezt tőlük. Ők az életet igénylik, úgy, ahogy van. — Nem csak cigány költők kapnak hangot az előadóesten.­­ A magyar irodalom nagyjai közül Illyés Gyula, Babits Mihály, Kányádi Sándor szerepel a válogatásban. Izgalmas, értékes magyar cigányiro­­dalom nőtte ki magát. Ez is magyar specifikum. Ezek a cigányíróknak nevezett tollforgatói, első­sorban költők, írók és másodsorban cigányok. Származásuk az indulásukra meghatározó, erről nagyon sokszor vallanak. Ilyen cigány eredetű magyar író például Bari Károly, Osztojkán Béla, L­akatos Menyhért. Én bennük elsősorban a népi gyökereket csodálom. Vannak olyanok is, akik­ műfordítással foglalkoznak, így szolgálják a ci­gányság tudatának emelését. A műfordításaival és (Folytatás az 5. oldalon) KARÁCSONYI ZSIGMOND felvétele (Folytatás a 4. ol­­talmi) cigány nyelvű verseivel tűnik ki például Choli Daróci József. — Balladák, dalok is vannak a műsorban. — Ezek az úgynevezett cigány népköltészet darabjai. Csenki Imre és Bari Károly gyűjtemé­nyéből válogattam. Hiedelemmondák, imádságok, jellegzetes babonaságok is vannak benne­— Különös a színészi átlényegülés. Kilyén Ilka egyik este Rhédey Claudia grófnő a színpa­don. A másikon szegény cigányasszony. Hogy érzi magát ez utóbbi bőrében? — Jó érzés. Az anyagot teljesen a magam kedvtelésére állítottam össze. Végülis a műsor a kisebbségről szól. Aztán, hogy az cigány-e vagy kurd, vagy magyar, nem lényeges. Visszatérve be­szélgetésünk kiinduló gondolatához, a csángó mű­sorhoz, elmondhatom: amíg az egy szorongatott, sarkított helyzetben levő kisebbség sorsán át ku­tatja a megmaradás lehetőségeit, addig ez egy még rosszabb helyzetben, a hazátlanság állapotá­ban kutatja azt. Nincs anyaországuk, és mégis íme, az Úristen csodája: vannak, szaporodnak, gazdagod­nak. Van köztük nagyon szegény is, de nagyon tehetősek, gazdagok is. Sokan letelepedtek, házat vettek, építettek, istenfélők lettek, életképesek. Vi­talitásuk, optimizmusuk számunkra is tanulságos lehet. Mintha biztatna: tégy, létezz, élj, csak raj­tad múlik, hogy prosperálj! — Sok sikert a műsorhoz, jusson el nagy meg­győző erővel minél több emberhez ez a gondolat! M.M.K. E Macskajáték — Joc de písící Örkény István híres-jó darab­jával kedveskedik nézőinek a helyi Nemzeti román társulata. S teszi messze kimagasló siker­rel, amit egyformán köszön­hettünk­ ún. jó dobásnak, a tra­gikomédia szembetűnő kvalitá­sainak és a jól egybehangolt groteszk játéknak. Macskajáték? Nekem eleve a húsz év előtti, felejthetetlen elő­adás jut eszembe. Tanai Bella vitte benne a prímet, Szamossy Kornélia, Illyés­­Kinga, Mende Gabi tercelt hozzá szépen, ha­tásosan. És Kovács György dik­tált adekvált stílust, ritmust, clair-obscur atmoszférát. Remek­lést. Bevallom: a mű román válto­zatára beülve tartottam attól, hogy nem mindenben találkozom a jól ismert eredetivel. Gelu Pu­­teanu azonban hamar eloszlatta aggályaimat, Ú­gy beszél magya­rul, mint mi magunk, s anya­nyelvén is vissza tud adni min­den árnyalatot, finom nüanszot. Persze, hogy a mű betűjével­­szellemével egyenértékű, kon­se­­niális „partitúrát“ tett a színját­szók kottatartójára. Gizát és Erzsit Cristina Par­­dansetti és Smara Marcu teste­síti meg. téri disztingváltság, szeizmográf-érzékenység az egyik, rendetlenség és zűrzavar, némi közönségesség — de az élet tel­jességét szuggeráló özvegyasz­­szony — a másik. Krisztinek van egy néma zokogása, melyben a hősnő egész sorsa benne van: bénaság és sivár egzisztencia, nyomasztó magány és a napfé­nyes múlt visszasírása — min­den. Smara viszont? Mérföldkö­vet állít fel dúsgazdag pályáján. Slampos külső, szókimondás, há­­zsártos természet (orvosi nyelven: kverulencia), valamennyiből je­lesre vizsgázik. Kettejüket a közös múlt lán­colja szorosan egymáshoz: Léta és... a Szkalla-lányok hajdani tündöklése. A darab első része belénk nyilalló, jelképes vizuá­lis benyomással zárul: egy hosz­­szas telefonbeszélgetés végeztével a két testvér sóvá­ban nyújtja egymás felé a kezét, miközben mi tudva tudjuk: Münchenben tolókocsihoz szögezve sínylődik Giza — Budapesten özvegyi nyugdíjból küszködik — közér­tekben cirkuszolva s élete titkolt szerelméből ki nem kászálódva — Orbán Béláné: Erzsi. Azt sem tudjuk, kit szeressünk, kit saj­náljunk jobban. Tudja ezt — és e szerteágazó tudás minden színpadi konzek­venciáját művészien vonja le — Raluca Iorga Mandrila. Kisembe­ri dicsfényt komponál mindket­tejük (ősz vagy festett hajú) fe­jére — szimfonikus rendezői kon­cepciójának ez a vezérmotívu­ma. Pedig kevés téglából-t­imb­on­­ból kell építkeznie. Rendszeres levélváltás, néhány megsárgult fénykép, (Giza nagymenő veré­nek a pénzén folytatott) vég nél­küli telefondialógusok: ennyiből kreál csehovian sokatmondó­­sugalló, pszicho-szociális lénye­get kivetítő, szomorkás légkört a Dolivalens rendezés. S amire eddig nem figyeltünk fel elégen: a hajszálpontos korhű egzekúció világirodalmi régiókba katapul­tálja Örkény művét — rangját, státusát. (Sajnos nem olvastam az 1963-ban megjelent regényt, melyből ’71-ben a színdarab szü­letett, de feltétlenül beszerzem.) Ugyanis az értőn-hozzáértőn elő­hívott „olvasatnak“ kivételes érdeme, hogy mialatt a Szkalla­­család jelenét és múltját faggat­ja, két történelmi pillanat meg­bízható fogódzóit helyezi a ke­zünk ügyébe. Így lesz mesterien hangszerelt a színjáték, ezzel jutnak szerves funkcióhoz a mellékszereplők. Sanyarú asszonysors préselődik „Egérke“ arcképvázlatába pél­dául. (Éli-alakítja ihletett-szépen, kifejezően Marinela Popescu.) Eleven figura Viktor, a lerob­bant orgánumát munkásottho­nokban fitogtató operaénekes. (Ion Fiscuteanu nem vetkőzi le teljesen bántóan ismétlődő egyé­ni stílusjegyeit, de nagy vona­lakban szerephű.) Paula, alias kétszínű barátnő, amint elszere­ti Erzsi nagybelű hódolóját? Elena Jitcov korjelző sziluettet hoz emberközelbe s egy halkan dúdolt sláger hullámhosszán rö­pít a régmúltba. („J’attendrai, le jour et la nuit J’attendrai tou­­jours...) Kivételesen rendező jegyzi a színpadképet — bár ne tenné. Ugyanis rosszul gazdálkodik az igazán tágas játéktérrel: Giza háta mögé helyezi a presszót, a­­hol Erzsi Paulával találkozik, s erősen hátra utalja Ilonáék ott­honát, amely mindenestől el is sikkad a szín­játékegészben. Az előadásnak érzésem szerint e­z az egyetlen gyenge pontja, szépség­hibája. Macska­játék — románul? Csak ajánlani tudom mindenkinek, de­ ne vigyenek magukkal kisgyer­meket, mert semmit nem fog fel a darabból, játékból, viszont za­varja sok-sok néző műélvezetét. o. t.

Next