Népújság, 2019. január (71. évfolyam, 1-24. szám)

2019-01-05 / 2. szám

Petőfi olaszul Marosvásárhelyen Rendhagyó megemlékezésen vehettünk részt a marosvásárhelyi Petőfi-szobornál ja­nuár elsején. Helytörténeti, irodalomtörténeti szempontból kivételes momentumnak tekint­hető, hogy olasz nyelven is elhangzott a költő ma is gyakran szavalt verse, az Egy gondolat bánt engemet (Mi tormenta un pensiero). A hagyományos újévi összejövetelt az tette iga­zán egyedivé, hogy a költemény olasz válto­zatát, Giuseppe Cassone fordítását az egész alakos szobormás készítője, Hunyadi László szobrászművész unokája, Chiara Civello Zsófia mondta el. A középiskolás lány a szi­cíliai Notóban él, abban a gyönyörű kisváros­ban, ahol az olasz költő, műfordító, irodalmár 1843-ban született, és 1910-ben bekövetke­zett haláláig irodalmi életműve legnagyobb részét megalkotta. A sors különös játéka egyébként, hogy azon a napon, július 31-én hunyt el, amikor 61 esztendővel korábban nagy példaképe, a világszabadság halhatatlan magyar lírikusa eltűnt a fehéregyházi csata tragikus forgatagában. Mielőtt azonban töb­bet mondanánk róla, idézzük fel a keddi me­­mentót, amelyen ezúttal félszáznál valamivel többen vettek részt. A lelkesedésből, verssze­­retetből Marosvásárhelynek most ennyire fu­totta. A bensőséges ünnepség ennél jóval több helybeli lelkét is felmelegíthette volna. A Maros megyei EMKE lelkes elnökén és se­gítőin ez nem múlott. Kilyén Ilka szervező­ként, versmondó műsorvezetőként, a Petőfi-dalok hangadójaként is kitett magáért. És az ügyért, tegyük hozzá azonnal, Petőfit és máig időszerű eszmeiségét Illyés Gyula se­gítségével hangsúlyozta beszédében. Illyés Petőfi monográfiájának bevezető gondolata­iból tallózott. Ragadjunk ki abból ezúttal egyetlen fontosat: „A nagy költők nem várat­lanul szólalnak meg, nem derült égből, mint az isteni kinyilatkoztatások. A népek életében messze visszamenőleg meg lehet állapítani, mikor estek vajúdásba, hogy megszüljék a rendkívüli fiút. A nemzet, a nagy család előre készülődik az eseményre.” Így kellene lennie ennek a továbbiakban is, feltéve persze, ha a nemzet megértené, hogy minden időkben egységes családként kéne viselkednie, és ma­gáénak vallania valamennyi gyermekét. A művésznő verset is előadott, a Zsófia által olaszul megszólaltatottat. Majd Baricz Lajos marosszentgyörgyi római katolikus plébános mondott áldást, és olvasta fel az eseményhez kapcsolódó két költeményét. A jelenlevők pedig az év első napját Petőfi-dalokkal és a két himnusszal köszöntötték. De térjünk vissza Notóra és nagyra becsült költőjére. A kisváros Siracusától délre a szi­cíliai barokk egyik csodálatos gyöngyszeme. Régi település, az 1693-as pusztító földren­gés majdhogynem teljesen megsemmisítette. Azután építették újjá a Noto Anticánál kissé délkeletebbre hatalmas barokk paloták, pom­pás terek és utcák létrehozásával, a barokk rendezettség és harmónia szabályai szerint. A homokkőből épült díszes homlokzatú épüle­teken bizánci és arab elemeket is beillesztet­tek a barokkba, különleges látványt, bámulatos összbenyomást teremtve, amelyet 2007-ben az a marosvásárhelyi művészkül­­döttség is megtapasztalhatott a szigeten tett körútján, amikor a szomszédos Avolában a Bolyai Alkotótábor munkáiból rendeztek ki­állítást. Akkor tudtunk meg többet Giuseppe Cassonéról. És arról is, hogy az ő munkássá­gának köszönhetően Petőfi Sándor mell­szobra a notói Principe di Villadorata Könyvtár egyik ékessége. A posztamensen magyar és olasz nyelvű szöveg tudatja, ki Mi tormenta un pensiero Mi tormenta un pensiero: morire tra i guanciali, nel mio letto. Lentamente appassire come il fiore roso dal dente d 'un nascosto verme: lentamente vanir come candela ehe si consuma in una stanza vuota! Non mi dare, Signore, questa morte: 10 non muoia cosi. ... ...la io cada, sül campo di battaglia, Iá sgorghi dal cuore il mio giovane sangue, 11 mio ultimo grido gioioso siperda nel fragore della mischia tra gli echi déllé trombe e il rombo dei cannoni e sül mio cadavere la foga dei cavalli frementi pel conquistato trionfo trascorra e mi lasci la calpestato. Le mié ossa disperse sian raccolte quando verrá il gran giorno dei funerali, allor ehe tra un corteo di bandiere abbrunate ed una lenta musica solenne, una comune tómba accogliera gli erői mord per te, o santa libertá! volt a magyarság forradalmár lírikusa, akinek arcmását Csíkszentmihályi Róbert mintázta meg 2001 -ben. Hogy Cassone ki volt, azt a helybeliek jól tudják, kitartóan ápolják emlé­két. Megérdemli, hogy mi, magyarok is gaz­dagítsuk róla ismereteinket. A lexikon címszók szerint Petőfi összes verseinek máig a leghűbb olasz nyelvű fordí­tója és terjesztője volt. Egész fiatalon Gari­baldi önkéntese, de pár év teltével egy stroke miatt szinte egészen lebénult, majd a látása is mind rosszabb lett, napjait a lakásában töl­tötte írással, fordítással. Az olasz, német, angol, orosz, magyar romantika foglalkoz­tatta. Minket most nyilván a magyar lírával kapcsolatos tevékenysége érdekel elsősorban. Petőfi verseivel először német fordításban ta­lálkozott. Annyira megtetszettek neki a „gran poeta ungherese” művei, hogy elhatározta, megtanul magyarul. Lelkesen írta Meltz Ká­­rolynak Kolozsvárra: „Rajongok Petőfiért, a zseniális költőért, aki egyike a világ legna­gyobb dalnokainak, s gondosan tanulom a magyar nyelvet, hogy hazámat Petőfi váloga­tott költeményeinek fordításával gazdagíthas­sam”. Igen, a kolozsvári egyetemmel is kapcsolatba került. 1880-ban a Petőfi, 1882- ben a Kisfaludy Társaság tagjai közé válasz­tották. Petőfi Sándor minden írását igyekezett átültetni olaszra, 1902-ben készült el az ösz­­szes költemény fordításával. Cassone kiadat­lan irodalmi öröksége a notói könyvtárban található. Külön figyelmet érdemel szerelmes leveleinek a gyűjteménye, amelyeket egy pesti lányhoz, Hirsch Margithoz írt. Később a levélváltás Margherita, gyönyörű magyar virágom címen vált ismertté. Furcsa szerelem volt az övék, kétnaponta váltottak üzenetet, de személyesen nem ismerték egymást, soha­sem találkoztak. A költő 230 levelet, 310 le­velezőlapot töltött meg soraival, lírai, szerelmi vallomásaival. Giuseppe Cassonénak is van művészi áb­rázolása magyar földön. Kiskőrösön látható a mellszobra, Lantos Györgyi készítette 1985-ben. (N.M.K.) ....­" 1 'Wittin­KittttliKSk Zsófia Chiara Civello olvassa fel az Egy gondolat bánt engemet olasz fordítását Ünneplők a szobor előtt 2019. január elsején Egy gondolat bánt engemet Egy gondolat bánt engemet: Agyban, párnák közt halni meg! Lassan hervadni el, mint a virág, Amelyen titkos féreg foga rág; Elfogyni lassan, mint a gyertyaszál. Mely elhagyott, üres szobában áll. Ne ily halált adj, istenem, Ne ily halált adj énnekem! Legyek fa, melyen villám fut keresztül, Vagy melyet szélvész csavar ki tövestül; Legyek kőszirt, mit a hegyről a völgybe Eger-földet rázó mennydörgés dönt le...­­ Ha majd minden rabszolga-nép lármát megunva síkra lép Pirosló arccal és piros zászlókkal És a zászlókon eme szent jelszóval: „ Világszabadság! ” S ezt elharsogják, Elharsogják kelettől nyugatig, S a zsarnokság velők megütközik: Ott essem el én, A harc mezején, Ott folyjon az ifjúi vér ki szivemből, S ha ajkam örömteli végszava zendül, Hadd nyelje el azt az acéls­zörej, A trombita hangja, az ágyudörej, S holttestemen át Fújó paripák Száguldjanak a kivívott diadalra, S ott hagyjanak engemet összetiporva.­­ Ott szedjék össze elszórt csontomat, Ha jön majd a nagy temetési nap, Hol ünnepélyes, lassú gyász­zenével És fátyolos zászlók kíséretével A hősöket egy közös sírnak adják, Kik érted haltak, szent világszabadság! (Pest, 1846. december.) SZERKESZTETTE: NAGY MIKLÓS KUND 1365 • sz•, 2019. január 5. )

Next