New Yorki Magyar Élet, 1971 (24. évfolyam, 1-51. szám)

1971-12-04 / 49. szám

1971. december 4. Makkai Ád­ám: ÁBEL AMERIKÁBAN „Most, hogy már kezdel rém sophis­ticated lenni és tudod pontosan az an­gol (­v) meg a (th) hangokat, van egy ötletem . . ." .Micsoda?” — ordítok a Pasára. Egész összerezzent ijedtében. „Miért kell úgy kiabálni?” — kérdi őszinte bántódással a hangjában. „Aki már ilyen rondán keveri a magyart az engem ne oktasson semmire” — vágom vissza nagy fölényesen. „Rondán keveri a magyart . . .? De könyörgöm? Mit ke­vertem én itt?” „Azt, hogy­ sophistica­ted, te kis bennfentes, amitől aztán ar­ra kell gondolnom, hogy nem is vagy te igazán sophisticated . . .” Elharapom a szót. Hirtelen nekem sem jutott jobb kifejezés eszembe. A Pasa elétti zavart szemlesütésem, és bíztatva a vállamra teszi a kezét. „Hát igen, kedvesem, ez állandó bajunk nekünk amerikai magya­roknak. Annyi mindenre, amit minden nap hallunk, nincs­­meg a pontos ma­gyar kifejezés . . . Szégyeljük ezt? És hogyan védekezzünk ellene? Ha akarod tarthatunk egy kis szünetet a hangtan­ban, és végigpásztázhatjuk a „fordítha­­tatlan angol szavakat”, amik életünk szerves részeivé váltak. „Jöhet a lista. Fényes tekintetű” — mondom, s már ra­gadom is a ceruzát s nyúlok a sárgavo­nalas jegyzetfüzetért. „Kezdjük azzal, kedves” — gurguláz­­za pipázó barátom, „hogy mikor kislá­nyod mellé pótnagymamácskát bérelsz pár órára, és nem akarsz tótágast­ állva összevissza fordítani, mit mondasz?” „Hát bizony­ azt, hogy bébiszitter, szép magyarosan ejtve.” „Na látod” — így ő, „ez itt a bökkenő. Persze ne add be a derekad túl hamar, gondolkozzunk egy kicsit. Baby annyi, mint .kisded’,­­gyer­mek’, sitter annyi, mint ,ülő, ülnök, ülönc’ (nem különc), ha összeteszed ki­jön, hogy kisdedülnök, gyermekcse­­ülönc, avagy kisded­ülő. Nem zseniális?” „Borzalmas" — mondom őszinte undor­ral, „akkor már a hangtanilag magya­rosított bébiszitter sokkal jobban hang­olt. Nagy dilemma, ez Te Pasa, mit csi­náljunk?" „Oké” — így ő, „vagy vedd a már-más szinte klasszikus és tőzsgyöke­res magyar szónak számító vikkend szót, amit a week-end (emlékszel­ a vv­­re???) magyarosítása. Még mindsz-rfféle világháborús ficsúr-cseres nótaba is be­­lekerült. Egy cili, két cili, hatcilinderes kocsi: „vikkendre” viszem a babám . . .” Fülig pirulok a szégyentől, mert eszem­be jut a pocsék kis dana mihozzánk oly méltatlan folytatása. Igazán nem tehe­tek róla, hogy 10 éves koromban együtt­bőgtem az osztállyal, kikosaraztak vol­na, hogy jé, ez nem tudja, vagy valami. Borzasztó dolog a buta kis tömegek és szokásaik tehetetlenségi nyomatéka. Mindenesetre a Pasa frappáns példával illusztrálta itt, szinte visszaénekelte az emlékezetembe, mit is teszünk mi a week-end­del óvatlan pillantokban. „Saj­nos emlékszem a vikkendesdire” — mondom, „nyertél, ez is kiebrudalhatat­­lan, úgy látszik. De ez csak az eleje. Mondd tovább.” „Kapásból, kedves: dzset, kompjuter, kemping, barbekjú, interjú, (van aki azt mondja intervjú), gazolin, vagy gezolin, van aki azt mond­ja gáz kell a kocsimba, (voltaképp azt is mondhatná gőz kell a kocsimba, nem?) mennyi rentet fizettek, vagy öne­rők vagytok?, neked már van drájverz lájszenszed?, miben médzserolsz?, lejaf­­folták a Dzsót, most ő dzsabhanton van, de nem lel semmit, épp lájolt fám­­­enszingért, de túl nagy az intereszt, kirohant az időből, felbeszélt, felcsinál­ta a fejét, aztán mékappolt a görlsrend­­jével." „Véteminit” — mondom, „ez így kis­sé rendszertelen és erősen túlzott. Eb­be valami rendszert kellene vinni. Elő­ször a valóban „fordíthatatlanokról” be­széltél, később belekeverted azokat, ami­ket vagy tréfából gyötrünk át az angol­ból a magyar kiejtésbe, vagy csak olyan használja, aki idült agyrenyheségben szenved, végezetül meg fülöncsíptél pár zamatos idiómát és szószerint lefordítot­tad őket magyarra ami eleve nagy hun­cutság és hamisítás. Ha akarod sorra­­vehetjük őket, de most maradjunk a valóban „fordíthatatlan” szavaknál. Kacéran hunyorít, és most ő megy át offenzívába: „Az előbb jól belógattalak ám . . . Hogy miért? Mert nincs ELEVE FORDÍTHATATLAN SZÓ, CSAK OLYAN SZAVAK, AMIKET LÉLEKTANI BE­IDEGZŐDÉS MIATT NEM TARTUNK ÉRDEMESNEK LEFORDÍTANI. Hogy akkor mi legyen a baby sitter? Pótnagy­mama, vagy pótnagyi, ha régieskedni van kedved, mondhatsz épp alkalmi pesztonkát is, persze ezekkel az a baj, hogy a nőnemhez kötöttek, márpedig Amerikában 16 éves fiatalember is le­het baby sitter, s az pótnagym­ama alig lehet. Szóval valahol középütt van az igazság:­­brutális erővel lefordítható­­ ugyan a szó magyarra, de nem „ül” va­lahogy lélektanilag: erőltetettnek és fe­leslegesnek hangzik a fordítás. Már-már nem is fordítás, hanem ferdítés. Ilyen esetben előkelőn fel kell adni a harcot,­­ tudva, hogy a brutális erő nem vezet se­hová: ezeknek a mondvacsinált műfer­­dítéseknek csak szörnyszülött eredmé­nyei lehetnek, mint azok a szavak vol­tak 1820 körül, melyeket Kazinczy és barátai koholtak a széphalmi szöver­dében, de nem érték meg a 10 évet. Em­lékezz csak: egyetem helyett mindem e­­ngedelem, és pacsirta helyett hájdaló zenét. Ez­ek is kihaltak iszonyú sebesen. Ezért nem élne meg a kisded-ülnök sem, pedig szabatos, magyaros, és fiatalem­bert is érthetünk rajta. Nem árt ugyan­akkor, hogy megjárta a fejedet, mert most már lelkifurdalás nélkül, okosab­ban és tudatosabban mondod, mintegy szégyenkezés nélkül (nincs miért), hogy azt a mindem­, mert nem jön már az a bébiszitter.” „És hogyan döntsük el” — kérdem, — „hogy mi a mondvacsinált fordítás­ferdítés, és mi a meghagyandó, jó, mert hasznos jövevényszó?" „Valamiféle de­mokratikus népszavazást kellene tarta­ni ezügyben”— mondja a Pasa. Például a Magyar Élet olvasóit kérjük meg, hogy írjanak A Török Pasa címére (c/o Adam Makkai, 5701 N. Sheridan Road, Apt. 30­ A, Chicago, 111. 60626 USA) és vessenek fel ötleteket, nyújtsanak be vitakérdéseket ezzel kapcsolatban. Pél­­dának okáért: Kinek van valami okos öt­lete arra, hogyan mondjuk azt magya­rul: jaj kislányom, ne légy már olyan sophisticated. Agyafúrt? Csimasz? (vagyis csinos és pimasz)? Ravaszdi? Körmönfont? Koraéretten felnőtteske­­dű? Hüvöskésen­ előkelősködve szarvas­bölcselő? Szofista? Vagyis aki körbe-ka­­rikába tud vitatkozni egy tétel közül, s mindegy­ neki, á-t mond, vagy­ bé­t, mindegyiket meg tudja védeni s indo­kolni? Baj van ezzel a szóval. Az összes javasolt jelentésből van benne egy ár­nyalat, s mi a magyarban csak körmon­datokkal tudjuk ezt megközelíteni. Itt közhely. Hogy miért? Talán kultúrlé­­lektani okai vannak. A magyar ember nem „sophisticated”, hanem őszinte, hirtelen haragú, szókimondó. Ha szín­lel, kétszínű, az minálunk mindjárt ér­tékítéleti negatívumba csap át. Soha mi ügyes kétszínűségért meg nem dicsér­nénk valakit, inkább kárhoztatnánk ér­te. Itt erény a szofisztikádó . . . Jé...! nézd csak . . .! Kibukkant a számon magyarosított latinizmus formájában! Nahát . . . Mégis tanul az ember vala­mit minden nap . . . Megvan . . .! Meg­van ... Ha az ádáz angol nem akar be­­leágyazodni a magyarba, s ugyanakkor a magyar nyelv maga nem ajánl ma­gyar gyökű szinonimát: gyártsunk egy magyarosan ejtett ál-latinizmust. Ne légy már olyan szofisztikus, kislányom. Szervusz, kedves, hát lehet, hogy már mi is sophisticated-ek lettünk?" Nehéz dolog ez az amerikai magyar nyelvőrködés. HALLGASSA! AZ ÉSZAK-OHIÓI MAGYAROK LEGKEDVELTEBB MAGYAR RÁDIÓMŰSORÁT, Észak-Ohio Magyar Hangját, MELYET MINDEN ESTE VS8 ÓRAKOR CLEVELANDBÓL SUGÁRZUNK A WZAK­ FM RÁDIÓ 93.1 MC-AN Minden este jelentkezünk Magyar Szívek muzsikájá­val és a magyar szellemerkölcsi értékek őszinte tol­mácsolásával. Észak-Ohio Magyar Hangja hirdetői névsorából: Lovasz-’y Imre F—1 és F—2 Stand West Side Market Dobróka Testvérek ....................West Side Market Phil Dryer G—6 Stand .................West Side Market Mary Égvad ................................West Side Market M and J Meat ...............................West Side Market Kutc­le Eggs D—1 és E—1 Stand West Side Market Kitchen Maid Meat ........................West Side Market Groger Travel Bureau 152 The Arcade, 401 Euclid Ave Salamander Shoe ...........................2546 Lorain Ave. Nádas Business Service .....................1425 Grace Ave. Ohio Print and Wallcovering Co. 12225 Lorain Ave. Haab Bakery .......................................2108 W. 19 St. Flair Builders .............................Westview Village European Import and Travel 1310 Grant St., Akron Athens Pastry Shop ............W. 26 and Lorain Comer West Side Federal Savings ..............7 Branch Office Balassa Travel ................................10128 Lorain Ave. Balaton Restaurant .........................12521 Buckey Rd. Accurate Driving School....................4134 Lorain Ave. KLM Air Line ...................................1300 Euclid Ave. Angelot Body Shop...........................6817 Lorain Ave. Bodosy Insurance........................115 More Rd.. .Akron Szakács Furrier ................................6818 Lorain Ave. Louis Furniture ............................12914 Union Ave. McGilly Florist..................................17523 Lorain Rd. Air France ..........................................1501 Euclid Ave. Munkatársak: Krasznai Mária, Krasznai Antal, Kossányi Miklós, dt. Dömötör Tibor, Fáy Ferenc, dr. Molnár Zsigmond, Kossányi József, Ft. Kővári Károly, dr. Nádas János, Nehéz Ferenc, Makkai Ádám, Márfy Lóránt, Prof. Oszlányi Róbert, Szeleczky Zita, Wass Albert. Covers Daily, The Largest Hungarian Populated Areas of The Free World — Every Evening at 7:30 p. m. on WZAK—FM, 93.1 Me. ________________ HÁZASSÁGOT közvetít! A családi élet minden problémájában tanácsot ad; magyarországi válá­sát és jogügyeit elintézi; okmányait beszerzi, az Óhazában sírköveket ál­lít, gyorsan, diszkréten és utólagos díjazással a: FAMILY SERVICE CO. P. O. BOX 6721 Telefen: (216) 251-4393 Cleveland, Ohio 44101, USA Házasságot kötnének: Könyvelőnő, hajadon 49. — Real Estate Saleslady, 32. — Elvált hölgy, 21, kislánnyal. — Tisztvise­lőnő, elvált, 47. — Tanár, 55. — Apt. Building tu­lajdonos, 66. — Orvos, özvegy­, 55. — Motel tu­lajdonos, 56. — Folyam (tó) kotróhajó tu­lajdonos, 63. — Üzlet­ember, 49. — Supermar­­kat manager, 35. — Re­pülőtéri tisztviselőnő, 40. Hegesztő, 28. — Nevelő­nő, 47. — 21 éves nő, kis­lánnyal. — Kőműves, 42. — Tetőfedőmester, 59. — Nőtlen szobafestő, 30. — Computer operatőr, 25. — Gépész mechani­kus, 22. — Gyári mun­káslányok, 21, 25, 29. — Magyar lányok Párizsból és Bécsből. — Fiatal nők, hajadonok, elvál­tak, özvegyek, szakmun­kások, értelmiségiek: Európából, Izraelből, Ausztráliából — több százan. — Mérnökök, 34, 52, 55. — Nyugdíjas urak, 64, 67, 71. ---------------------------------­ MAGYAR ÉLET ananramanc&KaBi A Szentkorona védelmében Ez év júliusában, az Amerikai Szabadságharcos Szövetség kezdeményezésé­re 24 képviselő határozati javaslatot nyújtott be az amerikai Kongresszushoz a Szentkorona védelme ér­dekében,­­ szeptember 28 án olyan esemény történt: Mindszenty bíboros Rómá­ba távozása, amely messze­menő következtetésekre adott alkalmat, az ezzel kétségkívül szervesen ösz­­szefüggő Szentkorona ügyé­vel kapcsolatban. A Ma­gyar Élet volt az első és egyetlen, amely felhívta az amerikai magyarság figyel­mét arra, hogy a Szentko­rona veszélyben van! Több nagy amerikai lap, így a washingtoni Evening Star is, azt a véleményt kockáztatta meg, hogy el­hárulva Mindszenty távozá­sával a Korona visszaadá­sának útjából minden aka­dály, az amerikai—magyar viszony rendezése érdeké­ben a Nixon kormánynak iiimiiifiiiiiiiiiiiimiiiimiimiiiii MEGHÍVÓ A clevelandi Erdélyi Bi­zottság 1971. december 4-én, szombaton délután 3 órai kezdettel az Első Ma­gyar Presbiteriánus Egyház termében (Cleveland, 12604 Buckeye Rd.) tartja évi rendes közgyűlését, melyre tagjait és az Erdély ügye iránt érdeklődő magyar testvéreket honfitársi sze­retettel hívja. A közgyűlés után, este 8 órai kezdettel a Marosvá­sárhelyi Magyar Színház „Este a Székelyeknél” cí­mű előadását láthatjuk a Prentiss Auditóriumban (East Boulevard és 116. Street East, a St. Luke Ho­spital mellett). id. Prileszky István titkár Löte Lajos elnök fontolóra kell vennie a visszaadás lehetőségét. Cikkeink nyomán meg­indult a tiltakozó levelek tömege az Evening Star­­hoz. Megmozdult az Ame­rikai Szabadságharcos Szö­vetség is, amely mindent megtett a múltban és meg­tesz a jelenben is a Szent­korona védelmével kapcso­latban. íme egy pár tény, amit a MSZHSZ közöl Washingtonból:­­ Erélyes levélben jelen­tette be tiltakozását Gere­ben István, a SZHSZ wash­ingtoni elnöke is az Even­ing Star-nál. A tiltakozások nem maradtak visszhang nélkül: néhány nap múlva újabb cikket közölt a lap, melyben megállapítja, a Korona kiadatása nem­csak a magyar emigráció tiltakozását váltaná ki, de az összes Vasfüggöny mö­götti arab nemzetek képvise­lőinek ellenkezésével is ta­lálkozna.­­ Időközben a Magyar Szabadságharcos Szövet­ség, a Volt Politikai Fog­lyok Szövetsége és az Ame­rican Citizens Committee közös küldöttsége kereste fel Dole és Inouye szenáto­rokat és ennek folyománya­ként Dole szenátor októ­ber 29-én újabb határozati javaslattal fordult a Sze­nátushoz, melyben több szenátortársával együtt tiltakozott a Szentkorona kiadása ellen.­­ Az utóbbi hetekben felröppentek olyan találga­tások is, hogy a Mindszen­ty hercegprímás elutazását megelőző diplomáciai tár­gyalások egyik pontja a Korona kiadatása volt. Scherle képviselő és Gere­ben István megkereste a State Departmentet és fel­világosítást kért erre vo­natkozólag. A válasz november 4-én érkezett meg: John Baker, a külügyminisztérium ke­­let-európai osztályának ve­zetője cáfolja a két ügy közötti összefüggést és azt állítja, hogy az amerikai kormány álláspontja vál­tozatlan a Korona sorsával kapcsolatban. Végül a Sajtószolgálat megemlít egy rendkívül ér­dekes megnyilatkozást, mely néhány nappal ez­előtt hangzott el a Wash­ingtonban tartózkodó Yu­­pin kardinális, Formóza ér­seke szájából. A bíboros úgy látja, — a MSZSZ washingtoni vezetőjének adott nyilatkozatában, — hogy a Szentkorona kiadá­sa rövidesen megtörténik, mert Nixon elnök egyszer­re akar túlesni a Távol- Kelet és Európa szovjet megszállás alatt lévő részé­nek feladásával járó politi­kai konzekvenciákon. A bí­boros szerint a Korona-ügy többé már nem csak ma­gyar probléma, hanem sok­kal több annál­ minden nemzet ügyévé nőtt, mely­nek szent a szabadság esz­ménye. A Magyar Szentko­rona ma már az összes rab­­nemzetek felszabadulásába vetett reményének a szim­bóluma­­ iTiTu­rriiiiiMiiiiiHitiiiiiiiMiwiiiiiiiiigMiiiiwimiiiii luiMiimMuNimiviiiiiiiiiiiwimin a HMMMN Európát az idén — ősszel szokatlan — szárazság sújtot­ta. Soha novemberben ilyen alacsony nem volt a Rajna vízállása, mint most. A vízhiány komoly problémát je­lent a hajózás számára is. iiiiiiiiiiiiiiiMiiitiiiiiiiiiiiiiiinniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin Reinhard Gehlen azt az állítását, hogy Bormann, Hitler helyettese Moszkva kémje volt és ott is halt meg,­­ most egy szenzá­ciós fényképpel próbálta bizonyítani. Egy képet kö­zölt 1947-ből, amely egy moszkvai sportünnepélyt ábrázol és a felvevőgép a közönséget is megörökítet­te. A díszhelyek egyikén — állítólag — Bormann lát­ható. Rolf Steinert, a kalandos életű, német zsoldos­vezér halálos ítéletét 20 évi bör­tönre enyhítette a karthu­­mi (Szudán) haditörvény­szék. A déli, néger felkelők kiképzését vezette és ezért lázadással vádolták. Ha a nagyító helyett könyvet kívánnának, az alábbi öt könyv közül lehet válasz­tani: 1. Sári Gál Imre: „Az Ame­rikai Debrecen”. — 2. Acsay E. László: „Save the Splen­dor of Budapest”. — 3. Fe­nyő Miksa: „Nyugat". — 4. Magyar Sándor: „A harma­dik világháború története”. — 5. Eckhardt Tibor: „Regi­cide in Marseille”. Az új előfizetés beérkezése után a Magyar Élet azonnal postázza — vagy a nagyítót, vagy a kívánt könyvet, a megadott címre. Olvassa a MAGYAR ÉLET-et! iiiiiiiniiiiiűjiiiniiimiiiiiiniiiitiiiititniiiiiiitiiiiQiiiiiiiiiiiiniiuimiiiiaiiiiiiiimiaiiiiiitiminiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiai Kétrészes nagyítót adunk új egyéves előfizetőinknek valamint mindazoknak, akik a Magyar Életnek új, egyéves előfizetést szereznek. Megrendelem a Magyar Élet­et NÉV: UTCA: ... HÁZSZAM: VAROS:...................... TARTOMÁNY: ............. Mellékelem az előfizetési díjat egy évre. Az előfizetés összege mellékelhető a Magyar Élet címére: 6 Alcina Avenue, Toronto 4, Ontario, Canada kiállított csekk, vagy Money Order formájában. aláírás A Magyar Élet előfizetési díja egy évre 10 dollár. Félévre 6 dollár. Előfizetéshez a fenti űrlapot lehet használni­, de bármilyen egyszerű levéllel is megoldható. Csekken, vagy Money Orderen kérjük a pénzt beküldeni. || KELLEMES KARÁCSONYI ÜNNEPEKET ÉS BOLDOG ÚJ ÉVET KIVÁN Vaughan Home Appliances 60 VAUGHAN ROAD — TELEFON: 653-2110 Karácsonyi ajánlatunk: a hordozható TV csak $149.95, egy éves garanciával.S­VE­ gy 9. oldal COLUMBUS TRAVELNÉL Toronto—Bécs—Toronto 8—21 napra, bármikor S335 29—45 napra S344 S264 Új egyéni ár Florida—Mexico—Barbados repülő, hotel. MÁR 1165.00-TÓL 420 SP.ADINA AVE., TORONTO, ONT. 362-5122 • 362-3122 • 362-3362 Kormány jóváhagyásától függően

Next