Nimród, 1980 (100. évfolyam, 1-12. szám)

1980-01-10 / 1. szám

zéseket gyűjtsék össze, s küldjék meg neki. A szótár egyes részleteinek a közlését már 1858-ban megkezdte, 1860-ban pedig könyvalakban is megjelent a Magyar-német és né­met-magyar vadászműszótár Emich Gusztávnál, Pesten. A szótár előszóból és 12 fejezet­ből áll. Az első tíz részben a vadá­szat egyes területeinek szaksza­vait értelmezte, német megfelelő­jét is idézve. A szavak gyűjtésénél igyekezett elkerülni az idegen szavak fordítá­sát, kutatta a krónikákban, régi írásokban és a nép körében fellel­hető vadászkifejezéseket. Sok ela­vult jó szót sikerült a Vadászlapnak felélesztenie és gyakorlatba hoznia az idegen kifejezés helyett... Azon szavakat, amelyeken a német ere­det megízlik, nem én fordítottam, a százados gyakorlatból vettem át." Bizonyára ilyen szavakra gon­dolt: rotvad­t Rotwild, szemág , Augenend, oldallövés = Breit­­schuss, kőnyest , Steinmarder stb. Néhány nyelvújítási szó is meg­található a szótárban: agancs, agancsár, hordszíj, szimat, szőrme. Maga is alkotott két új szót: lőtá­­vol és mezőny. 1863-ban a Vadász és Verseny­lap hat évfolyamának legjobb cik­keit összegyűjtve Hazai és külföldi vadászrajzok címmel megjelen­tette. Irodalmi érdemei elismerésé­ül az Akadémia 1859. december 16-án levelező tagjává választotta, s 1862-ben a Kisfaludy Társaság is megtisztelte tagságával. A király 1867-ben magyar nemességet ado­mányozott neki. 1867. december 11 -én halt meg. É. KISS SÁNDOR íme egy rövid részlet a Ha­zai és külföldi vadászrajzok c. kötetből, amelyben Bérczy Ká­roly egy róka visszaemlékezé­séről ír, úgy, ahogy azt a róka látta. Az írás címe: Sok, sok év és esemény választ el életem első szomorú epizódjától; a gyönyörű és kényelmes Málépart várnak azonban minden része még élénken él emlékezetemben s az ősi fészek művészi elrendezése még min­dig szemeim előtt lebeg. Jól mondta Názó: „Natale solum immemores nin sinit esse sui.” * * * A várkapu szirtek és kiálló fa­gyökerek közé annyira el volt rejt­ve, hogy gyakorlott éles szem sem fedezhette fel azt egykönnyen, s nem egy gyalogvadász ment el mitsem gyanítva mellette, ki Málépart vár­ról hallott ugyan valamit, de a híres erősséget illy mit sem mutató min­dennapi külső alatt keresnie eszébe sem jutott. Pedig éppen e tekintélytelen külső tanúsító építő ősöm eszélyességét, mely szép homlokzatnak nem ál­dozta fel a célszerűséget. Nem bán­totta a hiúság, hogy az emberek első lábaikat összecsapván bámulva ki­áltsanak fel: „Milly gyönyörűséges kastély!”­­ Nem, néki az építés munkájánál fő czélja a biztosság és elrejtettség volt, mint ezt a kapu belső felén függő rókaczímer (bok­rok közötti fáczánra ugró róka) s az alája írt családi jelszó: „Qui bene latuit, bene vixit” * * - is bizonyítá. A várkapu keskeny bejárása rézsűt kanyarodva futott lejtősen a földbe s a fő alagútról jobbra és balra több hosszú mellékágazat nyílt, mellyek egymást átczikázva és elnyelve olly tömkeleget alkottak, hogy közöttük csak a várbeli jár­tas nép ismerte a dörgést. Piczi ko­romban magam is eltévedtem egy­szer az álfolyosók sokaságának miatta. E folyosók közül kettő az elő­szobákba vezetett s illyenekkel számra öttel volt válunk ellátva. Mindegyik tojásdad alakú s három láb (emberi, nem rókaláb) átmérőjű vala s mindegyikből ismét új kes­keny ágazatok nyíltak keresztül ka­sul az előbbiekbe. Az előszobák vagy kamarák leghátulsója a gye­rekszoba volt, hol anyám puha mohból és saját szőréből készített pamlagon szokta volt feküdni a gyerekágyat. Innen egy legkeske­nyebb meredek folyosó eleinte e­­gyenesen lefelé, aztán ívben kanya­rodva felfelé vitt, az úgynevezett két katlanszobába, mellyek már magasabbak és tágasabbak lévén, apám és anyámnak hálószobákul szolgáltak. Ez volt a legerősebb bel­ső vár, mert míg a szoroson át csak egy támadó hatolhatott, addig ezt belülről négy éles marású fog­sor verhette vissza. Volt ezenkívül Málépart várnak több mesterséges csigalépcsője és titkos kijárása végveszély esetére, de ezeket apám nekünk­­ sőt még anyánknak sem fedezte fel, mond­ván, hogy asszonyok és gyerekek könnyen kifecsegik a titkot. Várunk ostromának utolsó pillanataiban e legtekervényesebb alagon át me­nekültünk ugyan, de akkor annyira meg voltam rémülve, hogy most a világ minden fogolymadaráért sem találnék rá többé. E rövid vázlatból látható, hogy Málépart vár kényelmes biztos ta­nya s a műépítés valódi gyöngye volt; de épen e biztosság kedvéért csupa földalatti kazamatákból áll­­ván, világosnak és szellősnek épen nem vala mondható, miből ama hátrány származott, hogy a nem Luefftől vett, hanem családi gyárt­mányú illat nagyon meggyűlt ter­meinkben, valamint a liliputfajú, de szörnyű alkalmatlan bolhanép is elszaporodott bennük, sőt időnként a járványos rühmorbus * * * is fe­nyegette a huzamosan bennlakókat. De hiszen nem is valánk mi szobatudósok s várunkat csak biz­tos menedékül a veszély és tél szi­gora ellen - s nem fényűzési czik gyanánt tekintők, kivéve talán évenkint egyszer, midőn apám s őseim nősülvén, a menyecskét dia­dallal hozták haza fészkükbe, hol aztán­­ a világ zajától elvonulva, boldog szerelmüknek éltek. Illy februárvégi lakodalomnak lettem én áprilvégi gyümölcse, négy testvéremmel együtt, kik közt fiú kívülem még egy, a többi lányka volt. Anyánk több hétig szoptatott, s miután szemeink felnyíltak, ki­it a várkapu előtti terrassera. Milly meglepetés várt itt reánk az ezernyi új tárgy látásán! Milly jól esett a szép világosság s a meleg napsugár! Gyermekies kedvteléssel ujjongva kergetődztünk, birkóztunk, hente­regtünk a zöld gyepen s ártatlan szívvel örültünk az életnek. O gio­­ventu, primavera della vita!**** E várkapu előtti pázsit volt gyer­mekjátékaink s későbbi tanulmá­nyaink színhelye. Anyánk, a gon­dos jó anya (hasonlított apánkhoz, csakhogy valamivel kisebb, keble fehérebb s feje hegyesebb volt), részt vett játékainkban, s miután el­választott, legbuzgóbb oktatónk jön a vadászati nemes szenvedély gya­korlatában. Ezt játszva téve sajá­tunkká, s nem múlt nap, hogy egy­­egy kis nyulat, foglyot, madarat vagy legrosszabb esetben egeret ne hozott volna, mellyen a vadászattan első elemeiből gyakorlati leczkét adott. Jósága mellett azonban szi­gorú mester vola, mert ha gyerme­keinek valamellyike ügyetlenkedett, s ostobául viselte magát, azt bünte­tésül jól megcibálta, a várba kergette s nem adta ki részét a hozott játék­ból, mit az illető bűnös keservesen megérzett; mert mellesleg megje­gyezve­­ gyomrunk a többi test­részben aránylag hatalmasan növe­kedett. Ezenkívül anyánk vak engedel­mességre szoktatott. Egy ízben szo­kott helyünkön játszottunk - ő zsákmányért járt tova. Egyszerre messziről parancs hangját halljuk: takarodjunk rögtön a gyerekszobá­ba, mert egy kémkutya van a látha­táron. Mi nyakrafőve azonnal be­takarodtunk s két napig nem men­tünk ki a verőfényre - csupa szó­fogadásból és nem félelemből, mit tapasztalatlanságunk még akkor nem ismert. írs Egy róka memoárjai * Ovidius Naso sorának magyar jelen­tése: A szülőföld nem engedi, hogy el­­­feledkezzünk róla. ** Jól élt, aki jól elrejtőzött. *** morbus = betegség **** Óh ifjúság, az élet tavasz! 39

Next