Nulladik Típusú Találkozás, 1993 (2. évfolyam, 1-10. szám)

1993-06-01 / 4. szám

A Fordító feltalálása Woody Allent nem könnyű visszaadni. Sőt, egészében visszaadni lehetetlen. Mindig újra kell teremteni, mint afféle vi­lágot: elölről kezdeni, és nem törődni az­zal, milyen volt eredetileg. Filmjeit hiába próbálják magyarra fordítani, nem lehet szinkronizálni ugyanazt a tragikomikus fe­szengést, ugyanazt a beszédmodort, az összetorlódott, egymást zavaró szótagok­kal, az önmagukat félbeszakító monda­tokkal. Kern András, mint „magyar" Woo­dy Allen (színpadon csakúgy, mint a mozi­ban), újat alkot helyette, és meg sem kí­sérli utánozni azt, amit hiába is próbálna, Kern újrateremti Woody Allent. Woody Allen, ez a félszeg, szemüvege mögé rejtőző, mégis vad humorú színész­rendező természetesen ugyanolyan jel­legzetes írásaiban, mint filmjeiben. Fan­tasztikus témájú, az egész világot kigú­nyoló humoreszkjeiben felvonultat min­dent, amit előző, magyarul megjelent kö­tetében (Lelki jelenségek vizsgálata, 1987) megszoktunk tőle, a fanyar iróniától kezd­ve, a stílusparódián át, a legmeghökken­­tőbb aranyköpésekig. Összetéveszthetet­len, egyedülálló humor az övé: filozofikus és abszurd. Előszeretettel ránt le a sárba szent, magasztos és fennkölt dolgokat. Őt nem az érdekli, van-e túlvilág, hanem az, hogy milyen messze van a belvárostól. Nem riad vissza két tucat mosodacédula összehasonlító irodalmi elemzésétől, nem átall paródiát írni a Bibliáról, és úgy nyo­mozni Isten után, ahogy azt egy amerikai akciófilm motoros-bőrdzsekis rendőrei teszik. Kigúnyolja az összes vallást, átírja az Ószövetség történeteit, és a római pá­pa lábára lép, amikor az nem hajlandó el­árulni neki, vajon létezik-e a Világminden­ség Teremtője (akit addigra egy ateista egyetemi hallgató meggyilkolt). Talányos fejtegetésekbe bocsátkozik az ufonautá­­kat, a telepátiát és a jövőt illetően­­ és mindegyik „esszéje" helyén a szenzáció­­zsurnalizmus paródiáját találjuk. Érdemes megvizsgálni, mindezzel mit lehet kezde­ni magyarul. Szó szerint lefordítani példá­ul tökéletesen értelmetlen. Inkább újra kell írni, ahogyan az első Woody Allen-kö­­tet idején tette az Európa Kiadó fordító­gárdája. Csakhogy a Háttér Kiadó nem az 12 Európa, és esze ágában sincs megvizsgál­ni, hogy egy fordító (azon túl, hogy ért an­golul, és nem csinál eget verő stilisztikai hibákat) nyelvileg kompetens-e különféle stílusok, hangulatok, írásmódok vissza­adásában. Hideg János például nem az. Fordítása egyhangú. A tökéletes humortalanság kü­lönféle módozatait vonultatja fel, az angol szlengek és nyelvi poénok szó szerinti le­fordításától egészen az ironikus fogalma­zás halál komoly átültetéséig. A beszélő neveket meghagyja angolul, a közneveket viszont habozás nélkül lefordítja. (A Kai­­sert ugyan egyszer császárnak írja, egy­szer meg­hagyja Kaisernek, úgy látszik, maga sem bírt dönteni.) És sehol semmi derül Legfeljebb, ahol Woody Allen ere­deti humora átszivárog a fordítás sűrű szövésű tréfaszűrőjén. A kiadó minden bizonnyal azt hitte, hogy egy könyv átültetéséhez elég ma­gyarul leírni az angol szavak és mondatok megfelelő szótári (?) jelentését. Ettől ugyan elvész az a „plusz", amit az író adott hozzá mindehhez (stílusnak szokás nevezni), de a lényeg nem változik: a könyvet megveszik, a költségek megtérül­nek. Ha a megfelelő példányszámot sike­rül eladni, az igényesség felesleges luxus. A kiadvány címét - A szendvics feltalá­lása - egyébként egy olyan humoreszkből kölcsönözték, amely szintén az első Wo­ody Allen-kötetben jelent meg. Ez sem nagy baj, legfeljebb csalódás éri az olva­sót, aki az - egyébként mesteri - címla­pon szereplő szép darab szendvics, illetve a cím után próbál nyomozni a könyvben. A szerzővel először találkozó olvasót pedig biztosítom, hogy Woody Allennek mellesleg rendkívül jó humora van. Aki nem hiszi, járjon utána! KOLTAI Gábor Cthulhu hívásai Két Lovecraft-novelláskötet is megjelent nemrégiben, ami Lovecraft esetében nagy szó, hiszen a szerzőt - bár ha emlí­tést tesz róla, mindenki siet kijelenteni, hogy a modern horror és fantasy ősatyjá­ról van szó - meglehetősen elhanyagolják nálunk. „Nem halott az, mi fekszik örökkön / S a halál sem ér át végtelen időkön" - áll a híres Necronomicon-idézet a Móra ki­adványának Robert Bloch tollából szár­mazó bevezetőjében, amelyből tudomást szerzünk arról, hogy Lovecraft híres Cthulhu-mítoszát halála után több tehet­séges ifjú, „Cthulhu tanítványai" vették át, vitték tovább műveikben. A bevezető után földöntúli borzalmakra felkészülten vágunk neki a novelláknak - jönnek is a borzalmak csőstül, Lovecraft helyett azonban a fordító jóvoltából. Makovecz Benjámin (aki a kötet hét novellájából kettőt fordított, köztük a címadót) köny­­nyed eleganciával hajigálja egymásra a tagmondatokat, itt-ott (a magyarban) oda nem illő kötőszavakkal habarcsolva össze őket, ami meglehetősen horrorisztikus összképet ad. Ugyanez a helyzet Mako­vecz Pállal, akinek három novella dicséri keze munkáját. Ők ketten néha még az eredeti szószerkezetet is meghagyják, az egyik példa erre a következő mondat: „Szánalmas testét birtokoltam egy áldo­zatomnak, akit megöltem" (150. old.). A kötet hét novellájából három szárma­zik Lovecrafttól, Veres Mihály, illetve Gál­­völgyi Judit fordítása. Nevük garancia a minőségre­­ kár, hogy régebbi munkáju­kat kellett felhasználni a kötet összeállítá­sakor, a fennmaradó helyet pedig sze­­dett-vedett anyaggal töltötték ki. A Love­­craft-rajongóknak érdekesek lehetnek ugyan az epigon-novellák (ifj. Walter C. DeBill, Bob Van Laerhoven, James Wade és Brian Lumley egy-egy írása), de más szempontból nem - ezek a novellák ugyanis (az amatőr fordítás mellett is érezhetően) rosszak. Nem adják vissza a szuggesztív lovecrafti hangulatot, s bár még ettől lehetnének jók, mégsem azok­ nem tudják hatásosan felhasználni a Cthulhu-mítoszt - vannak ugyan bennük szép számmal titokzatos könyvek és ki­mondhatatlan nevű istenek, a felszínen túl azonban képtelenek megragadni az eredeti sztorik lényegét. „Meghalni nem halhat meg az, / Mi öröklétig áll, / Számlálatlan korok során / Enyészik­­ a Halál" - olvashatjuk a fent említett idézetet a Valhalla Páholy Love­­craft-kötetében (amely csak „eredeti" Lo­­vecraftot tartalmaz). Makovecz Benjámin és Makovecz Pál fordítása nem mérhető össze Kornya Zsoltéval - az előbbiek mű­ve ugyanis az ő műve mellett nem igazán nevezhető fordításnak. Kornya remek munkát végzett. Mondatai gördüléke­nyek, magyarul vannak, emellett hangu­latteremtő erejűek: ez utóbbi különösen az első - kisregény méretű - novellára ér­vényes (Suttogás a sötétben), amit a mo­noton, egyhangú stílus tesz félelmetessé. A többi négy novellában érezhetők ugyan itt-ott kisebb döccenők (melyek kigyom­lálhatók lettek volna), ezek azonban nem teszik az írásokat élvezhetetlenné, ellen­tétben az előző könyvvel. Nagyon jó a kö­tetet záró, Robert Bloch előszavánál sok­kal szakszerűbb és élvezetesebb tanul­mány (szintén Kornya Zsolt munkája), amelyből a Lovecrafttal először találkozó olvasó fogalmat alkothat a szerző művei­ről és utóéletükről. KOD­AJ Dániel Woody Allen: A szendvics feltalálása (Háttér Kiadó, 1993) 1993) H. P. Lovecraft: Cthulhu híuácA (Valhalla Páholy, Cthulhu hívása (Móra Kiadó, GBK Könyvek, 1992)

Next