Nyelvünk és Kultúránk - az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének tájékoztatója, 84. szám (1992)

Olvasónapló

E fejezet további versei: Október 23. a címadó Forgószélben, a Westerlandi ha­lászok és az Árulás. Az utóbbi vers az egyéni boldogulás és nemzeti felelősségvállalás közötti szakadékok áthidalására vállalkozik, mely korunkban — a menekültekkel el­árasztott világ korában — különösen érvényes. Az anyagi jólét szellemi tunyaságra ösztökélhet, a költő feladata pedig, főleg ha magyar költőként születik bele változó világunkba, az, hogy megóvja elárvult nemzetét e tunyaságtól: — Bútorok, villa, gépkocsi. Mondd, őrződ még a szekrényedben a hátizsákod, gyűrt ruhád, a maradék földet? — semmiség — Tartsd kéznél mégis, messzi lép, aki ezeket sutba dobja, nem húzza többé semmi vissza s nem léphet át a hegyeken. Majd a KÓRHÁZAKBAN/IN HOSPITALS nyolc verse következik, melyet La­dányi Imre két képe vezet be: egyiken ágyban fekvő, a gyógyulás nyugodt érzését árasztó páciens, a másikon kivizsgálásra kész beteg és hajlott hátú orvosa. Tollas Ti­bor hangja Kórházban című versében bizakodással teli. Szinesztéziái a legjobb ma­gyar hagyományok méltó folytatói: Az ápolónő rádköszön, szép arca csokornyi öröm, nem érted, mit szól, hallgatod, tavaszra nyitja ablakod, lelked fényt tükröz, tiszta­tó, és nyugtató, oly nyugtató. Ladányi Imre fent említett képe is ide illő, Maxim Taborynak pedig sikerül érzékel­tetnie a derűs, bizakodó költői hangulatot: A nurse greets you, her smile a nosegay of joy. You listen not understanding her words. She opens your window to Spring. You soul reflects light like a limpid lake. Restfullness fills your room. Nehéz ugyan Tollas Tibor napsugarak zúgásával és az Élet fája leveleinek zöld zson­gásával teli hangulatát hiteles angolsággal visszaadni, de úgy érzem, itt ez sikerült a tolmácsolójának, Maxim Taborynak a Hajnali varázslat/Dawn Magic, a Száműzött csend/Exiled Silence, a Két part között/Between Two Shores, az Eltévedt versek/Abor­­ted Poems, a Végső számadás/Compulsory Reckonning és A mélyből visszaérke­­zett­ Back from the Abyss versek esetében is. Különösen szerencsés, hogy e fénnyel teli kórházi versciklus fordításbélileg a legegységesebb, minthogy mindegyik verset Tabory tolmácsolta.

Next