Nyelvünk és Kultúránk - A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társaságának folyóirata, 164-167. szám (41. évfolyam, 2011)

2011 / 1 - In memoriam

100 Búcsú a magyar irodalom nagy olaszországi népszerűsítőjétől Albini egyetemi tanárként az olasz baloldal neves alakja volt, aki korábban részt vett a német megszállók és az olasz fasiszták ellen vívott fegyveres ellenállási harcokban. Épp ezért igen közelről érintette és mélyen megrázta az 1956-os magyar forradalom, és annak véres eltiprása. Részéről nem volt könnyű döntés, hogy miközben az olasz kommunista párt vezetése helyeselte az orosz csapatok beavatkozását, és az általuk ellenforradalomnak nevezett felkelés véres leverését és az azt követő megtorlást, ő részt vett a Tollas Tibor által szerkesztett Füveskert antológia 1959. évi olasz változatának megjelenésében, amelyben az ötvenes években börtönbe zárt, majd a forradalomban részt vevő, a hazájukból elbujdosni kényszerült magyar költők (köztük a mártírhalált halt Gérecz Attila) verseit adták közre olasz nyelvű fordításban.­ Albini hasonlóképp részt vett az 1957-ben kilenc évre elítélt, majd három év múlva amnesztiával szabadult Déry Tibor első olasz köteteinek fordításában­, és az Il Ponte folyóirat 1960. évi magyar különszámának létrehozásában. De Umberto Albinit első­sorban a magyar költészet vonzotta. Ezt mutatja, hogy József Attila­ fordításai mellett 1958-ban Pálinkás Lászlóval közösen kiadták az első olaszországi Radnóti Miklós-válogatást, melyet később más fordítóktól újabb négy Radnóti-válogatás követett.­ A Feltrinelli kiadó 1960-ban adta ki Illyés Gyula Petőfi életrajzát Nelly Vucetich fordításában, melynek versbetéteit és a kötet végi Petőfi-antológiát Umberto Albini fordítot­ta olaszra. 1967-ben jelent meg első Illyés-válogatása (Poesie, Firenze, Vallecchi), 1968-ban pedig egy kisebb Vas István­ válogatása (Poesie, „Approcio Letterario”, 1968). XX. századi magyar költőkből készített versfordításainak összegzése az a kétnyelvű válogatás, melyet 1976-ban az Olasz Rádió kiadója jelentetett meg (Poeti ungheresi del ’900. Poesie di D. Kosz­tolányi, A. Józsefi Gy. Illyés, I. Vas, S. Weöres, Torino, ERI). A hatvanas években újította fel barátságát a háború után megismert Hubay Miklóssal, aki Pálinkás László halálát követően kapott meghívást a Firenzei Tudományegyetem ma­gyar tanszékére. A legtöbb olaszországi színpadokon előadott Hubay darabot (Ők tudják mi a szerelem, Csend az ajtó mögött, Késdobálók, Néró halott? A szfinx) ő fordította le olaszra, melyek közül nem egy könyv alakban is megjelent.­ (A magyar könyvek kiadásában az utób­bi évtizedekben komoly eredményeket felmutató Rubbettino kiadó már évek óta tervezi G II Giardino erboso. Poeti magiari clandestini (Füveskert. Illegalitásban lévő magyar költők versei), szerk. Várady Imre, Umberto Albini, Guglielmo Capacchi és Paolo Santarcangeli fordításai, Firenze, Ed. Fussi-Sansoni, 1959. 7 Albini fordításában jelent meg az egyik első olasz Déry-kötet, a Számadás (La resa dei conti, Feltrinelli, 1962), majd őt is ott találjuk Déry Tibor válogatott elbeszéléseinek kétkötetes kiadásának fordítói között (// gigante, Milano, Feltrinelli, 1963, 1964). 8 M. Radnóti, Poesie scelte, Firenze, Fussi-Sansoni, 1958. Egyéb olasz Radnóti kötetek: Scritto verso la morte, ford. Gianni Toti, bev.: Tolnai Gábor; Ero fiore, sono diventato radice, ford. G. Toti, bev.: Sárközy P., Fahrenheit 451, Roma, 1995; Poesie, ford. Bruna DellAgnese, bev.: Melczer Tibor, Roma, Bulzoni, 1999, Poesie, ford, és bev. Edith Bruck, Mi capirebbero le scimmie, Roma, Donzelli, 2009. 9 M. Hubay, Solo loro conoscono Vámőre, Torino, Einaudi, 1962, Silenzio dietro la porta, Torino, Einaudi, 1964, Lanciatore di coltelli, Milano, Lerici, 1964, Freud, ultimo sogno, Milano, Garzanti, 1991, Nerone é mono? La Sfinge ovvero, addio ágii accessori, Bologna, Capelli, 1972; Firenze, Nardini, 2005. NYELVÜNK ÉS KULTÚRÁNK 2011/1

Next