Ország-Világ, 1960. július-december (4. évfolyam, 27-52. szám)

1960-10-19 / 42. szám

Ú­gy kezdődött az egész, hogy Ro- r­­­mában bementem a CIT-hez, s­s vagy hogy érthetőbb legyek, az az olasz IBUSZ-hoz. Szeretném látni Capri szigetét és Pompejt — mond­tam a minden nyelven mosolyogni tudó tisztviselőnek. Prospektusokat teregetett elém roppant készségesen és felsorolta az összes lehetőségeket: három nap reggeli­vel ennyi líra, viszont két nap a Vezúv­­val annyi, van első osztály és harmadik. Capri kapható vezetővel és vezető nélkül. A CIT-nél mindennek pontos ára van: ennyibe és ennyibe kerülnek a pompeji ásatások, a tenger Sorrentónál, a levegő a Vezúv oldalán. A világ egyik legszebb he­lyét úgy méri ki az olasz utazási iroda, mint nálunk a Közért a szalámit. — Lehet pár dekával több? Vegyük bele Pasitanót is? Nem,­­köszönöm. Pasitanóra nincs szükségem. Kérem, ahogy paran­csolja. Holnap reggel indul a csoport, tessék idefáradni az iroda elé. Arivederci... Mire másnap fél nyolcra odafáradtam, telt autóbusz fogadott. Az egyetlen üre­sen maradt helyhez nagyon csinos idegen­­vezetőnő tessékelt. Egy fonnyadozó, unal­mas hamburgi nő mellett kaptam helyet, aki egész úton a reumájára panaszkodott. Próbáltam másra terelni a szót. Szokott kérdések: mióta van Rómában, hányad­szor stb. Kiderült, hogy minden esztendő­ben néhány hetet tölt az olasz főváros­ban. Jól ismeri a várost. Az út unalmát és a hamburgi nő szaktudását fel akar­ván használni, keresztkérdéseket tettem fel Róma gyönyörű reneszánsz épületei­nek ügyében. Meg kell vallanom, a várost illetően nem a reneszánsz volt­­a hölgy erős oldala, de hogy hol lehet a legszebb selymeket a legolcsóbban vásárolni — azt kiválóan tudta. Eddig azt hittem, az áru­cikkek alapos földrajzi ismerete magyar turista­ tulajdonság. Jólesett csalódni­ is látni, s legfeljebb csak az elegáns bér­paloták körül ritkul a száradó fehérne­műk erdeje. Valahogy úgy lehet, hogy mennél kevesebb fehérneműje van vala­kinek, annál többet terít ki az utcára. Egyébként a nápolyi szegénynegyedek, kü­lönös módon, az első pillantásra nem ny­újtanak szívfacsaró látványt. A szűk, piszkos kis utcákon a kapuk előtt ülnek, állnak, tereferélnek az emberek. Dallamos nyelvükön, véget nem érő történeteket harsognak el egymásnak — és mindig vi­dámak. Azon tűnődtem, ha nem volnának ennyire szegények, vajon akkor milyen vi­dámak lennének!... P­ompej A Nápolyban sokan leszálltak autóbuszunk­ IV ról. A hamburgi nő is. Ők csak egy­napos nápolyi kirándulásra váltottak je­gyet. Négy amerikai lánnyal és egy feke­teruhás belga úrral utaztam tovább. Pong­­pej irányába rohantunk. Milyen megrázóan írja le az ifjú Plinius a katasztrófát: 79 augusztus 24-én kitört a Vezúv és az izzó láva maga alá temette a várost. A tom­boló vulkán kilenc méter vastag szemfö­delet terített a házakra, a templomokra, a kancsal Jupiter-fej, vagy a fényképalbum hasznából neki is jut. Narancs a fán n­apoli irándulásunk első állomása Nápoly A. volt. Megláttam Nápolyt és nem hal­tam meg. Ez mindenesetre szabályellenes volt. De a város szépsége iránti csodálat, ami a mondást szülte, engem is elfogott. Nápoly varázslatát költők és írók sokszor megénekelték, színek, izek, szagok kaval­­kádjára pompás jelzőket találtak. Én e fáradságos munka alól már jóelőre kihúz­tam magam és a Nápolyi-öböl bűvölete helyett — nagyon kevés időt tölthettem a városban! — kimentem a piacra. Nahát! Ócska biciklikeréktől vadonatúj férfiru­háig itt minden kapható, gyerekjátéktól kávéfőző masináig, sátrakban és asztalo­kon kiterítve, felhalmozva; ez a valódi és harsogó perzsa vásár! Üveggyöngyök, ko­rallok, brossok, hamvis ékszerek marok­­szám. A napsugár szemkápráztató táncot jár , sokszínű, csillogó holmikon. De csak nézni szabad! Ha az ember egy pillanatra megállt, a kereskedő azonnal nekiront, s mire észbe kap, teleaggatja ékszereivel. Tükröt nyomtat a kezembe, s megelége­detten szemlélhettem magam, olyan vol­tam, mint egy karácsonyfa. Alkudni természetesen kötelező. Erről a mu­latságról nem szívesen mond le egyetlen nápolyi árus sem. Vettem egy selyemken­dőt és szó nélkül kifizettem az árát. A kereskedő olyan pillantással mért végig, mintha toptam volna. Sokszor elmondták és megírták, hogy a mosott ruhát Nápolyban az utcán szárít­ják. Nemcsak itt, csaknem mindenütt Olaszországban. Az embernek az a benyo­mása, hogy egész Itáliában minden nap, minden családnál nagymosást rendeznek. Nedves fehérneműt még a város közepén a páratlanul szép falfestményekre, em­berekre, állatokra. Néhány óra alatt ha­lálba kergette a latin kultúra egyik legfej­lettebb városát. Megérkeztünk. Csinos idegenvezetőnőn­ket egy cseppet sem megnyerő külsejű kö­vér olasz váltotta fel. Egy épületbe tes­sékelt mindannyiunkat. Azt hittem, a pompeji múzeumban vagyok s rögtön a szobrokat fogom látni. Csalódtam. Egy pompás üzlet volt, ahol dísztárgyakat és pompeji hamisítványokat árultak — mé­regdrágán. Több kiszolgáló nekünk esett és hibátlan angolsággal próbált ragasz­kodni ahhoz, hogy most mindjárt szerez­zünk be magunknak egy kancsal Jupiter­­fejet. A rábeszélésben a kövér olasz is segédkezett. Ő a lélektant is belevetette a küzdelembe. Ugyanis több mint fél óráig nem volt hajlandó az ásatásokhoz kalauzolni minket, hátha türelmetlensé­günkben ráfanyalodunk valamelyik cse­csebecsére. Végre elindultunk. Szédületes gyorsasággal hadarta el, hogy itt látható a Forum Triangulare, a Hercules templom­mal. Még körül sem nézhettem, már szá­guldott tovább. Az volt a marhapiac, ve­zette oda mellesleg és alig győztem utána­rohanni, mert már egy patrícius, lakóházát mutogatta. A csodálatos finomságú falfest­mények egy karlengetést értek meg neki. Még néhány pompeji utcán végigloholt, sarkában az amerikai lányokkal, a belga utazóval és velem, olykor mormolt vala­mit a város történetéről, aztán ismét elő­vette széles mosolyát s a társaságot egy újabb üzletbe tuszkolta. Itt képes levele­zőlapokat, pompeji fényképalbumot és Coca-colát árultak. Idegenvezetőnk már nem sietett úgy, ráérősen beszélt rá az újabb vásárolnivalókra. Később megfej­tettem a rejtélyt, miért fontos az idegen­vezetőnek, hogy a turistáik otthagyják a bazárokban a pénzüket. Százalékot kap. A Q­a P­r­i­ u­s Capri szigetén, ezen a csodálatosan szép helyen, ahol a természet a leg­­pazarabb bőséggel nyújtja kincseit: a kristályvizű tengert, a minden színben pompázó virágokat, a hatalmas pálmafá­kat, a világ egyik legszebb szigete ez, a kereskedelem magántulajdona. Ha elvisz­nek a kék barlangba, ahol a víz, a bar­lang, talán még a levegő is kék, utána egy divatáruüzlet látogatása kötelező, akkor is, ha az ember megesküszik, hogy a ruhatá­rából semmi sem hiányzik. Axel Munthe villáját sem lehet árukapcsolás nélkül megnézni, utána cipőüzletek következnek. Az üzletekben a feliratok angol nyelvűek, s az árakat a legtöbb helyen nemcsak lírá­ban, de dollárban is feltüntetik. Hadd lás­sa az amerikai turista, mennyivel kifizető­dőbb, ha itt vásárol magának hímzett pa­pucsot, mintha azt New Yorkban szerzi be. És a tizenöt éves levelezőlap-árus fiú job­ban számol angolul, mint olaszul. Keveset láttam Pompejből. Szürke romo­kat, amelyekre elviselhetetlenül tűzött a napsugár. Sehol semmi árnyék. Idegenve­zetőm még arra sem hagyott időt, hogy legalább a képzeletem népesítse be árnyé­kokkal ezt a megrázóan kopár vidéket. Egy búcsúpillantást vetettem a halott Pom­pe­jre. Rémület, iszonyat és félelem kísérte a gondolatot: ilyen egy város, ahol min­den elpusztult. Csak az emléke él... ^OBLENTO T?s Sörre már is láttam. Ezt olyan hang- és súllyal mondom, mint egy iskolásgye­rek, aki azzal henceg, hogy körzője is van. Igen, Sorrentám is volt, olyan tükörsima, csendes tengerrel, hogy szinte végigszalad­hattam volna tükrén, a homályba vesző végtelenségbe. A szállodát, ahol laktam, narancsliget ölelte körül. A fákon érett na­rancsok — nem ládákban, üzletben, har­minchat forintért, hanem a fán. Zöld leve­lek között, narancssárga labdák. Szinte hi­hetetlen. És szemben a Vezúv nyugodt, bé­kés körvonalai. Olyan szelíden néz át Sor­­rentóra, mintha megbánta volna vétkét. Későn... HALASI MÁRIA !

Next