Ország-Világ, 1985. július-december (29. évfolyam, 27-52. szám)

1985-12-25 / 52. szám

KULTÚRA __________________­________________ 5 Petőfi a világirodalo Petőfi Sándor „idejében és min­den nehézség nélkül átlépte az elszigetelt nyelvterület korlátait, bámulatosan rövid idő alatt be­lépett a világirodalomba, világ­hírre és elismerésre tett szert” — írta Turóczi-Trostler József, aki tudós műben derítette föl a költő világirodalmi „karrierjének” kez­deteit. Ez a gyors népszerűségi egy olyan korban keletkezett, amikor a forradalom felé haladó Magyarország egy csapásra a vi­lág közvéleményének látókörébe került. Petőfi azóta is a legismertebb, a legtöbb nyelvre lefordított ma­gyar költő. Kik voltak „úttörő” fordítói, akik az elsők között is­merték fel nagyságát? 1846-ban ismerte meg személye­sen, s ez meghatározó élményévé vált. Első Petőfi-kötetét, amely 1849- ben Majna-Frankfurtban jelent meg, Heinének és Petőfinek, mint kora két legnagyobb, egyen­rangú lírikusának ajánlotta. For­dításai között egy sem akad, mely az eredetivel megközelítő­leg egyenértékű, de — mint Tu­róczi-Trostler figyelmeztet rá — a forradalom évében így is tör­ténelmi funkciót töltöttek be. 1850-ben a János vitézt, egy év múlva A hóhér kötetét — Petőfi regényét — adta ki németül. Külföldi lapokba írt cikkeivel, személyes kapcsolatait felhasz­nálva szinte megszállott módon népszerűsítette a magyar írók alkotásait. Petőfin kívül Arany, Vörösmarty, Jókai műveit, ma­gyar népdalokat ültetett át né­metre, fordításai mintegy nyolc­van kötetet töltenek meg. 1875- ben hazatért s 1882-ben halt meg. .. mint Homérosz a görögöknek” „Hová lennének köznépdalaink, ha idegentől föl nem jegyeztet­nének?!” — írta Vörösmarty Mi­hály, amikor 1830 februárjában megjelent Londonban a Poetry of the Magyars című antológia, amely Zrínyitől Vörösmartyig­­csaknem száz magyar költemény és hatvannégy népdal angol for­dítását foglalta magában. Szerzője, John Bowring — ak­inek pályaképét nálunk Va­­rannai Aurél rajzolta meg — 1792-ben született. A kereskedői foglalkozást választotta, de ka­landokról, utazásokról ábrándo­zott. Ennek érdekében kezdett nyelveket tanulni. Menekült francia paptól tanult meg fran­ciául, vándorkereskedők­től ola­szul, hamarosan spanyolul, por­tugálul, németül és hollandul is írt és beszélt; később megtanult dánul, svédül, oroszul, vala­mennyit szerbül, csehül, lengye­lül, foglalkozott a magyar nyelv­vel is, az arabbal alaposan, s idősebb korában elsajátította a kínait is. A döntő ösztönzést, mely az irodalmi pályára sodorta, szent­pétervári útja hozta meg. Itt az orosz szellemi élet kimagasló képviselőivel találkozott, s fel­ébredt kíváncsisága műveik iránt. Visszatérve Londonba, csakhamar ki is adta orosz iro­dalmi antológiáját. Ezt holland, spanyol, lengyel, szerb, finn gyűjtemények követték, majd a már említett magyar kötet. Ki más hívhatta volna fel Bowring figyelmét Petőfire, mint Kertbeny Károly?! 1847. május 23-án érkezett Londonba, s első útja a magyar költészet „nagy barátjához” vezetett. Petőfi-ver­­seket olvasott fel neki magyarul és saját német fordításában, s a költő géniusza nyilván Kertbeny tolmácsolásán is átsütött, mert Bowring első Petőfi-fordításai még abban az évben megjelen­tek londoni folyóiratokban. John Bowring hetvennégy esz­tendős korában, 1866-ban előbb egy tanulmányt publikált Petőfi Sándorról, majd egy kötetnyi verset adott ki tőle. „. . . hazájának olyan klasszi­kusává fog válni, mint Homérosz a görögöknek, Vergilius Rómá­nak, Dante Olaszországnak, Goethe a németeknek, Voltaire a franciáknak, Cervantes a spa­nyoloknak ... és — tegyük hoz­zá: Shakespeare az angoloknak” — írta. A kötet a Bolond Istókon és a János vitézen kívül hetven­öt költeményt tartalmazott. íme, mutatóba, a Füstbe ment terv utolsó versszakának („S a kis szobába toppanék . ..”) szép és egyszerű fordítása: „To the old cottage door I come, My mother springs to welcome me!/ I hang upon her lips — but dumb / As is the fruit upon the tree.” Amikor a századfordulón Ame­rikában harmincegy kötetben ki­adták a világirodalom klasszikus műveit, a kiadó Bowring Petőfi­­kötetét is a sorozatba illesztette. Újabb Petőfi-kiadások címlapjai Kertbeny Károly Benkertből Kertbeny Petőfi verseinek első fordítói olyan polgáraink közül kerültek ki, akik egyaránt tartoztak a ma­gyar és a német nyelvterülethez és gondolatvilághoz. Nemcsak a német olvasóknak nyújtották át e költeményeket; az ő átülteté­seik szolgáltak alapul az angol, a francia és az orosz fordítások­hoz is. „Wenn du ein Mann bist, sei ein Mann, Nicht Puppe ohne Halt und Wert” — „Ha férfi vagy, légy férfi, S ne hitvány, gyönge báb.” Így tolmácsolta a híres verset egy cseh-német köl­tő, Leopold Kompét, aki újság­íróként töltött hazánkban né­hány évet. A Nemzeti dalt első­nek Moritz Kolbenheyer fordí­totta le. Evangélikus lelkész volt, élénken részt vett a politikai életben, s személyesen is találko­zott Petőfivel. Dux Adolf, a Ma­gyarországon született újságíró már 1846-ban egész gyűjtemény­nyel állt a német nyilvánosság elé: több mint ötven Petőfi-ver­­set adott ki Bécsben. Lelkes, de alapjában véve di­lettáns fordítói próbálkozások voltak ezek — mégis megéreztet­ték a költő erejét, eredetiségét. Nem volt igazi lírikus tehetség az a férfi sem, aki a legtöbbet tette Petőfiért s általában a ma­gyar irodalom népszerűsítéséért: Kertbeny Károly Mária. Valójában Ben kert volt a ne­ve, ebből képezte hangátvetéssel a „magyarosabban” hangzó Kert­­benyt. Anyanyelve a német, vá­lasztott nyelve a magyar volt, epés kritikusai szerint azonban egyiket sem tudta tökéletesen. Bécsben született 1824-ben. A család három évvel később Pest­re költözött, övék volt a „Ma­gyar Királyhoz” címzett vendég­­fogadó. Benkert-Kertben, Pes­ten és Egerben járt iskolába, majd Győrött és Pesten — Hecke­nast boltjában — könyvkereske­dőként működött. Rövid katonai szolgálat után életét, mely sza­kadatlan vándorlásban telt el, az irodalomnak szentelte. Petőfit A Petőfi-fordító Dumas Párizsban is német fordításokból ismerték meg először Petőfi Sán­dor verseit, majd Charles Louis Chassin 1860-ban megjelent for­dításainak francia nyers­szövegét a magyar emigráció nőtagjai ké­szítették elő. Auguste Dozon, aki

Next